"introduire un recours" - Traduction Français en Arabe

    • الرجوع
        
    • التماس إعادة النظر
        
    • جواز الطعن
        
    • تقديم استئناف
        
    • تقديم الطعن
        
    • يلتمس إعادة النظر
        
    • يلتمسوا إعادة النظر
        
    • تقديم طعونهم
        
    • الطعن في الحكم
        
    Il note en particulier avec inquiétude que la détention au secret est couramment ordonnée, souvent pour une durée indéterminée et sans possibilité pour la personne détenue d'introduire un recours devant un tribunal, en violation de l'article 9. UN ويقلقها بوجه خاص شيوع اﻷمر بالحبس الانفرادي لفترات كثيرا ما تكون غير محددة ودون إمكانية الرجوع إلى القضاء، وهو ما يشكل انتهاكا للمادة ٩ من العهد.
    501. Le paragraphe 4 de l'article 9 dispose que quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui—ci statue sur la légalité de sa détention. UN ٥٠١ - وتنص الفقرة ٤ من المادة ٩ على أن كل شخص قد حرم من حريته له الحق في الرجوع إلى المحكمة لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    4. Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN " ٤- لكل شخص حرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالافرج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    Le rejet d'une demande devra être motivé et le demandeur aura la possibilité d'introduire un recours en révision auprès d'un comité interne. UN ويتعين تعليل رفض الطلبات، وسيكون بإمكان مقدم الطلب التماس إعادة النظر من جانب لجنة داخلية.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait qu'il est impossible d'introduire un recours lorsque l'expulsion est effectuée pour des motifs visés à l'article 105 du décret no 4000 de 2004 (pour atteinte à la sécurité nationale, à l'ordre public ou à la santé publique, par exemple). UN إلا أن اللجنة يساورها القلق لعدم جواز الطعن في أوامر الطرد إذا صدرت لسبب من الأسباب المذكورة في المادة 105 من المرسوم 4000 لعام 2004 (وذلك مثلاً بسبب الإخلال بالأمن الوطني أو بالنظام العام أو بالصحة العامة).
    Toute décision de rejet est motivée en détail par la Commission et fait l'objet dans un délai de 10 jours d'une audience contradictoire devant un magistrat, en présence du demandeur, lequel peut introduire un recours auprès du Tribunal municipal de Bucarest qui statue à huis—clos. UN وفي غضون ٠١ أيام تعقد إجراءات شفوية في محكمة بحضور مقدّم الطلب. ومن الممكن تقديم استئناف ضد قرار المحكمة وتبتّ فيه المحكمة البلدية في بوخارست في جلسة مغلقة.
    Il souligne qu'en Espagne, pour introduire un recours, il est obligatoire de désigner un avoué et un avocat, ce qui ne permet guère d'exercer le droit d'assurer soi-même sa défense. UN ويقول إنه يتعين في إسبانيا استئجار محامي ووكيل ادعاء معاً عند تقديم الطعن وهو ما يحول الحق الدفاع عن الذات إلى أضحوكة.
    4. Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale; UN 4 - لكل شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    En outre, en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 4 من المادة 9 على أن لكل شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    Selon le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN ووفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لكل شخص حُرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    Il prévoit aussi que quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN علاوة على ذلك، تنص المادة 9 من العهد على أن لكل شخص حرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى المحكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    g) Droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de la détention et ordonne la libération si la détention est illégale (art. 9, par. 4, du Pacte) UN (ز) حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني (الفقرة 4 من المادة 9 من العهد).
    136. Toute personne en état d'arrestation ou de détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin qu'il statue sans délai sur la légalité de sa privation de liberté et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN 136- لكل شخص حرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لتفصل دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    e) Droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celuici statue sans délai sur la légalité de la détention et ordonne la libération si la détention est illégale (art. 9, par. 4, du Pacte) UN (ه) حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني (الفقرة 4 من المادة 9 من العهد).
