| Elle a également créé un programme d'investissement privé grâce auquel des investisseurs libyens ont pu investir en Afrique. | UN | وقد وضعت كذلك برنامجا للاستثمار الخاص من شأنه أن يمكّن المستثمرين الليبيين من الاستثمار في أفريقيا. |
| Les investisseurs devraient se sentir encouragés à investir en Afrique car le taux de rendement - concurrentiel - de l'investissement étranger direct se situe entre 24 % et 30 %. | UN | وينبغي أن يشعر المستثمرون بالتشجيع على الاستثمار في أفريقيا لأن معدل العائد التنافسي على الاستثمار الأجنبي المباشر فيها يتراوح بين 24 و 30 في المائة. |
| C'est pourquoi nous appelons le monde entier à venir investir en Afrique, car c'est là que se feront - je le pense très sincèrement - les derniers progrès. | UN | ولذلك، فإننا ندعو العالم بأسره إلى الاستثمار في أفريقيا لأن فيها، كما أعتقد مخلصا، ستتحقق آخر طفرات التقدم. |
| Il était également impératif d'encourager les investisseurs internationaux à investir en Afrique; cela passait par une meilleure connaissance du potentiel existant dans la région. | UN | ويتحتم أيضاً تشجيع المستثمرين الدوليين على الاستثمار في أفريقيا. ويمكن أن يتحقق هذا من خلال الاعتراف الأفضل بإمكانات القارة الراهنة. |
| L'intervenant félicite l'ONUDI d'avoir trouvé des occasions d'investir en Afrique subsaharienne. | UN | وأشاد باليونيدو لايجادها منافذ فرص للاستثمار في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
| Le Bureau a, en outre, encouragé Wal-Mart à investir en Afrique en accroissant sa chaîne d'approvisionnement et/ou en ouvrant de nouveaux magasins Wal-Mart en Afrique. | UN | وشجع المكتب وول مارت أيضا على الاستثمار في أفريقيا عن طريق زيادة مستورداته منها، و/أو فتح متاجر جديدة للشركة فيها. |
| Lors de la TICAD IV, la Banque japonaise pour la coopération internationale a annoncé qu'elle allouerait jusqu'à 2,5 milliards de dollars sur cinq ans pour encourager le secteur privé japonais à investir en Afrique. | UN | وقد أعلن مصرف اليابان للتعاون الدولي في مؤتمر طوكيو الرابع عزمه على توفير 2.5 بليون دولار على فترة خمس سنوات لتحفيز القطاع الخاص الياباني على الاستثمار في أفريقيا. |
| Les raisons d'investir en Afrique, ne devraient donc pas être motivées par la charité mais par des considérations d'ordre économique. | UN | لذلك ليس من الضروري أن تكون دوافع الاستثمار في أفريقيا خيرية، إذ يمكن للاستثمار فيها أن يقوم على أساس اعتبارات اقتصادية سليمة. |
| 18. La volonté d'accéder aux ressources naturelles a conduit les entreprises sudafricaines à investir en Afrique et dans des contrées aussi lointaines que l'Australie. | UN | 17- أدى السعي وراء الموارد الطبيعية بشركات جنوب أفريقيا الى الاستثمار في أفريقيا وفي مناطق بعيدة كأستراليا. |
| En raison de la situation complexe du continent, nous estimons que des mesures urgentes en faveur de l'Afrique devraient être prises au niveau de l'allégement de la dette extérieure, mais aussi de l'aide à la diversification économique et également de la mobilisation de ressources financières additionnelles, tant à travers l'aide publique au développement que par le biais de l'encouragement du secteur privé à investir en Afrique. | UN | ونظرا للحالة المعقدة القائمة في قارتنا، نعتقد أن من الضروري اتخاذ تدابير عاجلة لصالح أفريقيا عملا على تخفيف عبء الدين الخارجي، فضلا عن تعزيز التنوع الاقتصادي وتعبئة موارد مالية إضافية سواء عن طريق المساعدة اﻹنمائية الرسمية، أو تشجيع القطاع الخاص على الاستثمار في أفريقيا. |
| Il faut espérer qu'aux initiatives régionales déjà prises viennent s'ajouter des mesures spéciales pour aider les pays d'Afrique à créer chez eux des conditions propices aux investissements et à prendre des mesures d'incitation qui conduiront les institutions et les entreprises à investir en Afrique. | UN | لذا يأمل وفده أن تتخذ إلى جانب المبادرات اﻹقليمية القائمة، تدابير خاصة لمساعدة البلدان اﻷفريقية على تهيئة البيئة الداخلية المواتية للاستثمار وتوفير الحوافز التي تشجع المؤسسات والشركات على الاستثمار في أفريقيا. |
| 3. Créer un fonds de développement sino-africain dont le capital s'élèvera progressivement à 5 milliards de dollars de États-Unis pour soutenir les entreprises chinoises et les encourager à investir en Afrique. | UN | 3 - إنشاء صندوق صيني أفريقي للتنمية بقيمة تصل إلى 5 بلايين دولار بهدف تشجيع الشركات الصينية على الاستثمار في أفريقيا وتقديم الدعم لها. |
| Nous souhaitons que nos partenaires de développement tiennent leurs promesses d'augmenter l'aide publique au développement pour l'Afrique, qu'ils allègent la dette de manière substantielle, qu'ils améliorent l'accès des biens et services africains aux marchés et qu'ils encouragent leur secteur privé à investir en Afrique. | UN | إننا نتطلع إلى شركائنا في التنمية أن يفوا بما قطعوه على أنفسهم من تعهدات بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا وأن يخففوا الديون بصورة مجدية وأن يحسنوا وصول البضائع والخدمات الأفريقية إلى الأسواق وأن يشجعوا قطاعهم الخاص على الاستثمار في أفريقيا. |
| 41. Sur le premier point, il ressortait des données émanant de pays investisseurs tels que le Japon et les États-Unis qu'il pouvait être plus rentable d'investir en Afrique que dans d'autres régions. | UN | 41- أما عن النقطة الأولى، فالبيانات الواردة من البلدان المستثمرة كاليابان والولايات المتحدة تفترض أن الاستثمار في أفريقيا يمكنه أن يكون مربحاً أكثر منه في المناطق الأخرى. |
| investir en Afrique | UN | الاستثمار في أفريقيا |
| 45. Le 22 septembre 2013, le Bureau des Nations Unies pour les partenariats, en collaboration avec le bureau de l'Observateur permanent de l'Union africaine auprès de l'Organisation des Nations Unies et Renaissance Capital, a organisé un dîner ayant pour thème < < investir en Afrique > > . | UN | 45 - في 22 أيلول/سبتمبر 2013، اشترك مكتب الأمم المتحدة للشراكات مع مكتب المراقب الدائم للاتحاد الأفريقي لدى الأمم المتحدة ومع مؤسسة Renaissance Capital في تنظيم مأدبة عشاء ومناقشة لموضوع " الاستثمار في أفريقيا " . |
| Il faut investir en Afrique, mais il faut également laisser les Africains investir dans leur propre capital humain. | UN | إن العالم بحاجة للاستثمار في أفريقيا لكن ينبغي أيضا أن يستثمر الأفريقيون في أنفسهم. |