"invalider" - Traduction Français en Arabe

    • إبطال
        
    • يبطل
        
    • تبطل
        
    • بإبطال
        
    • تبطلها
        
    • يشكِّل أساساً لإبطاله
        
    • ابطال
        
    Les normes de jus cogens ne pouvaient faire l'objet d'aucune dérogation et elles avaient pour effet d'invalider la norme inférieure. UN فالقواعد الآمرة لا يجوز تقييدها ويتمثل أثر العمل بها في إبطال القاعدة الأدنى.
    Ils veulent faire invalider le procès pour vice de procédure. Open Subtitles إنهم يحاولون إلغاء هيئة المحلفين حتى تتوجهين إلى إبطال المحاكمة
    L'industrie du bâtiment a demandé si le projet d'article 14, dans sa formulation actuelle, a pour effet d'invalider ces clauses. UN وقد سألت الصناعة عما إن كان مشروع المادة 14 بصيغته الراهنة يبطل تلك الشروط.
    (7) Le droit international ne peut pas, à lui seul, invalider ou rectifier les effets de la législation nationale sur la nationalité. UN )٧( ولا يمكن للقانون الدولي، من تلقاء نفسه، أن يبطل أو يصحح آثار التشريع الوطني على جنسية اﻷفراد.
    Au lieu d'invalider la loi, la Cour a fait observer que : UN وبدلا من أن تبطل المحكمة القانون، لاحظت ما يلي:
    La décision d'invalider l'élection dans son ensemble a causé de graves préjudices. UN إن القرار بإبطال الانتخابات برمتها يسبب ضررا كبيرا.
    L'État partie reconnaît que l'arrêt n'est pas daté, mais affirme que cela ne suffit pas à l'invalider. UN وتُقرُّ الدولة الطرف بعدم ظهور التاريخ على القرار، غير أنها تدعي أن ذلك لا يمكن أن يشكِّل أساساً لإبطاله.
    Une autre approche concernant les engagements autorisant une demande orale pourrait être, a-t-il été suggéré, d'invalider les demandes orales en insérant dans la Convention une disposition indiquant que ces demandes étaient invalides. UN واقترح نهج آخر لتناول التعهدات التي تسمح بالمطالبة الشفهية يتمث في ابطال المطالبات الشفهية بتضمين الاتفاقية حكما ينص على أن المطالبات الشفهية باطلة.
    Toutefois, on est également convenu qu'il ne s'agissait ni d'interdire une telle pratique ni d'invalider un engagement dont l'émetteur et le bénéficiaire étaient des succursales de la même entité juridique. UN ومع ذلك تم الاتفاق أيضا على أن يوضح مشروع الاتفاقية أن القصد ليس عدم السماح بتلك الممارسة أو إبطال صلاحية تعهد يكون مصدره والمستفيد منه فرعين للكيان القانوني ذاته.
    D'aucuns se sont rangés à l'avis que le projet de convention ne visait pas à invalider les engagements de cet ordre, qui, dans certains systèmes juridiques, seraient consacrés par d'autres règles de droit applicables. UN وحظيت بالتأييد فكرة أن الغرض من مشروع الاتفاقية ليس إبطال هذه التعهدات، التي قد يعترف بها، في بعض النظم القانونية، بموجب قواعد أخرى في القانون الواجب التطبيق.
    Dans sa lettre, elle crée une confusion entre les arrêts rendus par la Cour internationale de Justice — qui, comme on l'a vu plus haut, ne concernaient que des questions préliminaires de compétence — avec le fond des requêtes de la Libye lorsqu'elle demande à la Cour d'invalider les décisions du Conseil. UN والرسالة الليبية تخلط بين حكمي المحكمة اللذين يتصلان، كما أوضحنا أعلاه، بمسائل تتعلق بالولاية القضائية اﻷولية، وبين مضمون الدعاوى الليبية، التي تطلب من المحكمة إبطال قراري المجلس.
    Elle demande en outre si la cour constitutionnelle qu'il est envisagé de créer sera habilitée à invalider les lois qui seraient en contradiction avec les dispositions du Pacte et pourra offrir des recours appropriés. UN وتساءلت بالاضافة إلى ذلك عما إذا كانت المحكمة الدستورية المزمع انشاؤها سوف تخول حق إبطال القوانين التي تتناقض مع أحكام العهد، وعما إذا كان بإمكانها إتاحةسبل انتصاف مناسبة.
    Le Groupe de travail, prenant note de la position du Gouvernement, ne trouve aucun élément nouveau susceptible d'invalider le raisonnement sur lequel son avis repose. UN والفريق العامل، إذ يحيط علماً بموقف الحكومة، لا يجد أن هناك أي عنصر جديد من شأنه أن يبطل صحة التعليل الذي بنى عليه رأيه.
    Ceci est contraire au principe énoncé en 1995 par la Commission selon lequel celle-ci doit déterminer les dépenses effectives du personnel dans chaque lieu d'affectation, ce qui dépend de l'endroit où il effectue ses dépenses et non de la définition abstraite du lieu d'affectation, et est de nature à invalider les résultats statistiques de l'enquête. UN إذ أن هذا النهج يتنافى مع المبدأ، الذي أوضحته اللجنة في عام ١٩٩٥، بأنه يجب تحديد النفقات التي يتحملها الموظفون فعليا في كل مركز عمل، وهو أمر يعتمد على المكان الذي أنفقت فيه هذه النفقات وليس على تعريف مجرد لمركز العمل؛ لذا فإنه يمكن أن يبطل النتائج اﻹحصائية التي أسفرت عنها الدراسة الاستقصائية.
    6.8.5.4.2 Le procès-verbal d'épreuve doit attester que le conteneur pour vrac souple prêt pour le transport a été éprouvé conformément aux dispositions applicables du présent chapitre et que l'utilisation d'autres méthodes d'emballage ou d'autres éléments d'emballage peut invalider le procès-verbal. UN 6-8-5-4-2 يتضمن تقرير الاختبار بيانات تفيد بأن حاوية السوائب المرنة التي أعدت من أجل النقل قد جرى اختبارها وفقاً للأحكام المناسبة من هذا الفصل وأن استخدام طرائق تعبئة أو مكونات أخرى قد يبطل صلاحيتها.
    Au lieu d'invalider la loi, la Cour a fait observer que : UN وبدلا من أن تبطل المحكمة التشريع، لاحظت ما يلي:
    Pour invalider la décision de l’IBA, la Cour a fait valoir non seulement le principe général de la liberté de parole, mais aussi le fait que la faction Kach constituait un parti politique légitime, représenté à la Knesset. UN وقالت المحكمة، وهي تبطل قرار هيئة الإذاعة، أنها تستند إلى المبادئ العامة المعروفة عن حرية الكلمة ولكنها تستند أيضا إلى حقيقة واقعة هي أن فصيلة كاش هي حزب سياسي مشروع ممثل في الكنيست.
    Les États ou organisations internationales ayant consenti à une déclaration interprétative ne devraient pas pouvoir invalider celle-ci au moyen d'un accord ultérieur avec l'État ou l'organisation ayant formulé la déclaration interprétative. UN وأضاف أنه ينبغي ألا يكون بوسع الدول أو المنظمات الدولية التي وافقت على إعلان تفسيري أن تبطل هذا الإعلان نتيجة لاتفاق لاحق بينها وبين صاحبه.
    C'est la raison pour laquelle, dans la lettre qu'elle vous a adressée, ma délégation vous a fait part de sa déception, suite à votre décision d'invalider le processus électoral des juges du Tribunal international pour le Rwanda avant la proclamation des résultats du troisième scrutin. UN وهذا هو السبب الذي حدا بوفدي أن يعلمكم، في الرسالة التي بعث بها إليكم. بخيبة أمله إزاء قراركم بإبطال عملية انتخابات قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قبل إعلان نتائج الاقتراع الثالث.
    Rien dans les explications de l'État partie ne permet d'invalider l'impression de l'auteur, fondée sur deux déclarations expresses du juge du fond, à savoir que son adversaire, parce qu'il était juriste, a été considéré comme un témoin plus crédible. UN ولا يوجد في الشروح التي قدمتها الدولة الطرف ما يسمح بإبطال انطباع صاحب البلاغ، الذي استند إلى بيانين صريحين أدلى بهما قاضي الموضوع، بأن خصمه، بصفته محامياً، منح مصداقية تفوق مصداقيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus