"intervenues depuis" - Traduction Français en Arabe

    • التي حدثت منذ
        
    • التي طرأت منذ
        
    • التي جدت منذ
        
    • التي جرت منذ
        
    L'annexe II fournit des renseignements complémentaires, par rubrique budgétaire, sur les variations intervenues depuis la présentation du dernier rapport sur l'exécution du budget. UN ويوفر المرفق الثاني معلومات تكميلية عن التغيرات التي حدثت منذ تقديم تقرير اﻷداء السابق، حسب بنود اﻹنفاق.
    Les transformations économiques, politiques et sociales intervenues depuis lors ont facilité l'élimination des injustices structurelles. UN وقد سهلت التحولات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي حدثت منذ ذلك الحين من القضاء على أشكال التفاوت الهيكلية.
    3. Les seules innovations importantes intervenues depuis la quinzième session du Comité des programmes et des budgets ont trait aux sujets suivants: UN ٣ - والتطورات الهامة الوحيدة التي حدثت منذ الدورة الخامسة عشرة للجنة البرنامج والميزانية تتعلق بما يلي :
    5. Cette section indiquera ou rappellera le mandat politique dont découle l'opération, tel qu'il a été défini par le Conseil de sécurité, en précisant les modifications intervenues depuis le rapport précédent. UN ٥ - يشير هذا الفرع/أو يكرر اﻹشارة الى الولاية السياسية الحالية للعملية وفق ما قررها مجلس اﻷمن مع إيراد إشارة خاصة الى التغييرات التي طرأت منذ آخر تقرير.
    Un document exposant la position de ce groupe a été élaboré : il énonce les principes fondamentaux du désarmement nucléaire, faisant le bilan des évolutions intervenues depuis la Conférence d'examen tenue en 2000 et exposant des suggestions pour le court et pour le long terme. UN وقد صيغت ورقة موقف، عرضت المبادئ الأساسية لنزع السلاح النووي، واستعرضت التطورات التي طرأت منذ مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، وقدمت مقترحات قصيرة الأجل وطويلة الأجل.
    Il contient un aperçu général des dispositions constitutionnelles, législatives et réglementaires sur les disparitions, y compris les modifications intervenues depuis la précédente visite du Groupe de travail en 1988. UN وهو يشمل استعراضاً للإطار الدستوري والقانوني بشأن حالات الاختفاء، بما في ذلك التطورات التي جدت منذ آخر زيارة للفريق العامل في عام 1988.
    À cet égard, nous accueillons avec satisfaction les progrès accomplis vers l'universalisation du Traité et reconnaissons l'importance des ratifications intervenues depuis la Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires de 2009. UN ونرحّب في هذا الصدد بالتقدّم المُحرز صوب إكساب المعاهدة طابعا عالميا، ونعترف بأهمية التصديقات على المعاهدة التي جرت منذ انعقاد المؤتمر المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عام 2009.
    La République démocratique du Congo croit en l'Organisation des Nations Unies. Elle espère que le projet de réforme en cours, qui est pertinent et nécessaire, tiendra compte des mutations intervenues depuis sa création en 1945. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية تؤمن بالأمم المتحدة، ويحدونا الأمل في أن تعكس عملية الإصلاح الجارية، وهي عملية مهمة وضرورية، كل التغيرات التي حدثت منذ إنشاء المنظمة في عام 1945.
    L'objectif de cette Conférence est de réaffirmer les engagements politiques, d'évaluer les évolutions intervenues depuis le Sommet de la Terre de 2001 et de réfléchir aux problèmes qui continuent de faire obstacle au développement durable au niveau mondial. UN والهدف من المؤتمر هو تجديد الالتزامات السياسية، وتقييم التطورات التي حدثت منذ مؤتمر قمة الأرض الذي عُقد في عام 1992، والتفكير في التحديات التي ما زالت تحول دون أن تصبح الاستدامة العالمية حقيقة واقعة.
    50. Pour ce qui est des évolutions intervenues depuis les derniers rapports périodiques, en matière de la protection médicale des femmes, quelques remarques d'ordre statistique sembleraient utiles : UN ٥٠ - يبدو من المفيد فيما يتعلق بالتطورات التي حدثت منذ التقارير الدورية السابقة، في مجال الحماية الطبية للمرأة، الاشارة إلى بعض الملاحظات اﻹحصائية:
    Il n'a pas été corrigé pour tenir compte des fluctuations de change, de l'inflation ou de l'évolution du barème des traitements standard dans le système des Nations Unies intervenues depuis l'exercice biennal précédent. UN ولم تنقَّح الميزانية المعتمدة كي تعكس آثار تقلب سعر صرف العملة، أو التضخم، أو التغيرات في جداول الرواتب النموذجية لموظفي الأمم المتحدة التي حدثت منذ ميزانية فترة السنتين السابقة.
    6. Ma première visite du pays m'a fait prendre conscience des évolutions positives intervenues depuis 1979 et plus particulièrement depuis 1993, notamment la stabilité à laquelle le pays est parvenu après de nombreuses années de conflit, la croissance économique et la tenue d'élections régulières, dont celles de juillet 2008, qui se sont déroulées pacifiquement. UN 6- اطّلعت أثناء زيارتي الأولى للبلد على التطورات الإيجابية التي حدثت منذ عام 1979 عموماً ومنذ 1993 على وجه الخصوص، بما في ذلك الاستقرار بعد سنين عديدة من النزاع، والنمو الاقتصادي وإجراء انتخابات منتظمة، بما فيها الانتخابات التي جرت في تموز/يوليه 2008، والتي كانت خالية من الاضطرابات.
    18. À la lumière des évolutions intervenues depuis 2008, le Ministre a évoqué le processus de réformes politiques engagé en 2011, sur décision du Président de la République, devant culminer par l'adoption d'une nouvelle Constitution. UN 18- وفي ضوء التطورات التي حدثت منذ عام 2008، أشار الوزير إلى عملية الإصلاح السياسي التي بدأت في عام 2011، بقرار من رئيس الجمهورية، وينتظر أن تتوج باعتماد دستور جديد.
    La présente note indique les modifications intervenues depuis le 26 mai 2010, date à laquelle a été publié le dernier rapport annuel sur la question (A/CN.9/694). UN 4- وتبيّن هــذه المذكّـرة أيضا التغيّرات التي حدثت منذ 26 أيار/مايو 2010، أي منذ صدور التقرير الأخير في هذه السلسلة (A/CN.9/694).
    La présente note indique les modifications intervenues depuis le 4 mai 2011, date à laquelle a été publié le dernier rapport annuel sur la question (A/CN.9/723). UN 4- وتبيّن هــذه المذكّـرة أيضا التغيّرات التي حدثت منذ 4 أيار/مايو 2011، أي منذ صدور التقرير الأخير في هذه السلسلة (A/CN.9/723).
    Les réponses reçues ont été traduites en chiffres en appliquant l'indice de réduction de la demande, outil analytique permettant de représenter graphiquement les évolutions intervenues depuis 1998 dans les différents domaines de réduction de la demande aux niveaux régional et sous-régional. UN وحددت كمية الردود اعتمادا على مؤشر خفض الطلب الذي يشكل أداة تحليلية توفّر تمثيلا مرئيا للتغيرات التي طرأت منذ عام 1998 على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Mon pays est d'accord pour que nous réformions en profondeur notre Organisation afin de la mettre en adéquation avec toutes les mutations intervenues depuis 60 ans et, surtout, pour la rendre à même de répondre efficacement aux défis de l'heure, y compris les nouvelles menaces qui ébranlent notre édifice de paix et de sécurité. UN يوافق بلدي على أننا ينبغي أن نضطلع بإصلاح متعمق للمنظمة لتمكينها من التكيّف مع كل التغييرات التي طرأت منذ 60 عاما، ولا سيما لتمكينها من أن تواجه بفعالية التحديات الراهنة، بما في ذلك التهديدات الجديدة التي تقوّض السلم والأمن.
    Les réponses reçues ont été traduites en chiffres en appliquant l'indice de réduction de la demande, outil analytique permettant de représenter graphiquement les évolutions intervenues depuis 1998 dans les différents domaines de réduction de la demande aux niveaux régional et sous-régional. UN وأُجري تحديد لكمية الردود اعتمادا على " مؤشر خفض الطلب " الذي يشكل أداة تحليلية توفّر تمثيلا مرئيا للتغيرات التي طرأت منذ عام 1998 في مختلف ميادين خفض الطلب على المخدرات على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي.
    En 1992, après avoir examiné les profondes transformations politiques et économiques intervenues depuis la fin de la guerre froide, les États de l'ANASE ont réaffirmé leur résolution à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est Voir A/47/80-S/23502. . UN وعلى وجه التحديد، ففي عام ١٩٩٢، إذ استعرضت دول رابطة أمم جنوب شرقي آسيا التغيرات السياسية والاقتصادية العميقة التي طرأت منذ نهاية الحرب الباردة، أعادت تأكيد تصميمها على إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا)١٠(.
    Il contient un aperçu général des dispositions constitutionnelles, législatives et réglementaires sur les disparitions, y compris les modifications intervenues depuis la précédente visite du Groupe de travail en 1988. UN ويتضمن التقرير لمحة عامة عن الإطار الدستوري والقانوني لحالات الاختفاء، بما في ذلك التطورات التي جدت منذ الزيارة الأخيرة التي قام بها الفريق العامل في عام 1988.
    L'examen des évolutions positives intervenues depuis la publication de l'étude a fait apparaître que la mise en œuvre des recommandations qui y sont formulées pourrait sans conteste contribuer à renforcer l'attention portée à cette question dans le cadre des mécanismes existants des droits de l'homme. UN كما اتضح من استعراض التغييرات الإيجابية التي جرت منذ نشر الدراسة أن تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة عن الإعاقة يمكن أن يسهم بلا شك في زيادة الاهتمام المكرّس للإعاقة بموجب الآليات القائمة في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus