"intervenus dans le monde" - Traduction Français en Arabe

    • التي حدثت في العالم
        
    • التي شهدها العالم
        
    • الحاصلة في العالم
        
    • الجارية في العالم
        
    Vu les changements politiques qui sont intervenus dans le monde, nous demandons que le nombre des membres de la Conférence sur le désarmement soit augmenté. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي حدثت في العالم فإننا ندعو إلى زيادة في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Il faut bien sûr tenir compte, comme il a été dit à juste titre, des changements intervenus dans le monde. UN يجب أن ندرك وأن نقدر، مثلما قلنا من قبل، التغييرات التي حدثت في العالم.
    Mais pour ce qui est de la dimension politique et sécuritaire de ses activités, l'ONU n'a pas su suivre le rythme des changements intervenus dans le monde. UN ولكن في البعدين السياسي والأمني لأنشطتها، لم تواكب الأمم المتحدة التغيرات التي حدثت في العالم.
    La réforme de l'Organisation des Nations Unies vise à adapter notre Organisation aux changements intervenus dans le monde depuis 60 ans. UN ويهدف الإصلاح التنظيمي إلى جعل منظمتنا مسايرة للتغييرات التي شهدها العالم خلال الستين عاما الماضية.
    Enfin, elle espère que le libellé des projets de résolution concernant la discrimination raciale et l'autodétermination tiendra compte des bouleversements récemment intervenus dans le monde. UN وأخيرا، أعرب عن أمله بأن تصاغ مشروعات القرارات المتصلة بالتمييز العنصري وبتقرير المصير على التوالي، بطريقة تتلاءم والظروف الجديدة التي أحدثتها التغييرات الجذرية التي شهدها العالم مؤخرا.
    Leur appauvrissement a été, dans une large mesure, aggravé par les changements intervenus dans le monde du fait de la libéralisation du commerce, de l'évolution rapide des techniques, de l'industrialisation, des programmes d'ajustement structurel et de la dégradation de l'environnement. UN وقد تفاقم إملاقهن إلى حد كبير بالتحولات الحاصلة في العالم من جراء تحرير التجارة، والتغييرات التكنولوجية السريعة، والتصنيع، وبرامج التكيف الهيكلي، والتدهور البيئي.
    21. Mme VARGAS (Nicaragua), constatant les changements récemment intervenus dans le monde, dit qu'il importe à l'heure actuelle de prendre conscience qu'on ne peut plus progresser dans les domaines scientifique, technique, social et économique aux dépens des éléments les plus pauvres de la population de la planète. UN ١٢ - السيدة فارغاس )نيكاراغوا(: أشارت إلى التغييرات الجارية في العالم مؤخرا، وقالت إنه ينبغي الاعتراف اﻵن بأنه لم يعد ممكنا تحقيق تقدم في المجالات العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية على حساب أفقر قطاعات سكان العالم.
    La composition du Conseil devra refléter les changements intervenus dans le monde. UN أولا وقبــل كل شيء، ينبغي أن يعبر تشكيل مجلس اﻷمن عن التغيرات التي حدثت في العالم.
    Ces cartes présentent les changements intervenus dans le monde depuis 1945. UN وتصور هذه الخرائط التغيرات التي حدثت في العالم منذ عام 1945.
    En second lieu, le Conseil peut, en augmentant le nombre de ses membres, faire taire les critiques qui lui reprochent d'être un organe fermé dont la composition ne reflète pas pleinement les changements intervenus dans le monde depuis 1945. UN أما بالنسبة لتكوين المجلس، فيمكن للمجلس أن يعالج الانتقادات الموجهة إليه بأنه هيئة مغلقة لا تنعكس في عضويتها بصورة تامة التغيرات التي حدثت في العالم منــذ عام ٥٤٩١، وذلك بزيــادة عدد مقاعده.
    La Bulgarie est pour une augmentation du nombre des sièges au Conseil de sécurité dans les deux catégories, ce qui traduirait adéquatement les changements intervenus dans le monde depuis la fin de la Seconde guerre mondiale. UN إن بلغاريا تحبذ زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن في كلا الفئتين باعتبارها طريقة أكثر كفاية للتعبير عن التغيرات التي حدثت في العالم منذ نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Pour consolider la paix et soutenir le développement, un grand thème qui s'impose d'urgence est de réformer l'Organisation des Nations Unies, la rendre plus démocratique, plus adaptée face aux profonds changements intervenus dans le monde au cours des 50 dernières années depuis sa naissance. UN ولبناء السلم وتعزيز التنمية، من المُلح أن نصلح اﻷمم المتحدة وأن نجعلها أكثر ديمقراطية وأكثر تكيفا لمواجهة التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال اﻟ ٥٠ عاما منــذ إنشـاء المنظمــة.
    S'agissant des considérations d'ordre général, je peux dire, premièrement, qu'il est accepté que la Conférence se dote d'un nouvel ordre du jour équilibré qui reflète d'une manière audacieuse les changements intervenus dans le monde depuis quelques années. Cependant, les écarts demeurent encore assez grands entre les priorités exprimées par les différents groupes. UN وفيما يتعلق بالاعتبارات العامة أستطيع أن أقول أولا إن من المقبول أن يتوفر لمؤتمر نزع السلاح جدول أعمال جديد متوازن يمكنه أن يعكس بشجاعة التغيرات التي حدثت في العالم في السنوات القليلة المقبلة، غير أن اختلافات كبيرة إلى حد ما زالت قائمة بين اﻷولويات التي تعبر عنها مختلف المجموعات.
    Il est clair que la composition du Conseil de sécurité comme celle de l'ensemble du système des Nations Unies devraient refléter les changements spectaculaires intervenus dans le monde au cours du dernier demi-siècle. UN وواضح أن عضوية مجلس اﻷمن، شأنها في ذلك شأن منظومة اﻷمم المتحدة برمتها ينبغي أن تعكس التغيرات بعيدة المدى التي حدثت في العالم في نصف القرن المنصرم.
    Les changements intervenus dans le monde au cours de cette période exigent de procéder à un vaste exercice pour renouveler nos engagements, réexaminer nos structures et le fonctionnement du système de sécurité collective et surtout pour promouvoir le développement économique. UN وتتطلب التغيرات التي حدثت في العالم في تلك الفترة ممارسة شاملة ينبغي أن تشمل تجديد التزاماتنا واستعراض هياكل الأمن الجماعي وأدائها وقبل كل شيء، تعزيز التنمية الاقتصادية.
    32. M. MATRI (Jamahiriya arabe libyenne) estime nécessaire de replacer le projet de résolution qui vient d'être adopté dans le cadre d'une révision générale de la Charte qui tiendrait compte des changements intervenus dans le monde et abolirait les privilèges dont, malgré ces changements, un petit nombre d'États continuent de jouir à l'ONU. UN ٣٢ - السيد المطري )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إنه يرى أن من الضروري وضع مشروع القرار الذي اعتمد توا في إطار تنقيح عام للميثاق يأخذ في الاعتبار التغيرات التي حدثت في العالم ويلغي الامتيازات التي لا يزال عدد قليل من الدول يتمتع بها في منظمة اﻷمم المتحدة، على الرغم من هذه التغيرات.
    Face aux changements spectaculaires intervenus dans le monde au cours des dernières décennies, des réformes globales du système des Nations Unies dans son ensemble ont été proposées. UN واستجابة للتغييرات المفاجئة التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة، اقترح إجراء إصلاحات شاملة على منظومة الأمم المتحدة بكاملها.
    74. M. RADHY (Bahreïn) fait observer que les changements intervenus dans le monde ont eu des effets importants sur le plan politique et économique et qu'ils ont suscité une réforme des Nations Unies pour satisfaire l'attente des pays dans les domaines économique, social et de la sécurité. UN ٧٤ - السيد راضي )البحرين(: لاحظ التأثير السياسي والاقتصادي الشديد للتغييرات التي شهدها العالم والتي حركت عملية اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة نحو تلبية تطلعات الدول في المجالات الاقتصادية والاجتماعية واﻷمنية.
    Leur appauvrissement a été, dans une large mesure, aggravé par les changements intervenus dans le monde du fait de la libéralisation du commerce, de l'évolution rapide des techniques, de l'industrialisation, des programmes d'ajustement structurel et de la dégradation de l'environnement. UN وقد تفاقم إملاقهن إلى حد كبير بالتحولات الحاصلة في العالم عن طريق تحرير التجارة، والتغييرات التكنولوجية السريعة، والتصنيع، وبرامج التكيف الهيكلي والانحطاط البيئي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus