Au cours des trois premiers mois qui ont suivi l'entrée en vigueur du nouvel accord, quelque 60 fonctionnaires de l'ONUDI ont demandé à bénéficier des modifications introduites par celui-ci. | UN | وقد استفاد ما مجموعه 60 موظفاً من اليونيدو من التغييرات التي أدخلها اتفاق الضمان الاجتماعي الجديد خلال الأشهر الثلاثة الأولى التالية على دخول الاتفاق حيز التنفيذ. |
L'une des améliorations les plus importantes introduites par le Code a consisté à y expliciter tous les aspects du statut personnel, y compris l'héritage. | UN | ومن أهم التحسينات التي أدخلها القانون توضيح جميع جوانب الأحوال الشخصية، بما فيها الميراث، توضيحاً جلياً. |
Cette réglementation avait elle-même évolué en fonction des modifications introduites par l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | ولقد تبعت هذه اﻷنظمة عن كثب التعديلات التي أدخلتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Elle s'est réjouie des modifications de la Constitution qui avaient permis d'éliminer des pratiques antidémocratiques introduites par les dirigeants militaires. | UN | ورحبت بالتعديلات التي أدخلت على الدستور وأدت إلى القضاء على الممارسات غير الديمقراطية التي أدخلتها الأنظمة العسكرية. |
2. Le Tribunal est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites par un membre du personnel demandant la suspension d'exécution d'une décision administrative contestée qui fait l'objet d'un contrôle hiérarchique en cours. | UN | 2 - تختص محكمة المنازعات بالنظر والبت في الدعوى المرفوعة من موظف يلتمس وقف اتخاذ إجراءات بشأن قرار إداري مطعون فيه يكون موضوعا لتقييم إداري جار. |
Les innovations en matière de discrimination positive sont les plus importantes de toutes celles qui ont été introduites par le décret-loi. | UN | والابتكارات المعنية بالأعمال الإيجابية هي أهم الابتكارات التي أدخلها قانون التفويض في هذا المجال. |
Deuxièmement, l'une des plus grandes améliorations introduites par le Protocole est la suppression du mécanisme exigeant une déclaration de risque pour l'application de la Convention. | UN | ثانيا، إن أحد أكبر التحسينات التي أدخلها البروتوكول هو قمع الآلية التي تقتضي إعلان الخطر من أجل تطبيق الاتفاقية. |
Le projet de décision a été adopté par consensus, avec les corrections introduites par le Président. | UN | ١٨ - تم اعتماد مشروع المقرر بتوافق اﻵراء، مع التصويبات التي أدخلها الرئيس. |
Le succès relatif des travaux du Groupe s'explique également par les méthodes de travail novatrices introduites par les deux Vice-Présidents; ma délégation aimerait féliciter l'Ambassadeur Colin Keating et l'Ambassadeur Prakash Shah. | UN | إن النجاح النسبي لعمل الفريق يعود أيضا إلى أساليب العمل الابتكارية التي أدخلها نائبا الرئيس، ويود وفدي أن يثني على السفير كولن كيتينغ والسفير براكاش شاه. |
Sur ce point, le Sénat a adopté les modifications introduites par l'Assemblée nationale pour la procédure de divorce par consentement mutuel. | UN | وقد اعتمد مجلس الشيوخ بشأن هذه النقطة التعديلات التي أدخلتها الجمعية الوطنية على إجراء الطلاق بموافقة الطرفين. |
Ces problèmes sont aggravés par des mécanismes de paiement et de crédit inefficaces et par les difficultés à respecter la multiplicité des normes commerciales internationales introduites par les pays développés. | UN | وتتضاعف هذه المشاكل من جراء عدم كفاءة ترتيبات الدفع والائتمان في القارة، والصعوبات في تلبية معايير التجارة الدولية المتعددة التي أدخلتها البلدان متقدمة النمو. |
Il serait utile à ce propos qu'elle examine les réformes introduites par différents pays concernant les systèmes financiers, la privatisation et la restructuration du commerce extérieur, notamment. | UN | ويكون من المفيد في هذا المضمار أن يبحث اﻷونكتاد اﻹصلاحات التي أدخلتها مختلف البلدان وبخاصة فيما يتعلق بالنظم المالية، والتحول إلى القطاع الخاص، وإعادة تشكيل التجارة الخارجية. |
2. Le Tribunal est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites par un membre du personnel demandant la suspension d'exécution d'une décision administrative contestée qui fait l'objet d'un contrôle hiérarchique en cours. | UN | 2 - تختص محكمة المنازعات بالنظر والبت في الدعوى المرفوعة من موظف يلتمس تعليق اتخاذ إجراءات بشأن قرار مطعون فيه يكون موضوعا لتقييم إداري جار. |
Il a indiqué qu'à sa prise de fonctions au FNUAP il avait cherché l'appui du personnel pour les mesures de maîtrise des dépenses introduites par le Fonds au vu de la baisse des ressources et qu'il avait été suivi. | UN | وأعلن أنه عند توليه منصبه في الصندوق التمس وحصل على دعم الموظفين فيما يتعلق بتدابير الحد من التكاليف التي استحدثها الصندوق نتيجة لانخفاض الموارد. |
ii) Examen des requêtes introduites par des fonctionnaires concernant des affaires administratives; établissement et présentation d'une réponse du défendeur aux recours introduits devant la Commission paritaire de recours et représentation du Secrétaire général lors des auditions; | UN | ' 2` استعراض الطلبات التي يتقدم بها الموظفون لإعادة النظر بصورة إدارية؛ وإعداد وتقديم ردود المدعى عليه على الطعون المقدمة إلى مجلس الطعون المشترك؛ وتمثيل الأمين العام في جلسات الاستماع؛ |
Dans le cadre de l'ancien système, les activités de la Division s'agissant du traitement des recours devant le Tribunal d'appel des Nations Unies consistaient à préparer et à présenter les répliques aux requêtes introduites par les fonctionnaires. | UN | وفي إطار النظام السابق، تمثل حجم عمل الشعبة في ما يتعلق بمعالجة القضايا أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة في إعداد الردود على الدعاوى التي يرفعها الموظفون وتقديمها. |
En 1999, la Cour s'est en effet bornée à noter dans ses ordonnances concernant les demandes de mesures conservatoires introduites par la Yougoslavie contre l'Espagne et les États-Unis : | UN | ففي عام 1999، اكتفت المحكمة بالفعل بالإشارة في أمريها المتعلقين بطلبين لاتخاذ تدابير تحفظية قدمتهما يوغوسلافيا ضد إسبانيا والولايات المتحدة إلى ما يلي: |
Malgré les réformes introduites par l'administration pour améliorer le processus, les objectifs énoncés dans la résolution 49/216 C de l'Assemblée générale n'ont toujours pas été atteints. | UN | وأضاف أنه على الرغم من اﻹصلاحات التي بدأتها اﻹدارة لتحسين عملية الشراء فإن اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة في القرار ٤٩/٢١٦ جيم لم تتحقق بعد. |
Elle a dit que si ces tâches étaient réparties plus également, un plus grand nombre de femmes auraient la possibilité de travailler à temps complet. Elle a ajouté que beaucoup de politiques favorables à la famille introduites par le Gouvernement avaient encore augmenté le nombre des femmes travaillant à temps partiel. | UN | وقالت ان اقتسام تلك الواجبات بطريقة أكثر تساويا من شأنه أن يتيح للمرأة فرصة عادلة في أن تعمل عملا تفرغيا، وأضافت قائلة ان كثيرا من السياسات التي استحدثتها الحكومة لصالح اﻷسرة أحدثت زيادة اضافية في عدد النساء اللائي يعملن غير متفرغات. |
9. Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître des requêtes en appel de toute décision prise par le Comité permanent au nom du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, alléguant l'inobservation des Statuts de la Caisse et introduites par : | UN | 9 - تختص محكمة الاستئناف بالنظر والبت في دعوى استئناف قرار صادر عن اللجنة الدائمة العاملة باسم مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، يدعى فيها مخالفة القرار للنظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشــات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ويقوم برفعها: |
Si de telles juridictions existent effectivement, il serait intéressant de d'avoir des données sur les affaires introduites par des femmes. | UN | وإذا كانت هناك محاكم صناعية، سيهمها الحصول على بيانات عن القضايا التي رفعتها النساء إلى تلك المحاكم. |
On espère que ces obstacles culturels et institutionnels seront supprimés grâce à la conjugaison systématique des mesures introduites par l'État et par les autres parties prenantes. | UN | والمأمول أن تزول هذه العوائق الثقافية والمؤسسية من خلال مزيج من اﻹجراءات التي تدخلها الحكومة وأصحاب المصالح اﻵخرين. |
Deuxièmement, la loi n° 29758, publiée le 21 juillet 2011, remplace quelques modifications introduites par la loi n° 29703. | UN | وثانيا، نُشر القانون رقم 29758 في 21 تموز/يوليه 2011. وقد استُعيض بهذا القانون عن بعض التعديلات التي أُدخلت بموجب القانون رقم 29703. |