Pareilles pratiques interventionnistes pouvaient aisément fausser les règles du jeu et compromettre l'application équitable et la transparence des règles. | UN | ويمكن لهذه الممارسات التدخلية أن تؤدي بسهولة إلى اضطراب قواعد اللعبة وإلى تدمير قواعد العدالة والشفافية. |
Il ne fait aucun doute que ces éléments ont une importance particulière pour maintenir la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle et pour dissiper tous les doutes concernant de prétendues visées interventionnistes ou des atteintes à la souveraineté des États. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العناصر لها أهمية خاصة لﻹبقاء على مصداقية العمل اﻹنساني وقيمته العالمية، وكذلك لتبديد أي ظل من الشك في أن يكون في اﻷهداف أو المحاولات التدخلية أي مساس بسيادة الدول. |
Il est tout simplement présumé que des politiques interventionnistes ne sauraient contribuer au relèvement du niveau de vie, conformément à ce qui est en quelque sorte un article de foi néolibéral. | UN | بل إنه يكتفي بافتراض أن السياسات التدخلية لن تسهم في رفع مستويات المعيشة كما لو كان يعبر عن إيمان بفكر ليبرالي جديد. |
En y mettant suffisamment d'effort, on peut surmonter les problèmes d'information et de gouvernance des politiques commerciales interventionnistes, mais cet effort peut être très coûteux. | UN | فبذل جهد كاف يمكن أن يؤدي إلى التغلب على مشاكل المعلومات والتدبير في سياسة تجارية تدخلية لكنه جهد مكلف. |
Ce qui est non moins important, c'est que les opérations de maintien de la paix ne doivent être ni interventionnistes ni importunes. | UN | ومما له الأهمية ذاتها، ألا تكون عمليات حفظ السلام دخيلة أو تدخلية بطبيعتها. |
Je pense que ces actions doivent avoir une importance historique afin de changer le monde, les modèles économiques et les politiques interventionnistes. | UN | وأرى أنه يجب أن تكون لهذه الإجراءات أهمية تاريخية من أجل تغيير العالم وتغيير النماذج الاقتصادية وسياسات التدخل. |
Certaines craintes ont été exprimées quant à la notion de renonciation tacite, car il y avait le danger que de telles renonciations soient utilisées par les États les plus interventionnistes comme prétexte pour écarter purement et simplement la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | 39 - وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء مفهوم التنازل الضمني. ولاحظت وجود خطر في إمكانية استخدام هذا التنازل من قبل دول أكثر " ميلا للتدخل " كذريعة للاستغناء كلية عن حكم التماس سبل الانتصاف المحلية. |
Le problème est donc de définir l’intention coercitive des activités économiques négatives qui entrent dans le cadre des politiques interventionnistes à caractère discriminatoire ou punitif. | UN | وتتمثل القضية اﻷساسية في تحديد نية الاكراه في اﻷنشطة الاقتصادية السلبية التي تشكل جزءا من السياسات التدخلية العقابية أو التمييزية. |
Toutes ces mesures interventionnistes de réduction de la pauvreté ont eu un impact bénéfique capital sur la pauvreté et la faim, notamment dans les zones rurales de Sri Lanka, y compris dans le secteur des plantations qui représente la majorité de la population pauvre du pays. | UN | ولكل هذه التدابير التدخلية من أجل الحد من الفقر أثر مفيد على الفقر والجوع، وخاصة في المناطق الريفية في سري لانكا، ومن بينها قطاع المزارع، الذي يضم السواد الأعظم من السكان الفقراء في البلد. |
Toutes ces mesures interventionnistes de réduction de la pauvreté ont eu un impact bénéfique capital sur la pauvreté et la faim, notamment dans les zones rurales du Sri Lanka, y compris dans le secteur des plantations qui représente la majorité de la population pauvre du pays. | UN | ولكل هذه التدابير التدخلية من أجل الحد من الفقر أثر مفيد على الفقر والجوع، وخاصة في المناطق الريفية في سري لانكا، ومن بينها قطاع المزارع، الذي يضم السواد الأعظم من السكان الفقراء في البلد. |
Mais il ne cherche jamais à analyser les effets réels qu'ont eus, du point de vue humain, et notamment dans le cas des pauvres, les politiques libérales, par opposition à des politiques plus interventionnistes. | UN | بيد أن التقرير لم يحاول مطلقاً تحليل الآثار الفعلية للسياسات الليبرالية بالمقارنة مع السياسات التدخلية على مصالح الناس، ولا سيما على الفقراء. |
On commettrait une grave erreur en donnant aux relations entre la cour et le Conseil de sécurité le même caractère que celles qui prévalent entre beaucoup de systèmes judiciaires et les puissances politiques interventionnistes. | UN | وستكون غلطة خطيرة إذا عكست علاقات المحكمة مع مجلس اﻷمن علاقات كثير من النظم القضائية في مواجهة الصلاحيات السياسية التدخلية . |
Dans bien des cas, des politiques bien intentionnées visant à remédier aux insuffisances du marché produisent l'effet inverse; en revanche, des mesures interventionnistes peuvent être propices au marché lorsqu'elles sont élaborées de manière transparente et non discrétionnaire, en coopération avec les principaux intéressés, à savoir le secteur privé. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تؤدي سياسات وضعت بنيﱠة حسنة لتصحيح أوجه اﻹخفاق في السوق إلى تحقيق اﻷثر العكسي؛ ومن الناحية اﻷخرى، يمكن أن تكون السياسات التدخلية ملائمة للسوق إذا صيغت بطريقة شفافة لا مجال فيها للسلطة التقديرية، وبالتعاون مع أكثر القطاعات تأثرا، ألا وهو القطاع الخاص. |
81. Il existe des preuves dignes de foi que le Pakistan a directement trempé dans l'incitation au terrorisme dans le Jammu-et-Cachemire, et aussi des preuves de ses intentions interventionnistes et de son incitation à la haine ethnique. | UN | ٨١ - وهناك دليل مقنع على تدخل باكستان بشكل مباشر في تشجيع أعمال اﻹرهاب بجامو وكشمير، وذلك إلى جانب اتجاهاتها التدخلية وحفزها للكراهية اﻹثنية. |
Elles entrent dans le cadre des politiques interventionnistes à caractère discriminatoire ou punitif. | UN | ويشكل هذا جزءا من سياسات تمييزية أو سياسات تدخلية عقابية. |
priorité donnée dans ce document au niveau national risque de donner naissance à des interprétations interventionnistes et à des violations du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وميل كفة الإضافة صوب الصعيد الوطني يمكن أن يؤدي إلى تفسيرات تدخلية وانتهاك لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Les pays en développement, quant à eux, ne disposaient pas d'une marge d'action comparable et ils feraient l'objet de critiques s'ils menaient des politiques interventionnistes. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تتمتع البلدان النامية بمساحة مماثلة لرسم السياسات، وتوجّه إليها الانتقادات لاتخاذها سياسات تدخلية. |
Les pays en développement, quant à eux, ne disposaient pas d'une marge d'action comparable et ils feraient l'objet de critiques s'ils menaient des politiques interventionnistes. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تتمتع البلدان النامية بمساحة مماثلة لرسم السياسات، وتوجّه إليها الانتقادات لاتخاذها سياسات تدخلية. |
Cependant, compte tenu des propos interventionnistes du texte actuel, sa délégation ne voit pas d'autres recours que de s'opposer à ce projet de résolution. | UN | غير أن وفده، بالنظر إلى تصعيد لهجة التدخل في هذا النص، لم يبق أمامه سبيل إلا معارضة مشروع القرار هذا. |
On en distingue trois types : défaillance du marché local, défaillance des crédits sur le marché mondial et défaillance des mesures interventionnistes. | UN | ويمكن تمييز ثلاثة أنواع منها: عجز الاسواق المحلية، وعجز التوزيع العالمي، وعجز التدخل. |
Elle répond que la recherche de rente résulte de politiques publiques interventionnistes, qui tendent à encourager les entrepreneurs de certains secteurs précis. | UN | وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة. |
Cette renonciation peut en effet servir de prétexte à des États particulièrement < < interventionnistes > > pour vider de son essence le principe d'épuisement des recours internes. | UN | ويوجد هناك خطر في إمكانية استخدام هذا التنازل من قبل دول أكثر " ميلا للتدخل " كذريعة للاستغناء عن المبدأ كله. |