Il faut qu'existe la capacité d'intervenir en pareils cas. | UN | وإن القدرة على التدخل في مثل هذه الحالات ينبغي أن تكون موجودة. |
Dans leur requête, les Philippines ont déclaré vouloir intervenir en l'instance afin : | UN | وذكرت الفلبين في طلبها أنها ترغب في التدخل في إجراءات القضية من أجل |
Ces règles indiquent clairement que les États ne peuvent intervenir dans des domaines relevant de la juridiction d'autres États, et que les organisations internationales ne peuvent intervenir en portant atteinte aux prérogatives internes des États. | UN | تنص هذه الأحكام بوضوح تام على أنه لا يجوز للدول أن تتدخل في مجالات تقع تحت الولاية القضائية لدول أخرى، كما يحظر على المنظمات الدولية التدخل في الولاية المحلية للدول. |
Le Conseil de sécurité doit être prêt à intervenir en Afrique comme il le fait dans d’autres régions, notamment au Kosovo et au Timor oriental. | UN | وقال إن مجلس اﻷمن يجب أن يكون مستعدا للتدخل في أفريقيا كما يفعل ذلك في المناطق اﻷخرى، خاصة في كوسوفو وتيمور الشرقية. |
Cette disposition permet à celui ou celle qui a un intérêt dans un procès auquel il n'est pas partie, ou dont la présence est nécessaire pour autoriser, assister ou représenter une partie incapable, d'y intervenir en tout temps avant jugement. | UN | ويتيح هذا الحكم للشخص الذي لديه مصلحة ما في قضية هو ليس طرفاً فيها، أو يكون وجوده ضرورياً لمنح إذن للطرف عديم الأهلية أو مساعدته أو تمثيله، أن يتدخل في أي وقت قبل صدور الحكم. |
12. D'autres possibilités en matière de partenariats se feront jour périodiquement et imposeront au secrétariat de la Convention de Bâle d'intervenir en temps opportun. | UN | 12 - وستنشأ بصورة دورية فرص شراكة أخرى تتطلب استجابة في الوقت المناسب من أمانة اتفاقية بازل. |
Les conséquences des crises ainsi que leurs répercussions plus générales sur les sociétés et les États constituent clairement un défi à relever pour le PNUD, qui est cependant bien placé pour intervenir en raison de sa présence dans les pays et de la confiance dont il y jouit en tant qu'organisme de développement, en particulier compte tenu des nouveaux plans d'action. | UN | وفي ذلك الصدد، يواجه البرنامج الإنمائي تحديا إنمائيا واضحا بسبب الآثار المترتبة على الأزمات فضلا عن الأثر الأكيد الواقع على المجتمعات والدول. ويستطيع البرنامج الإنمائي تقديم المساعدة بحكم وجوده فضلا عن الثقة التي يتمتع بها بوصفه الوكالة الإنمائية للبلدان المستفيدة من البرنامج، ولا سيما في سياق خطط الأعمال الجديدة. |
Lorsque l'Assemblée aura pris une décision, laquelle devrait intervenir en juin 2013, l'on pourra, en juillet 2013, commencer à introduire les réformes structurelles issues de cette première étape et procéder aux redéploiements de postes correspondants. | UN | وبعد صدور قرار من الجمعية العامة، يُتوقع أن يكون توقيته في حزيران/يونيه عام 2013، يمكن أن يبدأ في تموز/يوليه 2013 تنفيذ " الدفعة الأولى " من التغييرات التنظيمية وما يرتبط بها من نقل للوظائف. |
Dans d'autres régions du monde, on s'attend aussi à voir les organisations régionales intervenir en faveur de l'établissement de mécanismes semblables à ces commissions mixtes. | UN | وفي أنحاء أخرى من العالم، من المتوقع أيضاً أن تضطلع منظمات إقليمية مماثلة بدور في تشجيع إنشاء آليات مشتركة مماثلة(). |
Contribuer à doter les organisations populaires et non gouvernementales de la capacité d'intervenir en matière de politiques économiques. | UN | وبناء قدرات المنظمات الشعبية والمنظمات غير الحكومية على التدخل في مسائل السياسة الاقتصادية. |
Il a été souligné que les États africains iraient jusqu'à accepter d'intervenir en cas de changement de gouvernement anticonstitutionnel. | UN | وأُكد أن الدول الأفريقية وصلت لدرجة أنها قبلت التدخل في حالة حدوث تغيير غير دستوري في الحكومة. |
La communauté internationale a les moyens d'intervenir en cas de crise humanitaire. | UN | ويحظى المجتمع الدولي بوسائل التدخل في الأزمات الإنسانية. |
108. Un plan de contingence nationale destiné à intervenir en cas de catastrophe naturelle est adopté. | UN | 108- ووُضعت خطة وطنية للطوارئ تهدف إلى التدخل في حالة وقوع كارثة طبيعية. |
Peut-être un avertissement pour nous empêcher d'intervenir en Ukraine. | Open Subtitles | ربما يكون تحذيراً لمنعنا من التدخل في شؤون أوكرانيا |
et oui, les enseignants peuvent intervenir en cas de blessure, grossesse, ou grosse fièvre. | Open Subtitles | و نعم, يمكن للمعلمين التدخل في حالة الإصابة الحمل, أو حمى الدب |
Pour les pays nordiques, il n'y a pas lieu d'être aussi pessimiste et l'on pourrait envisager que le Conseil de sécurité soit habilité à intervenir en cas de non-exécution des obligations prévues. | UN | وبالنسبة لبلدان الشمال، ليس هناك أيضا مجال للتشاؤم ومن الممكن تصور مجلس اﻷمن قادرا على التدخل في حالة عدم تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها. |
Les organisations non gouvernementales pourraient être invitées à intervenir en tant que parties civiles dans de tels cas. | UN | وأوضحت أن المنظمات غير الحكومية سيطلب منها أن تتدخل في هذه المسائل بوصفها أطرافا مدنية. |
Il peut intervenir en cas d'abus et de carence grave. | UN | ويمكن للدولة أن تتدخل في حالات الإساءة أو الحرمان الشديد. |
L'opinion selon laquelle les États tiers devaient être autorisés à intervenir en cas de violation d'une obligation bilatérale si l'État directement lésé ne souhaitait pas réagir a été contestée. | UN | وأُعرب عن اختلاف مع الرأي القائل بأنه يجب أن يُسمح للدول الثالثة بأن تتدخل في الحالات التي تنطوي على انتهاك التزام ثنائي إذا لم ترغب الدولة المتأثرة مباشرة في التصدي. |
Sur les conseils de la Mission, la police du Kosovo a fait des efforts délibérés et énergiques pendant l'été pour intervenir en pareilles occasions. | UN | وعملا بمشورة البعثة، بذلت شرطة كوسوفو جهودا واعية واستباقية خلال فصل الصيف للتدخل في مثل هذه المناسبات. |
En se basant sur la situation actuelle, ce n'est pas dans le meilleur intérêt du gouvernement d'intervenir en ce moment. | Open Subtitles | بناء على التوقعات الحالية، أنها ليست في مصلحة الحكومة للتدخل في هذا الوقت. |
Étant donné qu'il ne doit pas outrepasser son mandat, il n'a pas compétence pour intervenir en faveur des défenseurs des droits de l'homme, aussi graves que soient les attaques dont ils sont victimes. | UN | ونظراً للحاجة إلى الاقتصار على بارامترات ولايته، لا يجوز للمقرر الخاص أن يتدخل في الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان، مهما كانت خطورة الهجمات التي يتعرضون لها. |
13. D'autres possibilités en matière de partenariats se feront jour périodiquement et imposeront au secrétariat de la Convention de Bâle d'intervenir en temps opportun. | UN | 13 - وستنشأ بصورة دورية فرص شراكة أخرى تتطلب استجابة في الوقت المناسب من أمانة اتفاقية بازل. |
Les conséquences des crises ainsi que leurs répercussions plus générales sur les sociétés et les États constituent clairement un défi à relever pour le PNUD, qui est cependant bien placé pour intervenir en raison de sa présence dans les pays et de la confiance dont il y jouit en tant qu'organisme de développement, en particulier compte tenu des nouveaux plans d'action. | UN | وفي ذلك الصدد، يواجه البرنامج الإنمائي تحديا إنمائيا واضحا بسبب الآثار المترتبة على الأزمات فضلا عن الأثر الأكيد الواقع على المجتمعات والدول. ويستطيع البرنامج الإنمائي تقديم المساعدة بحكم وجوده فضلا عن الثقة التي يتمتع بها بوصفه الوكالة الإنمائية للبلدان المستفيدة من البرنامج، ولا سيما في سياق خطط الأعمال الجديدة. |
Lorsque l'Assemblée générale aura pris une décision, qui devrait intervenir en décembre 2013, la mise en œuvre des réformes structurelles et les redéploiements de postes connexes devraient commencer en janvier 2014; | UN | وبعد صدور قرار من الجمعية العامة يُتوقع أن يكون توقيته في كانون الأول/ديسمبر عام 2013، يمكن أن يبدأ في كانون الثاني/يناير 2014 تنفيذ التغييرات التنظيمية وما يرتبط بها من نقل للوظائف؛ |
Dans d'autres régions du monde, on s'attend aussi à voir les organisations régionales intervenir en faveur de l'établissement de mécanismes semblables à ces commissions mixtes. | UN | وفي أنحاء أخرى من العالم، من المتوقع أيضاً أن تضطلع منظمات إقليمية مماثلة بدور في تشجيع إنشاء آليات مشتركة مماثلة(). |