En son État actuel, le projet d'article 2 pourrait être invoqué par de grandes puissances pour imposer leur volonté à de petits États ou à des États plus faibles. | UN | وقال إن مشروع المادة 2 بصيغته الحالية يمكن أن تحتج به الدول القوية لفرض إرادتها على الدول الصغيرة أو الضعيفة. |
85. Par lettres adressées au Greffier de la Cour le 14 juillet 1991 et le 18 août 1991, Bahreïn a contesté le fondement de la compétence invoqué par Qatar. | UN | ٨٥ - وفي رسالتين موجهتين لمسجل المحكمة في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩١ و ١٨ آب/اغسطس ١٩٩١ طعنت البحرين في أساس الولاية الذي استندت إليه قطر. |
Je note cependant que le seul article invoqué par les parties à la procédure qui pourrait être pris en considération est l'article 3 de la loi iraquienne de procédure pénale qui exige une demande de la partie lésée pour des infractions spécifiées. | UN | غير أنني ألاحظ أن المادة الوحيدة التي استشهد بها الطرفان في هذه الدعوى والتي يمكن أن تكون ذات صلة بهذه القضية هي المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية العراقي التي تشترط تحريك الدعوى من جانب المجني عليه في حالة جرائم معينة تحددها المادة. |
Le Comité ne peut pas conclure non plus que le manque de moyens financiers invoqué par le requérant dispense celuici d'obtenir des victimes alléguées, postérieurement transférées à Melilla, leur autorisation pour agir en leur nom. | UN | كما لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الافتقار إلى الموارد المالية، الذي تذرع به صاحب الشكوى، يعفيه من الحصول على ترخيص من الضحايا المزعومين، الذين نُقلوا لاحقاً إلى مليلية، للتصرف بالنيابة عنهم. |
Par conséquent, le Comité examinera les faits dans cette perspective, et non dans celle du paragraphe 1 de l'article 10 invoqué par l'auteur. | UN | ونتيجة لذلك، ستنظر اللجنة في الوقائع في ضوء ذلك وليس فيما يتصل بالفقرة 1 من المادة 10 التي استشهدت بها صاحبة البلاغ. |
Le devoir d'assistance, souvent invoqué par l'ONU et les organisations régionales, a relativisé le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays dès lors que la communauté internationale peut y déceler des violations flagrantes des droits de l'homme et des peuples. | UN | والحاجة الى تقديم المساعدة التي كثيرا ما تحتج بها اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية، تحول مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة الى مسألة نسبية حينما يلمس المجتمع الدولي في تلك الدولة انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب. |
Il s'est alors avéré que le jugement invoqué par l'auteur était un faux. | UN | وظهر إثر ذلك أن الحكم الذي احتجت به صاحبة البلاغ مزور. |
Le fait qu'une réserve ait été formulée en violation d'une disposition du droit interne d'un État ou des règles d'une organisation internationale concernant la compétence et la procédure de formulation des réserves ne peut être invoqué par cet État ou cette organisation comme viciant cette réserve. | UN | لا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب لإبطال التحفظ بأن إبداء التحفظ قد تم انتهاكا لحكم في القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات إبداء التحفظات. |
Le fait qu'une réserve ait été formulée en violation d'une disposition du droit interne d'un État ou des règles d'une organisation internationale concernant la compétence et la procédure de formulation des réserves ne peut être invoqué par cet État ou cette organisation comme viciant cette réserve. | UN | لا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب لإبطال التحفظ بأن إبداء التحفظ قد تم انتهاكا لحكم في القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات إبداء التحفظات. |
«1. L’état de nécessité ne peut être invoqué par un État comme une cause d’exclusion de l’illicéité d’un fait que s’il établit que celui-ci : | UN | " ١ - لا يجوز لدولة أن تحتج بحالة الضرورة كمبرر لنفي عدم المشروعية عن فعل ما لم يثبت ما يلي: |
Par lettres adressées au greffier de la Cour le 14 juillet 1991 et le 18 août 1991, Bahreïn a contesté le fondement de la compétence invoqué par Qatar. | UN | 94 - وفي رســـالتين موجهــــتين إلى أمين قلم المحكمة في 14 تموز/يوليه 1991 و 18 آب/أغسطس 1991، طعنت البحرين في أساس اختصاص المحكمة الذي استندت إليه قطر. |
Par lettres adressées au greffier de la Cour le 14 juillet 1991 et le 18 août 1991, Bahreïn a contesté le fondement de la compétence invoqué par Qatar. | UN | 83 - وفي رســـالتين موجهــــتين إلى أمين قلم المحكمة في 14 تموز/يوليه 1991 و 18 آب/أغسطس 1991، طعنت البحرين في أساس اختصاص المحكمة الذي استندت إليه قطر. |
Je note cependant que le seul article invoqué par les parties à la procédure qui pourrait être pris en considération est l'article 3 de la loi iraquienne de procédure pénale qui exige une demande de la partie lésée pour des infractions spécifiées. | UN | غير أنني ألاحظ أن المادة الوحيدة التي استشهد بها الطرفان في هذه الدعوى والتي يمكن أن تكون ذات صلة بهذه القضية هي المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية العراقي التي تشترط تحريك الدعوى من جانب المجني عليه في حالة جرائم معينة تحددها المادة. |
Le Comité ne peut pas conclure non plus que le manque de moyens financiers invoqué par le requérant dispense celui-ci d'obtenir des victimes alléguées, postérieurement transférées à Melilla, leur autorisation pour agir en leur nom. | UN | كما لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الافتقار إلى الموارد المالية، الذي تذرع به صاحب الشكوى، يعفيه من الحصول على ترخيص من الضحايا المزعومين، الذين نُقلوا لاحقاً إلى مليلية، للتصرف بالنيابة عنهم. |
Par conséquent, le Comité examinera les faits dans cette perspective, et non dans celle du paragraphe 1 de l'article 10 invoqué par l'auteur. | UN | ونتيجة لذلك، ستنظر اللجنة في الوقائع في ضوء ذلك وليس فيما يتصل بالفقرة 1 من المادة 10 التي استشهدت بها صاحبة البلاغ. |
Comme déjà relevé, l'article 25 du projet de la Commission sur la responsabilité de l'État pour des faits internationalement illicites fait référence à < < l'état de nécessité > > , qui peut être invoqué par un État sous certaines conditions. | UN | كما سبقت الإشارة إليه، فإن المادة 25 من " مسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دولياً " تشير إلى " الضرورة " ، التي يجوز للدولة أن تحتج بها في ظل ظروف معينة. |
L'État partie fait observer que le rapport médical invoqué par l'auteur à l'appui de sa communication n'a pas été présenté auparavant aux services de l'immigration suédois, de sorte que ni la Commission de l'immigration ni la Commission de recours des étrangers n'ont eu l'occasion d'en prendre connaissance. | UN | وتشير الدولة الطرف الى أن الدليل الطبي الذي احتجت به مقدمة البلاغ تأييدا لبلاغها لم يسبق تقديمه الى سلطات الهجرة في السويد، ولم تتح، بالتالي، سواء لمجلس الهجرة السويدي أو مجلس طعون اﻷجانب فرصة تقييمه. |
13. Néanmoins, − nous réaffirmons ce point − le Comité aborde ce fait sous l'angle juridique aux paragraphes 7.11 et 7.12, appliquant ainsi, dans la présente affaire elle-même, un droit qui n'a pas été invoqué par les parties, ce qui constitue une mise en œuvre du principe jura novit curiæ. | UN | 13- ومع ذلك، - نشدد على هذه النقطة مجدداً - تناولت اللجنة هذه الواقعة من الناحية القانونية في الفقرتين 7-11 و7-12، مطبقةً بذلك، في القضية قيد النظر نفسها، حقاً لم تحتجّ به الأطراف، الأمر الذي يعد تنفيذاً لمبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " . |
De plus, le point de savoir si le consentement avait ou non été donné librement à l'avance était une question de fait cruciale, qui soulevait de nombreuses difficultés car l'argument avait souvent été invoqué par des États pour tenter de justifier ce qui constituait des actes flagrants d'intervention. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن معرفة ما إذا كانت الموافقة المسبقة قد أعطيت بحرية، تعتبر مسألة جوهرية من المسائل التي تتصل بالوقائع والمليئة بالصعوبات لأن الدول قد تذرعت بها في حالات كثيرة في محاولة منها لتبرير ما يشكل أفعال تدخل صارخة. |
Nous rejetons le prétexte fallacieux invoqué par Israël, selon lequel ces ordres de démolition sont justifiés par l'absence de permis de construire. | UN | ونحن نرفض حجة " عدم وجود رخص بناء " الواهية التي تسوقها إسرائيل لتبرير إصدار أوامر الهدم هذه. |
Le Comité a noté aussi que l'argument invoqué par l'État partie dans ses observations sur la communication, lorsqu'il prétendait que la communauté à laquelle appartiennent les auteurs cherchait à monopoliser la représentation du vishnouisme au Bélarus, était un point qui n'avait pas été soulevé au cours de la procédure judiciaire interne. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الحجة التي تمسكت بها الدولة الطرف من كون جماعة صاحب البلاغ تسعى إلى احتكار تمثيل المذهب الفيشنوي في بيلاروس لا تشكل جزءا من الإجراءات الداخلية. |
J'écris ici dans le but d'apporter une réponse claire, en exposant mon point de vue personnel, à un argument dissident invoqué par MM. Salvioli et Rodríguez-Rescia dans leur opinion individuelle. | UN | والهدف من هذه السطور تقديم جواب واضح، بعرض وجهة نظري الشخصية، على حجةٍ مخالِفة ساقها السيدان سالفيولي ورودريغيث ريسثيا في رأيهما الفردي. |
2. En tout cas, l'état de nécessité ne peut être invoqué par l'organisation internationale comme cause d'exclusion de l'illicéité: | UN | 2- لا يجوز بأية حال لمنظمة دولية أن تحتج بالضرورة كمبرر لنفي عدم المشروعية: |
Le critère invoqué par l'État ou les États formulant l'objection apparaît cependant objectif en l'occurrence. | UN | غير أن المعيار الذي تتذرع به الدولة (الدول) المعترضة يبدو ذا سمة موضوعية. |