    313. Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celuici statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN 314- لكل شخص حرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    L'article 9, paragraphe 4, du Pacte garantit à toute personne détenue le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention et ordonne, le cas échéant, sa libération. UN 36- وتكفل الفقرة 4 من المادة 9 من العهد لكل شخص سُلب حريته حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة في قانونية احتجازه، وتأمر بالإفراج عنه إذا لزم الأمر.
    Le paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte garantit à quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci puisse statuer sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 9 من العهد على أن لكل شخص حرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني.
    On a déclaré que la définition actuelle contenue à l'article 2 f) risquait donc d'être trop étroite puisque d'une certaine façon seuls ceux qui participaient à l'intégralité du processus de passation pourraient introduire un recours. UN وقيل إن التعريف الوارد حاليا في المادة 2 (و) قد يكون بالتالي مفرط الضيق، لأنه يمكن أن يُفهم منه أن إمكانية التماس إعادة النظر محصورة فقط في الجهات التي تظل أطرافا مستمرة في عملية الاشتراء.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait qu'il est impossible d'introduire un recours lorsque l'expulsion est effectuée pour des motifs visés à l'article 105 du décret no 4000 de 2004 (pour atteinte à la sécurité nationale, à l'ordre public ou à la santé publique, par exemple). UN إلا أن اللجنة يساورها القلق لعدم جواز الطعن في أوامر الطرد إذا صدرت لسبب من الأسباب المذكورة في المادة 105 من المرسوم 4000 لعام 2004 (وذلك مثلاً بسبب الإخلال بالأمن الوطني أو بالنظام العام أو بالصحة العامة).
    En outre, le requérant insiste sur le fait qu'en lui déniant le droit d'introduire un recours, on lui a également dénié le droit à un recours effectif. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب الشكوى على أنه بحرمانه من الحق في تقديم استئناف يكون قد حُرم أيضاً من التماس سبيل انتصاف فعال.
    Il réaffirme que certains éléments de l'article 9 du Pacte ne peuvent en aucun cas faire l'objet de dérogations, à commencer par le droit d'introduire un recours, essentiel à la mise en œuvre d'autres droits auxquels il ne peut être dérogé. UN كما أكدت اللجنة أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال أن تكون بعض عناصر المادة 9 من العهد موضع المخالفة، ابتداء من الحق في تقديم الطعن الذي هو حق أساسي لتنفيذ حقوق أخرى لا يجوز المساس بها.
    57. Il a été noté qu'un fournisseur ou entrepreneur averti de la demande de réexamen ou de la procédure de recours n'avait pas automatiquement le droit d'introduire un recours en vertu de l'article 61-1. UN 57- وذُكر أنَّ المورِّد أو المقاول الذي يتلقى إشعارا بطلب المراجعة أو بإجراءات إعادة النظر لا يحق له تلقائيا أن يلتمس إعادة النظر بمقتضى الفقرة (1) من المادة 61.
    Recommandation 36. Les soumissionnaires qui déclarent avoir subi, ou qui peuvent subir, une perte ou un préjudice du fait de la violation d’une obligation imposée à l’autorité contractante par la loi peuvent introduire un recours contre les actes de l’autorité contractante conformément aux lois du pays hôte. UN التوصية 36- يجوز لمقدمي العروض الذين يدعون بأنهم تكبدوا، أو الذين قد يتكبدون، خسارة أو أذى من جراء إخلال السلطة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون، أن يلتمسوا إعادة النظر في تصرفات السلطة المتعاقدة، وفقا لقوانين البلد المضيف.
    Elle souhaiterait aussi qu’on lui explique pourquoi les motifs que les fonctionnaires pourraient invoquer pour introduire un recours sont si restreints. UN وقالت إنها سترحب أيضا بتلقي تفسير للسبب في فرض قيود كثيرة على اﻷسس التي يستطيع الموظفون الاستناد إليها في تقديم طعونهم.
    b Par la suite, le conseil a décidé, sur l'avis du conseil principal à Londres, qu'il n'y avait pas lieu d'introduire un recours devant la section judiciaire du Conseil privé. UN )ب( في نهاية اﻷمر، قرر المحامي، بناء على رأي محام كبير في لندن، عدم مواصلة الطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus