"intrinsèque" - Traduction Français en Arabe

    • المتأصلة
        
    • الجوهرية
        
    • الأصيلة
        
    • المتأصل
        
    • الكامنة
        
    • متأصلة
        
    • أصيلة
        
    • لا يتجزأ
        
    • حد ذاتها
        
    • الأصيل
        
    • ذاتية
        
    • متأصل
        
    • الملازمة
        
    • أصيل
        
    • الفطرية
        
    L'investissement dans le potentiel intrinsèque des citoyens et la création d'un environnement favorable pour que ce potentiel puisse se réaliser sont des éléments essentiels d'une bonne gouvernance. UN فالاستثمار في الإمكانية المتأصلة في المواطنين وتهيئة بيئة مواتية لتلك الإمكانية لكي تتحقق أمر رئيسي للحكم الصالح.
    Cela s'impose par l'importance intrinsèque des objectifs du Millénaire pour le développement pour l'humanité. UN ذلك ضروري بسبب الأهمية المتأصلة للأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة إلى البشرية.
    Ceux qui prétendent que ce Registre peut évoluer à un moment quelconque pour devenir global méconnaissent la relation intrinsèque qui existe entre les différents éléments qui composent la sécurité. UN وإن الحجج التي تساق بأن هذا السجل قد يتطور خلال وقت غير محدد ويصبح شاملا تعني إهمال العلاقة الجوهرية بين مختلف مكونات اﻷمن.
    Pour lutter contre la violence, il est indispensable de bien expliquer aux filles et aux garçons ce qu'est l'égalité et leur faire prendre conscience de leur dignité intrinsèque. UN وتعليم كل من الفتيان والفتيات بشأن المساواة وكرامتهم الأصيلة هو أمر حاسم في مكافحة العنف.
    Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    On ne fait ainsi aucun cas de la dignité intrinsèque de la personne humaine, ce qui est une violation évidente des droits de l'homme. UN وهذه الممارسة تتجاهل الكرامة المتأصلة للإنسان، وتعد انتهاكا سافرا لحقوق الإنسان.
    Prenons un engagement renouvelé, sans scepticisme, caractérisé par la dignité intrinsèque que Dieu a conférée à chaque être humain. UN فلنحدد التزامنا، بلا ارتياب، وبالكرامة المتأصلة التي منحها الله لكل إنسان.
    Sans la reconnaissance de la dignité intrinsèque de tous les êtres humains, il ne pouvait y avoir ni liberté, ni justice, ni paix. UN وبدون الاعتراف بالكرامة المتأصلة في جميع حقوق الإنسان، فلن تكون هناك حرية أو عدل أو سلم.
    C'est une philosophie qui tire son origine de la dignité intrinsèque de l'être humain. UN فهي تنبع من الكرامة المتأصلة في الكائن البشري.
    On reconnaît également qu'il y a un lien intrinsèque entre l'âge, certains troubles cognitifs et handicaps mentaux et le délaissement. UN وهناك اعتراف أيضا بالصلة الجوهرية بين السن وبعض أشكال الإعاقة الإدراكية وبعض حالات الإعاقة الذهنية والإهمال.
    Le lien intrinsèque entre le sport et les jeux et la quête humaine d'excellence a été reconnu dès la création de la civilisation humaine. UN وقد تم الاعتراف بالصلة الجوهرية بين الرياضة والألعاب، وسعي البشرية نحو الأفضل منذ فجر الحضارة الإنسانية.
    La protection de ce patrimoine tient donc compte du lien intrinsèque entre patrimoine culturel autochtone et langues autochtones; UN ولذلك فإن حماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية يجب أن تعترف بالصلة الجوهرية بين تراثها الثقافي ولغاتها؛
    La dignité intrinsèque de la personne humaine et les objectifs du Millénaire pour le développement UN كرامة الإنسان الأصيلة والأهداف الإنمائية للألفية
    Pourtant, ce n'est pas la capacité intrinsèque de notre institution qui est la cause de son impuissance. UN غير أن القدرة الأصيلة لمؤسستنا ليست مصدر القدرة الأصيلة.
    Le lien intrinsèque entre le sport et les jeux et la quête humaine d'excellence a été reconnu dès le début de la civilisation humaine. UN والارتباط المتأصل بين الألعاب الرياضية على أنواعها والمسعى الإنساني للتفوق معترف به منذ بداية الحضارة الإنسانية.
    La gravité de leurs effets dépend de leur toxicité intrinsèque et de la nature de la contamination. UN وتتوقف حدة آثار الكيماويات على مدى السمية الكامنة فيها وطبيعة التعرض لها.
    Elle constitue un lien naturel avec le passé et un passage intrinsèque vers l'avenir. UN فهو يوفر صلة متأصلة بالماضي وطريقا صحيحا الى المستقبل.
    Nous maintenons qu'il existe un lien intrinsèque entre le désarmement et le développement. UN ومازلنا نعتقد أن هناك علاقة أصيلة بين عملية نزع السلاح والتنمية.
    Conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, UN وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا،
    Les services de distribution ont aussi une importance intrinsèque, en tant que secteur économique, audelà de leur fonction de distribution de biens et de services. UN وتتسم خدمات التوزيع بالأهمية في حد ذاتها باعتبارها صناعة خدمات محلية، وكذلك من حيث وظيفتها التوزيعية للسلع والخدمات.
    De garantir que ce droit intrinsèque soit protégé par la loi. UN العمل، في هذا الصدد، على كفالة حماية هذا الحق الأصيل بموجب القانون.
    Dans l'ère biologique, s'opposeront ceux qui pensent que la vie a une valeur intrinsèque, qu'on doit choisir des technologies et des juridictions commerciales qui respectent cette valeur intrinsèque. Open Subtitles بين أولئك الذين يعتقدون بأن الحياة أولى لها قيمة ذاتية ولذلك يجب أن نختار التقنيات ونقطة التلاقي تجاريا
    Le Gouvernement des Etats—Unis soutient qu'il n'y a pas de droit intrinsèque à l'aide étrangère. UN وترى حكومة الولايات المتحدة أنه لا يوجد حق متأصل في الحصول على المعونة اﻷجنبية.
    Convaincus que la dignité intrinsèque de l'individu est au cœur d'une sécurité globale, nous réaffirmons que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont inaliénables et que leur protection et leur promotion constituent notre responsabilité première. UN واقتناعاً منا بأن الكرامة الملازمة للفرد إنما هي تقع في صميم الأمن الشامل، نكرر أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية غير قابلة للتصرف، وأن حمايتها وتعزيزها هي مسؤوليتنا الأولى.
    D’autres ne voient aucun conflit intrinsèque entre les intérêts des délinquants et ceux des victimes. UN وآخرون يرون عدم وجود تنازع أصيل ما بين مصالح الجناة ومصالح المجني عليهم.
    Objet La présente Convention a pour objet de promouvoir, protéger et assurer la pleine et égale jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales par les personnes handicapée et de promouvoir le respect de leur dignité intrinsèque. UN الغرض من هذه الاتفاقية هو تعزيز وحماية وكفالة تمتع المعوقين تمتعا كاملا على قدم المساواة مع الآخرين بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتعزيز احترام كرامتهم الفطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus