Ce programme vise à aider les enfants à surmonter les effets du stress et aux conséquences complexes de l'Intifada. | UN | ويساعد هذا البرنامج الأطفال على التخلص مما يحسون به من كَمَد وعلى تحمُّل الآثار الناتجة عن الانتفاضة. |
Les importations en provenance de pays tiers avaient chuté de 85 % par rapport à la période précédant l'Intifada, et le tourisme stagnait. | UN | وانخفضت الواردات من البلدان الأخرى بنسبة 15 في المائة عن المستوى الذي كانت عليه قبل الانتفاضة وشهدت السياحة جمودا تاما. |
Le nombre total de Palestiniens travaillant en Israël avait considérablement diminué, d'environ 100 000, depuis l'Intifada. | UN | وقد انخفض العدد الإجمالي للفلسطينيين العاملين في إسرائيل انخفاضا كبيرا بحوالي 000 100 عامل منذ الانتفاضة. |
Ayant à l'esprit l'impact durable du soulèvement (Intifada) du peuple palestinien, | UN | وإذ هي على بيﱢنة من اﻷثر الدائم الذي تركته انتفاضة الشعب الفلسطيني، |
26. Au cours des 18 premiers mois de la deuxième Intifada, la politique israélienne de destruction a essentiellement visé la bande de Gaza. | UN | 26- ففي الأشهر الثمانية عشر الأولى للانتفاضة الثانية كان قطاع غزة الهدف الرئيسي لسياسة التدمير التي تتبعها إسرائيل. |
Le nombre de personnes tuées depuis le début de l'Intifada dépasse maintenant 4 000. | UN | وبلغ عدد الوفيات منذ بدء الانتفاضة حتى الآن أكثر من 000 4 وفاة. |
Selon les estimations, près de 4 400 Palestiniens ont été tués et environ 31 000 blessés depuis le début de la deuxième Intifada en 2000. | UN | وقدر أنه، منذ بدء الانتفاضة الثانية في عام 2000، قُتل ما يقارب 400 4 فلسطيني، وجرح نحو 000 31 غيرهم. |
Un total de 277 000 dounams avaient été confisqués au cours des cinq premières années de l'Intifada. | UN | وقد صودر ما مجموعه ٠٠٠ ٢٧٧ دنم خلال السنوات الخمس اﻷولى من الانتفاضة. |
Plusieurs milliers de Palestiniens ont été tués ou blessés depuis le début de l'Intifada. | UN | إن عدة آلاف من الفلسطينيين قد قتلوا أو جرحوا منذ بداية الانتفاضة. |
Celui-ci, on le sait, a fonctionné avec détermination et efficacité. Opérer malgré des contraintes budgétaires au milieu de l'Intifada a en effet compromis l'exécution du mandat de l'UNRWA. | UN | وأونروا، وهو الاسم الذي أصبحت تعرف به، قد أدت وظائفها بحزم وفعالية، والعمل في ظل قيود الميزانية في خضم الانتفاضة مثل بالفعل تحديا ﻹضطلاع الوكالة بولايتها بنجاح. |
Nous reconnaissons cette proclamation comme étant l'expression de la lutte continue du peuple palestinien héroïque, qui a culminé avec l'Intifada. | UN | ونعترف بأن اﻹعلان هو بمثابة تعبير عن الكفاح المتواصل للشعب الفلسطيني البطل والذي بلغ ذروته في الانتفاضة. |
C'était la première fois depuis l'éclatement de l'Intifada que des luttes éclataient entre des factions dans le territoire occupé. | UN | وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة. |
D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'Intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. | UN | وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
C'était la première fois depuis le début de l'Intifada que des luttes éclataient entre des factions dans le territoire occupé. | UN | وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة. |
D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'Intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. | UN | وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
Selon le Centre, depuis le début de l'Intifada, quelque 550 hectares de terres en moyenne étaient saisis par mois. | UN | وأشار بيان المركز الى أن متوسط عدد الهكتارات المستولى عليها شهريا منذ بداية الانتفاضة بلغ ٣٧٨ ١ هكتارا في الشهر. |
Ayant à l'esprit l'impact durable du soulèvement (Intifada) du peuple palestinien, | UN | وإذ هي على بيﱢنة من اﻷثر الدائم الذي تركته انتفاضة الشعب الفلسطيني، |
Ayant à l'esprit l'impact durable du soulèvement (Intifada) du peuple palestinien, | UN | وإذ هي على بيﱢنة من اﻷثر الدائم الذي تركته انتفاضة الشعب الفلسطيني، |
Le 12 janvier 1993, un communiqué commun sur la coordination entre Hamas et la Direction nationale unifiée de l'Intifada a été publié. | UN | وفي ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، صدر نص بيان مشترك للتنسيق بين " حماس " والقيادة الوطنية الموحدة للانتفاضة. |
On a beaucoup moins avancé, sembletil, en ce qui concerne l'Intifada dans le sud. | UN | ويبدو أنه لم يحرز إلا القليل من التقدم فيما يتعلق بالانتفاضة التي قامت في الجنوب. |
Ils décident également que les États arabes devraient affecter une nouvelle subvention d'un montant de 150 millions de dollars au Fonds Al-Aqsa et au Fonds Al Qods pour l'Intifada. | UN | كما يقررون أن تقدم الدول العربية دعما إضافية قدره 150 مليون دولار توجه لصندوقي الأقصى والانتفاضة. |
Saluant la juste lutte et l'Intifada héroïque du peuple palestinien pour le recouvrement de ses droits nationaux légitimes; | UN | وإذ يشيد بصمود الشعب الفلسطيني العادل وانتفاضته الباسلة من أجل استرداد حقوقه الوطنية الثابتة، |
Les événements tragiques survenus en Palestine font surgir le spectre d'une autre Intifada. | UN | وتنذر اﻷحداث المأساويــة اﻷخيرة فــي فلسطين بانتفاضة جديدة. |