"intervenus sur" - Traduction Français en Arabe

    • التي طرأت على
        
    • التي حدثت على
        
    L'augmentation devra refléter les changements intervenus sur la scène internationale, y compris l'important accroissement du nombre de Membres de l'ONU. UN ويجب أن تعبر الزيادة عن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية، بما في ذلك الزيادة الكبيرة الحاصلة في عضوية اﻷمم المتحدة.
    Chacun s'accorde désormais à reconnaître que les règles régissant le fonctionnement de l'Organisation doivent être adaptées aux changements intervenus sur la scène internationale. UN وقال إن الجميع يتفق اﻵن على التسليم بأن القواعد الناظمة للمسار الوظيفي لﻷمم المتحدة يجب أن تتكيف مع التبدلات التي طرأت على الساحة الدولية.
    18. Enfin, pour ce qui est des nouveaux moyens à mettre en oeuvre, les changements intervenus sur la scène internationale sont propices à l'établissement d'une zone de paix dans l'océan Indien. UN ١٨ - وقال في ختام كلمته إنه فيما يخص النهج البديلة الجديدة التي ينبغي وضعها، فإن التغييرات التي طرأت على الساحة الدولية مناسبة ﻹقامة منطقة سلم في المحيط الهندي.
    Toutefois, en dépit des changements profonds et positifs intervenus sur le plan politique, aucune amélioration correspondante n'a été constatée dans l'économie mondiale ou dans les relations économiques internationales. UN ومع ذلك، برغم التغيرات العميقة والايجابية التي حدثت على الساحة السياسية، لم يسجل حدوث تحسنات موازية في الاقتصاد العالمي أو في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Nous pensons également que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives étant donné les profonds changements qui sont intervenus sur la scène internationale. UN ونعتقد أيضا أن إعادة التشكيل الهيكلي لمجلس اﻷمــن وإصلاحـــه قد اكتسبتا أهمية ملحة على ضوء التغيرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية.
    Ce rapport brosse un tableau d'ensemble des différents aspects du travail de l'Organisation et résume d'un seul point de vue les événements et les changements intervenus sur la scène mondiale au cours de l'année dernière. UN فقد وفر لنا التقرير لمحة عامة عن الجوانب المتعددة لعمل اﻷمم المتحدة ولخص من منظور واحد اﻷحداث والتغيرات التي طرأت على الساحة العالمية في السنة الماضية.
    La coopération dans le domaine de l'espace extra-atmosphérique a évolué au fil du temps, compte tenu des changements intervenus sur la carte géopolitique, de la coopération traditionnelle entre les États et les organisations internationales qui est déterminée par le paradigme de la sécurité internationale, à la coopération mondiale. UN وقد تطور مع الوقت التعاون في ميدان الفضاء الخارجي مسايراً التغيرات التي طرأت على الخريطة الجيوسياسية، من تعاون تقليدي بين الدول والمنظمات الدولية خضع لمنظور الأمن الدولي، إلى تعاون عالمي.
    Ce problème tient à certaines tendances à long terme, à la complexité croissante des enjeux, à la multiplication des arrangements multilatéraux et aux changements intervenus sur le plan économique. UN وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على الاتجاهات الطويلة الأجل، وزيادة تعقيد القضايا، ونمو الترتيبات المتعددة الأطراف، والتغييرات التي طرأت على المشهد الاقتصادي.
    En y faisant référence, j'ai conscience des changements considérables intervenus sur la scène internationale au cours des cinq dernières décennies. J'ai également à l'esprit les mutations profondes opérées au sein de notre organisation, dont le quasi-quadruplement du nombre des Membres n'est pas le moindre. UN وإذ أقول ذلك لا تفوتني التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة الدولية خلال العقود الخمسة الماضية، وأعلم أنه حدثت تغييرات عميقة في منظمتنا ايضا، ليس أقلها زيادة عدد اﻷعضاء إلى ما يقرب من أربعة أمثال ما كان عليه.
    Vers la fin de la prochaine série d’enquêtes intervilles, il faudrait procéder à une étude en vue d’obtenir des fonctionnaires des organisations appliquant le régime commun des données concernant le logement, qui rendraient compte des changements intervenus sur le marché des locations et des changements importants intervenus dans les effectifs de maintes organisations par suite des opérations de réduction du personnel et de restructuration. UN وينبغي قبل إجراء الجولة القادمة للدراسات المقارنة لمواقع العمل، إجراء دراسة استقصائية للحصول على بيانات عن اﻹسكان من موظفي النظام الموحد تعكس التغيرات في سوق اﻹيجارات والتغيرات الهامة التي طرأت على أنماط ملاك الموظفين في كثير من المنظمات نتيجة للممارسات المتعلقة بتقليل الحجم وإعادة التشكيل الهيكلي.
    Il est indispensable d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité pour rectifier la situation actuelle qui est inacceptable et améliorer la représentation du Conseil, en tenant dûment compte de la forte augmentation du nombre des Membres de l'ONU et des événements qui sont intervenus sur la scène internationale au cours des 20 dernières années. UN إن زيادة العضوية في المجلس ضرورية لتعديل الوضع الحالي غير المقبول وتحسين الطابع التمثيلي للمجلس، وذلك من أجل مراعاة الزيادة الهائلة في عضوية اﻷمم المتحدة ككل والتطورات التي طرأت على الساحة الدولية في العقدين الماضيين.
    Cette réforme devra tenir compte des changements profonds qui sont intervenus sur la scène mondiale depuis plus de 50 ans - voilà bientôt 60 ans - tout en veillant sur l'efficacité du Conseil de sécurité qui assure le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et qui entreprend les actions nécessaires à cet effet. UN وينبغي أن يراعي هذا الإصلاح التغيرات العميقة التي طرأت على الساحة الدولية طيلة السنوات الخمسين الماضية التي توشك أن تقترب من الستين، مع التأكد من بقاء المجلس هيئة فعالة لأنه يرعى السلام والأمن العالميين ويتدخل أحياناً لصونهما.
    8. Avant d'évoquer les principaux faits nouveaux intervenus sur le plan juridique au cours des dernières années, il convient de rappeler la crise que Israël connaît à l'heure actuelle. UN 8- وقبل التطرق إلى الوقائع الرئيسية الجديدة التي طرأت على الصعيد القانوني خلال السنين الأخيرة، ينبغي التذكير بالأزمة التي تشهدها إسرائيل في الوقت الراهن.
    Sans hésiter nous pouvons affirmer que la législation s'est constamment améliorée conformément aux changements intervenus sur le marché du travail et pour remplir les recommandations du Comité (par. 34 et 35). UN ويمكننا القول دون تردد، أنه قد أدخلت تحسينات مستمرة على تلك التشريعات وفقا للتغييرات التي طرأت على سوق العمل، وتلبية لتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة (الفقرتان 34 و 35).
    45. En revanche, les changements récents intervenus sur la scène internationale ont donné une dimension nouvelle au rôle et aux droits des particuliers, qui rend inutile la fiction juridique sur laquelle reposait la protection diplomatique et dont il est important de tenir compte pour concilier les intérêts de toutes les parties en présence dans la perspective de la codification de ce domaine du droit international. UN ٤٥ - وبالمقابل، أعطت التغيرات اﻷخيرة التي طرأت على الساحة الدولية بعدا جديدا لدور اﻷفراد وحقوقهم، يجعل الوهم القانوني الذي استندت إليه الحماية الدبلوماسية غير ذي جدوى والذي ينبغي أخذه في الاعتبار من أجل توفيق مصالح جميع اﻷطراف المعنية في منظور تقنين هذا المجال من القانون الدولي.
    c) Personne n'ignore les changements intervenus sur la scène internationale et la façon dont ceux-ci atténuent les effets négatifs du principe de l'unanimité des membres permanents à la suite de la fin de l'affrontement Est-Ouest. UN " )ج( يمكن أن يُقال الكثير عن التغييرات التي طرأت على الساحة العالمية، وتقليلها من اﻵثار السلبية لقاعدة إجماع اﻷعضاء الدائمين لاختفاء المواجهة بين الشرق والغرب.
    11. S'il est vrai que les changements historiques qui sont intervenus sur la scène politique internationale ont ouvert des perspectives de renforcement général de la paix et de la sécurité, l'optimisme qui régnait depuis quelque temps s'est quelque peu émoussé car on n'a toujours pas réussi à régler de nombreux problèmes pressants. UN ١١ - وتعتقد باكستان أنه على الرغم من أن التغييرات التاريخية التي طرأت على الساحة السياسية الدولية قد وفرت فرصا جديدة لتدعيم السلم واﻷمن الدوليين، إلا أن الاخفاق في حل العديد من المشاكل الدولية المسلحة، قد أضعف من التفاؤل الذي ظهر في الماضي القريب.
    Toutes les victimes n'ont cependant pas bénéficié de ces deux séries de mesures qui sont en outre demeurées incomplètes en raison des changements intervenus sur la scène politique nationale. UN ولم تنجح الموجتان في تغطية جميع الحالات ولم يستمر هذا الاتجاه بسبب التغييرات السياسية التي حدثت على الصعيد المحلي.
    Le processus de réforme doit tenir compte des changements radicaux qui sont intervenus sur la scène internationale et reconnaître la capacité et la volonté d'un groupe d'États de jouer un rôle plus important et plus efficace. UN ولا بـــد أن تراعى في عملية اﻹصلاح التغيرات اﻷساسيـــة التي حدثت على الساحة الدولية، وأن يعترف فيها بقدرة كل مجموعة من الدول واستعدادها للقيـــام بدور أكبـــر وأكثر فعالية.
    Les changements intervenus sur la scène internationale, l'arrivée au pouvoir de gouvernements démocratiques dans l'hémisphère américain et la fin de la guerre froide ont créé des conditions favorables au renforcement de la paix et de la sécurité dans l'hémisphère. UN إن التغيرات التي حدثت على المسرح الدولي ومجيء حكومات ديمقراطية لتولي مقاليد السلطة في نصف الكرة وانتهاء الحرب الباردة قد أدت جميعا إلى ايجاد مناخ مؤات لتعزيز السلم واﻷمن في نصف الكرة.
    Avec les grands changements intervenus sur la scène mondiale après la seconde guerre mondiale et la mise hors la loi du recours à la force, le profil général des organes politiques des Nations Unies, ainsi que l'agencement et les rapports entre ces organes, ont été profondément remaniés et bien affinés. UN وإزاء التطورات الرئيسية التي حدثت على المسرح العالمي بعد الحرب العالمية الثانية وحظر استخدام القوة أعيد بشكل أساسي تشكيل وتشذيب الصورة العامة لﻷجهزة السياسية لﻷمم المتحدة وللصلات والعلاقات فيما بين هذه اﻷجهزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus