Une fois les rectifications dûment apportées, le greffier transmet copie de l'appel à l'intimé. | UN | ومتى اتخذت التدابير التصحيحية بالشكل المناسب، يحيل أمين السجل نسخة من دعوى الاستئناف إلى المدعى عليه. |
En 2001, après que la sentence eut été formellement notifiée à l'intimé et enregistrée auprès des tribunaux allemands, le requérant a demandé que la sentence soit déclarée exécutoire en Allemagne. | UN | وفي عام 2001، بعد أن تم بصورة نهائية تسليم القرار رسمياً إلى المدعى عليه وتسجيله لدى المحاكم الألمانية، طلب المدعي إعلان قابليته للتنفيذ في ألمانيا. |
L'intimé s'y est opposé, invoquant le jugement polonais et l'absence de convention d'arbitrage valable. | UN | واعترض المدعى عليه محتجاً بالحكم القضائي البولندي وبعدم وجود اتفاق تحكيم ذي صلاحية. |
j) Exigence d'un mémoire dans les instances où l'appelant ou l'intimé ne sont pas représentés | UN | ياء - شرط تقديم البيان عندما لا يكون المستأنِف أو المستأنَف ضده ممثلا بمحام |
La Cour suprême du Canada a statué que le Gouvernement du Manitoba avait tenu compte des besoins fondamentaux de l'intimé pour déterminer le montant des retenues. | UN | وقضت المحكمة العليا لكندا بأن حكومة مانيتوبا أخذت في اعتبارها الحاجات اﻷساسية للمدعى عليه عند تحديد مبلغ الاستقطاعات. |
La Cour, toutefois, a rejeté tous les moyens de défense de l'intimé, considérant qu'une convention d'arbitrage valable existait. | UN | بيد أن المحكمة رفضت كل دفوع المدعى عليه لأنها رأت أنه يوجد اتفاق تحكيم ذو صلاحية. |
Le requérant, à son tour, avait en appel introduit une action incidente en garantie contre l'intimé. | UN | وبدوره اتخذ المدعي إجراءات كفالة تبعية ضد المدعى عليه. |
Le requérant avait adressé à l'intimé une mise en demeure lui notifiant son manquement au contrat. | UN | واستصدر المدعي أمراً بالتقصير في تنفيذ ذلك الاتفاق بحجة أن المدعى عليه أخلّ بذلك الاتفاق. |
Le requérant avait fait valoir que l'intimé avait participé à l'action dès lors qu'il avait introduit une demande de production des documents pertinents. | UN | واحتج المدعي بأن المدعى عليه اتخذ خطوة في الإجراءات عندما قدم طلبا بالكشف عن وثائق تتصل بتلك الإجراءات. |
Une fois les rectifications dûment apportées, le greffier transmet copie de l'appel à l'intimé. | UN | ومتى اتخذت التدابير التصحيحية بالشكل المناسب، يحيل أمين السجل نسخة من دعوى الاستئناف إلى المدعى عليه. |
L'intimé, toutefois, n'avait pas payé l'intégralité du prix d'achat, invoquant un défaut de conformité des marchandises, et réclamait également un certain montant à titre d'indemnisation. | UN | غير أن المدعى عليه لم يسدد ثمن الشراء كاملا مدعيا عدم مطابقة البضائع، وطالب أيضا باسترداد مبلغ معين على سبيل التعويض. |
L'appelant réclamait le versement du montant impayé par l'intimé. | UN | وطالب المستأنف المدعى عليه بدفع المبلغ غير المسدَّد. |
Comme l'intimé n'avait pas comparu devant la Cour d'appel, l'applicabilité de la CVIM ne pouvait pas être exclue. | UN | وحيث إن المدعى عليه لم يمثُل أمام محكمة الاستئناف، فلا يمكن استبعاد تطبيق اتفاقية البيع الدولي. |
L'argument de l'intimé selon lequel le délai de prescription applicable aux transactions qui n'avaient pas été payées avait expiré ne pouvait donc pas être accueilli. | UN | ومن ثم لا يمكن تأييد حجة المدعى عليه القائلة بانقضاء مدة التقادم فيما يتعلق بالمعاملات غير المسدّدة. |
En fait, lesdites conditions générales étaient applicables au contrat de vente entre l'intimé et ses clients. | UN | فهذه الأحكام والشروط العامة كانت تنطبق في الواقع على عقود البيع بين المدعى عليه وزبائنه. |
Le mémoire de l'intimé doit satisfaire aux conditions de forme, de contenu et de longueur définies dans le Règlement complémentaire.] | UN | ]يكون بيان المستأنَف ضده مستوفيا للشروط المنصوص عليها في القواعــد التكميلية مــن حيث الشكل والمضمون والطول.[ |
Contrairement aux affirmations des deux parties, le tribunal de l'Association était un tribunal arbitral au sens des articles 1025 et suivants du Code allemand de procédure civile (ci-après dénommé le " ZPO " ) et non un simple organe de l'intimé. | UN | وعلى عكس تأكيدات الطرفين على السواء فإن هيئة التحكيم التابعة للرابطة هيئة تحكيم بالمعنى المتضمن في المادة 1025 وما بعدها من مواد المدونة وليست مجرد جهاز تابع للمدعى عليه. |
La Cour a rejeté aussi l'argument de l'intimé concernant la non-application de l'article 74 de la CVIM en première instance. | UN | ورفضت المحكمة أيضا حجّة المُدَّعَى عليه بأنَّ المادة 74 من اتفاقية البيع لم تطبّق في المحكمة الابتدائية. |
intimé (S): C E A Modas Ltda | UN | المستأنف ضده: شركة سي إي أي موداس المحدودة. |
264. La loi sur l'exécution des ordonnances alimentaires (Maintenance Orders Enforcement Act), R.S.N.S. 1989, c. 268, prévoit l'exécution réciproque des ordonnances lorsque l'intimé ne se conforme pas à une ordonnance judiciaire de soutien d'un enfant. | UN | ٤٦٢ - ونص ' قانون تنفيذ أوامر النفقة ' ، R.S.N.S. 1989, c. 268، على التنفيذ المتبادل للنفقة حين لا يمتثل المدعي عليه ﻷمر المحكمة بتوفير النفقة لطفل. |
Comme la seule cause de la revendication était le défaut d'exécution imputable au requérant, la Cour a considéré qu'il serait manifestement injuste d'obliger l'intimé à répondre seul d'une demande de remboursement devant la Cour suprême. | UN | وبالنظر إلى أن السبب الوحيد للمطالبة تمثل في سوء تصرف المدعي أثناء الأداء، خلصت المحكمة إلى أنه لن يكون من العدل في شيء أن يجبر المدعي عليه أن يتحمل وحده أمام المحكمة العليا عبء طلب استرداد أثمان التذاكر. |
Le mémoire de l'appelant a été déposé le 14 janvier 2002, le mémoire de l'intimé le 1er mai 2002 et le mémoire en réplique le 3 juin 2002. | UN | وقدمت مذكرة مقدم الطعن في 14 كانون الثاني/يناير 2002 وقدمت المذكرة المتعلقة برد الادعاء في 1 أيار/مايو 2002 وقدمت مذكرة مقدم الطعن بشأن الرد في 3 حزيران/يونيه 2002. |
4. L'intimé peut, dans les 15 jours suivant la date à laquelle il a reçu notification du recours, former devant le Tribunal un appel incident indiquant les mesures que le Tribunal est prié d'ordonner et les motifs de l'appel incident. | UN | 4 - في غضون 15 يوما من الإخطار بالاستئناف، يجوز للطرف الذي يرد على الاستئناف أن يقدم إشعارا بالاستئناف المضاد لدى محكمة الاستئناف يبين وسيلة الانتصاف المطلوبة وأسس تقديم الاستئناف المضاد. |