Si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وفي حين أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق اﻹنسان فإن انعدام التنمية لا يجوز اتخاذه ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Dans la Déclaration de Vienne, il était précisé que si le développement favorisait la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne pouvait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وذكر إعلان فيينا أيضا أنه في حين أن التنمية تُيسر التمتع بجميع حقوق اﻹنسان، فإن انعدام التنمية لا يجوز اتخاذه ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
En outre, le Programme d'action affirme clairement que l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يعلن برنامج العمل بوضوح أنه ينبغي ألا يتخذ انعدام التنمية ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Nous croyons fermement que, comme on l'affirme dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الافتقار إلى التنمية، كما نص إعلان وبرنامج عمل فيينا لا يجوز التذرع به لتبرير الحرمان من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Dans tous les cas de figure, nulle raison ne saurait être invoquée pour justifier la programmation, pour le Burundi, d'une intervention militaire qui y serait, à coup sûr, l'ANTITHÈSE DE TOUTE SOLUTION APPROPRIÉE. | UN | وفي جميع اﻷحوال، لا يوجد أي سبب يمكن التذرع به لتبرير وضع برنامج بشأن بوروندي، لتدخل عسكري سيكون، بدون شك، نقضا ﻷي حل ملائم. |
La doctrine de défense stratégique qui est invoquée pour justifier l'utilisation d'armes nucléaires est extrêmement préoccupante et les États dotés d'armes nucléaires qui, à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération en 2000 s'étaient engagés sans équivoque à éliminer entièrement leurs arsenaux nucléaires, devraient tenir intégralement et de manière effective leur promesse. | UN | وإن عقيدة الدفاع الاستراتيجية التي أطلقت المبرر المنطقي لاستخدام الأسلحة النووية مسألة تدعو إلى قلق شديد، وينبغي التنفيذ التام للالتزام الصريح الذي اتخذته الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 المتمثل في إزالة ترساناتها من الأسلحة النووية على نحو كامل وفعال. |
La notion de crime passionnel ou de provocation a souvent été invoquée pour justifier le meurtre de femmes qui avaient eu des relations sexuelles extraconjugales. | UN | ومفهوم الجرائم المرتكبة في فورة غضب أو نتيجة استفزاز كثيراً ما يستخدم لتبرير قتل المرأة التي تمارس نشاطاً جنسياً بلا زواج أو خارج إطار الزوجية. |
L'< < explosion > > des activités de maintien de la paix avait été invoquée pour justifier l'augmentation des ressources inscrites au compte d'appui dans le cadre de la proposition concernant la restructuration des opérations de maintien de la paix, qui avait été approuvée il y avait tout juste 11 mois. | UN | وقد تُخذت " الطفرة " في أنشطة حفظ السلام كأساس منطقي لزيادة موارد حساب الدعم في سياق اقتراح إعادة الهيكلة في مجال حفظ السلام الذي لم ينقض على اعتماده سوى 11 شهراً. |
Si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وفي حين أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق اﻹنسان فإن انعدام التنمية لا يجوز اتخاذه ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Il réaffirme que, conformément aux dispositions de l'article 7 de la Déclaration, aucune circonstance quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier des disparitions forcées. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً، على النحو المنصوص عليه في المادة 7 من الإعلان، أنه لا يجوز اتخاذ أي ظروف، مهما كانت، ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري. |
Il rappelle les dispositions de l'article 7 de la Déclaration, qui dispose qu'aucune circonstance quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier des disparitions forcées. | UN | ويؤكد الفريق العامل مجدداً المادة 7 من الإعلان التي تنص على أنه لا يجوز اتخاذ أي ظروف، مهما كانت، ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري. |
Selon ce dernier, aucune circonstance quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse d'une menace de guerre, d'une guerre, d'instabilité politique intérieure ou de toute autre situation d'exception, ne peut être invoquée pour justifier des disparitions forcées. | UN | وحسبما جاء في هذا الإعلان، فإنه لا يجوز اتخاذ أي ظروف مهما كانت، سواء تعلّق الأمر بخطر اندلاع حرب أو قيام حالة حرب أو عدم الاستقرار السياسي الداخلي أو أي حالة استثنائية أخرى، ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري. |
Considérant que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | وإدراكا منها أنه في حين أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، فإن انعدام التنمية لا يجوز اتخاذه ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Le Groupe comprend la difficile situation dans laquelle se trouve le Gouvernement algérien dans la lutte contre cette violence, mais il souhaite toutefois lui rappeler qu'en vertu de l'article 7 de la Déclaration aucune circonstance quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse notamment d'instabilité politique intérieure ou de toute autre situation d'exception, ne peut être invoquée pour justifier des disparitions forcées. | UN | ولئن كان الفريق يفهم الموقف الصعب الذي تواجهه الحكومة الجزائرية وهي تكافح هذا العنف فإنه يود مع ذلك أن يذكﱢرها بأنه لا يجوز بموجب المادة ٧ من اﻹعلان اتخاذ أي ظروف مهما كانت، بما في ذلك عدم الاستقرار السياسي الداخلي أو أي حالة طوارئ عامة، ذريعة لتبرير حالات الاختفاء القسري. |
< < Considérant que, si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | " وإذ تسلم بأنه في حين أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، فإن انعدام التنمية لا يجوز اتخاذه ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
78. M. Amor fait observer que la notion de nécessité est dangereuse car elle peut être invoquée pour justifier la torture ou des violations graves. | UN | 78- السيد عمر استرعى الانتباه إلى أن مفهوم الضرورة ينطوي على خطورة لأنه بالإمكان التذرع به لتبرير أعمال التعذيب أو ارتكاب انتهاكات جسيمة. |
La notion extensible des < < intérêts vitaux > > qui pourrait être invoquée pour justifier le recours à ces armes en est la parfaite illustration, alors qu'au préambule de la résolution 984 (1995) le Conseil de sécurité considère qu'au sens ou l'entendent les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies toute agression avec l'emploi d'armes nucléaires mettrait en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | ومفهوم " المصالح الحيوية " الفضفاض الذي يمكن التذرع به لتبرير استخدام هذه الأسلحة خير مثال على ذلك، في حين أن مجلس الأمن يرى في ديباجة قراره 984 (1995) أنه وفقاً للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة، فإن أي عدوان يشمل استخدام الأسلحة النووية من شأنه أن يعرّض السلم والأمن الدوليين للخطر. |
La notion extensible des < < intérêts vitaux > > qui pourrait être invoquée pour justifier le recours à ces armes en est la parfaite illustration, alors qu'au préambule de la résolution 984 (1995) le Conseil de sécurité considère qu'au sens ou l'entendent les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies toute agression avec l'emploi d'armes nucléaires mettrait en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | ومفهوم " المصالح الحيوية " الفضفاض الذي يمكن التذرع به لتبرير استخدام هذه الأسلحة خير مثال على ذلك، في حين أن مجلس الأمن يرى في ديباجة قراره 984 (1995) أنه وفقاً للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة، فإن أي عدوان يشمل استخدام الأسلحة النووية من شأنه أن يعرّض السلم والأمن الدوليين للخطر. |
La doctrine de défense stratégique qui est invoquée pour justifier l'utilisation d'armes nucléaires est extrêmement préoccupante et les États dotés d'armes nucléaires qui, à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération en 2000 s'étaient engagés sans équivoque à éliminer entièrement leurs arsenaux nucléaires, devraient tenir intégralement et de manière effective leur promesse. | UN | وإن عقيدة الدفاع الاستراتيجية التي أطلقت المبرر المنطقي لاستخدام الأسلحة النووية مسألة تدعو إلى قلق شديد، وينبغي التنفيذ التام للالتزام الصريح الذي اتخذته الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 المتمثل في إزالة ترساناتها من الأسلحة النووية على نحو كامل وفعال. |
10. L'aggression devrait en principe être incluse dans le Statut, mais il faut en établir une définition appropriée, et l'inclusion de ce crime ne devrait pas être invoquée pour justifier un rôle du Conseil de sécurité dans le fonctionnement de la Cour. | UN | ٠١ - واستطرد قائلا ان العدوان ينبغي ، من حيث المبدأ ادراجه في النظام اﻷساسي ، بيد أن الحاجة تدعو الى وضع تعريف صحيح وان ادراج هذه الجريمة لا ينبغي أن يستخدم لتبرير دور لمجلس اﻷمن في سير أعمال المحكمة . |
L'< < explosion > > des activités de maintien de la paix avait été invoquée pour justifier l'augmentation des ressources inscrites au compte d'appui dans le cadre de la proposition concernant la restructuration des opérations de maintien de la paix, qui a été approuvée il y a tout juste 11 mois. | UN | وقد أُتخذت " الطفرة " في أنشطة حفظ السلام كأساس منطقي لزيادة موارد حساب الدعم في سياق اقتراح إعادة الهيكلة في مجال حفظ السلام الذي لم ينقض على اعتماده سوى 11 شهراً. |