- Qu'en conséquence, la requête par laquelle la Nouvelle-Zélande a demandé à intervenir dans l'instance introduite par l'Australie contre le Japon tombe; | UN | وأن يسقط بالتالي طلب نيوزيلندا الإذن بالتدخل في الدعوى التي أقامتها أستراليا ضد اليابان؛ |
Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : | UN | تحدد، بصورة مؤقتة، وإلى أن تصدر قرارها في الدعوى التي أقامتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، الإجراءات التحفظية التالية: |
Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître de toute requête introduite par un fonctionnaire de l'Autorité : | UN | 1 - تختص محكمة الاستئناف بالنظر والبت في الدعاوى المرفوعة من موظفي السلطة: |
Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : | UN | تقرر، ريثما يتم اتخاذ قرار في الدعوى التي رفعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، التدابير التحفظية التالية: |
8) La révolution introduite par le système souple auquel Waldock s'était rallié | UN | 8) ولكن الثورة التي أحدثها النظام المرن الذي اختاره والدوك() |
La couture est une activité introduite par le parc national du Diawling dans la zone. | UN | 296 - يلاحظ أن الخياطة من الأنشطة التي أدخلها المنتزه الوطني بديولنغ في المنطقة. |
L'Institut avait examiné les objections de la société russe relativement à sa compétence et avait conclu qu'il avait compétence pour examiner la demande introduite par la société norvégienne. | UN | ونظر المعهد في اعتراضات الشركة الروسية فيما يتعلق باختصاصه وخلص إلى أنه مختص بالنظر في الدعوى التي أقامتها الشركة النرويجية. |
- À titre subsidiaire, décider qu'elle n'a pas compétence pour se prononcer sur la requête introduite par la République fédérale de Yougoslavie contre la France; | UN | - وبصفة احتياطية، أن تقضي بأنها غير مختصة بالبت في الدعوى التي أقامتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد فرنسا. |
- À titre subsidiaire, décider qu'elle n'a pas compétence pour se prononcer sur la requête introduite par la République fédérale de Yougoslavie contre la France; et, | UN | - وبصفة احتياطية، أن تقضي بأنها تفتقر لاختصاص البت في الدعوى التي أقامتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد فرنسا. |
Le Tribunal s'est réuni du 4 novembre au 21 novembre 2013 dans le cadre de la procédure urgente introduite par les Pays-Bas le 21 octobre 2013. | UN | عقدت المحكمة جلساتها خلال الفترة من 4 إلى 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 للبت في الدعوى العاجلة التي أقامتها هولندا في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
a) Rayer l'affaire introduite par la Serbie-et-Monténégro contre la Belgique du rôle; | UN | (أ) أن تشطب القضية التي أقامتها صربيا والجبل الأسود ضد بلجيكا من الجدول، |
La Cour suprême a décidé que l'action introduite par le demandeur en vue d'obtenir la reconnaissance et l'exécution de la troisième sentence partielle était recevable en vertu aussi bien de la Convention de New York que de la Loi de 2004 relative aux moyens non judiciaires de règlement des différends. | UN | وقضت المحكمة العليا بأن دعوى الاعتراف بالقرار الجزئي الثالث وإنفاذه المرفوعة من المدعي مقبولة بمقتضى كل من اتفاقية نيويورك وقانون عام 2004 بشأن السبل البديلة لحل المنازعات. |
La Cour en déduit que l'action introduite par l'acheteur S français contre les deux sociétés allemandes n'a pas été tardive et qu'elle est donc recevable. | UN | وخلصت المحكمة من ذلك إلى أن الدعوى المرفوعة من المشتري الفرنسي S على الشركتين الألمانيتين لم تكن بعد فوات الأوان وأنها، من ثم، مقبولة. |
Indique à titre provisoire, en attendant sa décision dans l'instance introduite par la République démocratique du Congo contre la République de l'Ouganda, les mesures conservatoires suivantes : | UN | تقرر، ريثما يتم اتخاذ قرار في الدعوى التي رفعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد جمهورية أوغندا، التدابير التحفظية التالية: |
Il convient de souligner que le récent arrêt historique accordant une satisfaction équitable rendu par la Cour au sujet de la requête introduite par la République de Chypre au titre de l'article 41 de la Convention porte sur trois aspects de la quatrième affaire interétatique Chypre c. Turquie, à savoir: | UN | وينبغي التشديد على أن الحكم البارز الأخير القاضي بالترضية العادلة الذي أصدرته المحكمة بشأن التماس جمهورية قبرص بموجب المادة 41 من الاتفاقية يتعلق بثلاثة جوانب من القضية الرابعة التي رفعتها قبرص على تركيا في إطار الالتماسات بين الدول، على النحو التالي: |
La < < révolution > > introduite par le système < < souple > > auquel Sir Humphrey Waldock s'était rallié | UN | 301 - ولكن " الثورة " التي أحدثها النظام " المرن " الذي اختاره السير همفري والدوك() |
Enfin, la section 4C de la loi de 1981, introduite par la loi de 2002, ne prévoyait pas non plus de droits nouveaux ou différents pour les hommes en matière de transmission de la nationalité aux enfants et contenait plutôt des dispositions statutaires concernant les personnes nées de mère britannique auxquelles s'appliquait le changement de politique décidé le 7 février 1979. | UN | وأخيرا، فإن المادة 4 جيم من قانون 1981، التي أدخلها قانون 2002، لم تنص هي أيضاً على أية حقوق جديدة أو مختلفة للرجال بالنسبة لجنسية أبنائهم، إلا أنها قدمت تغطية قانونية للأشخاص المولودين لأمهات بريطانيات والذين شملهم التغيير في السياسة الصادر في 7 شباط/فبراير 1979. |
Il a en outre rappelé que l'ouverture démocratique introduite par la Constitution de 1989 avait favorisé un développement prodigieux du paysage médiatique, qui a donné naissance à une centaine de publications nouvelles des secteurs public et privé et de la presse partisane. | UN | وأشارت الاجابة فضلاً عن ذلك إلى أن تحقيق الديمقراطية الذي أدخله دستور عام ٩٨٩١ أحدث توسعاً هائلاً في وسائل الاعلام، بإصدار نحو مئاة مطبوع جديد في القطاعين العام والخاص وكذلك في الصحافة السياسية. |
Seul le premier type de questions, a-t-on dit, constituait une nouveauté introduite par le projet d'article 4, par rapport à la version du Règlement de 1976. | UN | وقِيل إن النوع الأول من المسائل فقط هو الذي يمثّل عنصرا جديدا استحدثه مشروع المادة 4، مقارنة بصيغة القواعد لعام 1976. |
Le Comité note avec préoccupation que la règle des vingt-quatre ans, introduite par la modification apportée en 2002 à la loi sur les étrangers, apporte des restrictions au droit au regroupement familial et peut constituer une entrave à la jouissance du droit à la vie familiale au Danemark. | UN | 390- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن قاعدة سن الرابعة والعشرين، التي أدخلت بموجب تعديل قانون الأجانب في عام 2002، تفرض قيوداً على الحق في لمّ شمل العائلات، وقد تعوق التمتع بالحق في الحياة الأسرية في الدانمرك. |
Le Comité a utilisé dans certains cas la dose moyenne par travailleur exposé à une dose mesurable, évitant ainsi la distorsion introduite par ceux qui sont contrôlés, mais reçoivent des doses insignifiantes. | UN | وقد استعانت اللجنة بعض الشيء بمفهوم الجرعة الوسطية لكل عامل معرض بدرجة قابلة للقياس، وتجنبت بذلك ما يشوب عملية التقدير من انحراف ناجم عن شمول الرصد ﻷشخاص يتعرضون لجرعات ليس لها تأثير يذكر. |
Pour ce qui est des actions ordinaires devant les sheriff courts, l'instance est introduite par une assignation signifiée au défendeur, qui doit indiquer par écrit s'il a l'intention de se défendre, puis présenter ses moyens de défense. | UN | أما في الدعاوى العادية التي ترفع أمام محكمة عامل الملكة، فإن الدعوى تبدأ بإصدار أمر أولي، ويتعين على المدعى عليه تقديم إخطار كتابي بعزمه على الدفاع ثم يقدم بعد ذلك دفوعاً تتبعها جلسة اختيارات. |