Enfin, la Rapporteuse spéciale rappelle que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | وأخيراً تذكر المقررة الخاصة بأن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية مترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، |
Tous les droits de l'homme sont universels, interdépendants et intimement liés et doivent être placés sur un pied d'égalité, regardés avec la même importance comme dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | فجميع الحقوق ذات طابع عالمي ومتشابكة ومترابطة ويجب التأكيد عليها بنفس القدر، كما هو الحال في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Réaffirmant que tous les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, y compris le droit au développement, sont universels, indivisibles, intimement liés et interdépendants et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع العالمي لجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنمية، وعدم قابليتها للتجزئة وتشابكها وترابطها وتعزيز كل منها الآخر، |
Réaffirmant en outre que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، |
Les droits de l'homme sont indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | فحقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont clairement indiqué que tous les droits de l'homme étaient universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | فقد أوضح إعلان وبرنامج عمل فيينا أن حقوق الإنسان كافّة عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
Réaffirmant en outre que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، |
Dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne il a été réaffirmé que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés. | UN | وأكد إعلان وبرنامج عمل فيينا من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
La Conférence a souligné que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | وشدد المؤتمر على أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
Réaffirmant en outre que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، |
Réaffirmant en outre que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، |
Le Pakistan estime que les droits de l'homme sont universels, interdépendants et intimement liés. | UN | 15 - وأضاف أن باكستان تعتبر أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة. |
Le FNUAP considère que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés et qu'ils s'appliquent à tous en toutes circonstances. | UN | ويقر الصندوق بأن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية مترابطة ومتشابكة لا تتجزأ، وهي مكفولة لكل الناس في جميع الحالات. |
Réaffirmant en outre que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، |
Le Fonds considère que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés, et qu'ils s'appliquent à tous en toutes circonstances. | UN | ويقرّ الصندوق بأن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية مترابطة ومتشابكة لا تتجزأ، وهي مكفولة لكل الناس في جميع الحالات. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et qu'ils doivent être traités globalement, de manière juste et égale, sur un pied d'égalité et avec la même priorité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وأنه لا بد من تناولها على الصعيد العالمي بطريقة نزيهة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، |
Considérant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont intimement liés et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يدرك أن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان عناصر مترابطة يعزز بعضها بعضاً، |
Réaffirmant que tous les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, y compris le droit au développement, sont universels, indivisibles, intimement liés et interdépendants et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع العالمي لجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنمية، وعدم قابليتها للتجزئة وتشابكها وترابطها وتعزيز كل منها الآخر، |
Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية هي حقوق مترابطة ومتلاحمة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض، |
13. En outre, une attention particulière doit être prêtée à deux secteurs vitaux pour la région et de surcroît intimement liés, à savoir le tourisme et l'environnement. | UN | ١٣ - وعلاوة على ذلك، يجب إيلاء عناية خاصة لقطاعين حيويين بالنسبة للمنطقة زيادة عن كونهما مترابطين ترابطا وثيقا. |
Lors du segment de haut niveau de la session, les représentants de 147 pays, y compris 110 ministres et ministres adjoints et 192 représentants de grands groupes et parties prenantes, ont examiné deux thèmes distincts mais intimement liés : | UN | وأثناء الجزء الرفيع المستوى من الدورة ناقش مندوبون من 147 بلداً، منهم 110 وزراء ونواب للوزراء و192 ممثل عن المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة موضوعين منفصلين ولكنهما متصلان ببعضهما: |
Dans la section concernant les transports internationaux et le commerce électronique, l'accent est mis sur les meilleures pratiques existant dans ces domaines intimement liés en vue de renforcer la compétitivité des pays en développement. | UN | أما الفصل الخاص بخدمات النقل الدولي والتجارة الإلكترونية فيسلط الضوء على أفضل الممارسات في هذين المجالين المترابطين لتعزيز القدرة التنافسية للبلدان النامية. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ يكرر تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، |
Les huit OMD sont inextricablement et intimement liés. | UN | وجميع الأهداف الإنمائية للألفية الثمانية مرتبطة ارتباطا وثيقا لا ينفصم. |
Les intérêts divergents, mais cependant intimement liés, des États Membres exigent que nous parvenions à un accord à Copenhague. | UN | وتقتضي مصالح الدول الأعضاء المتنافرة رغم ارتباطها بشكل لا ينفصم منا أن نتم الاتفاق في كوبنهاغن. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales : des droits universels, indissociables, interdépendants et intimement liés qui se renforcent mutuellement | UN | حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يعزز بعضها البعض وما تختص به جميعا من طابع عالمي وغير قابل للتجزئة ومترابط ومتشابك |
Bien sûr je pourrais divulguer les informations aux Partenaires Principaux, vu qu'on est intimement liés | Open Subtitles | بالطبع قد أسرب المعلومات إلى الشركاء الكبار ،لأننا مرتبطون |
Au sein du système des Nations Unies, les problèmes relatifs au développement sont intimement liés aux problèmes de gestion et d'administration. | UN | وهناك ترابط وثيق بين مشاكل التنمية ومشاكل الإدارة والتنظيم في منظومة الأمم المتحدة. |
Il a défini quatre problèmes essentiels : la pauvreté, l'impossibilité de mobiliser des capitaux, la faiblesse de la productivité et la pollution de l'environnement, qui sont tous intimement liés. | UN | وعـدﱠد أربع مشاكل رئيسية وثيقة الترابط يواجهها العالم النامي اليوم وهي: الفقر، والعجز عن تعبئة رأس المال، وانخفاض الكفاءة، وتلوث البيئة. |
Il est indispensable d'y remédier, car ces processus sont intimement liés. | UN | ومن المهم التغلب على هذا الصدع، حيث أن العمليات في جوهرها هي وجهان لعملة واحدة. |