Ils ne sauraient être invoqués directement devant les tribunaux internes, à moins qu'une loi ne prévoie leur application. | UN | على هذا النحو، ما لم يتم النص على صك دولي ما في القوانين، فإنه لا يمكن الاحتجاج بها في المحاكم المحلية. |
Du coup, les traités internationaux s'effacent derrière le droit interne et ne peuvent être invoqués en tant que tels devant les juridictions nationales. | UN | وعليه، تنزوي المعاهدات الدولية وراء القانون المحلي ولا يمكن الاحتجاج بها بهذه الصفة أمام الهيئات القضائية الوطنية. |
Vu ces incertitudes, le Comité a recommandé d'indemniser uniquement une part raisonnable des frais de main—d'oeuvre invoqués. | UN | وبالنظر إلى عدم اليقين هذا، لم يوص الفريق إلا بالتعويض عن جزء معقول من تكاليف العمالة المطالب بها. |
La réforme constitutionnelle de 1994 a consacré la primauté des traités relatifs aux droits de l'homme qui ont désormais rang constitutionnel et peuvent être invoqués devant les tribunaux de la République. | UN | وقد أعطى الإصلاح الدستوري لعام 1994 معاهدات حقوق الإنسان مرتبة دستورية، ويمكن الاستناد إليها أمام المحاكم الأرجنتينية. |
À cet égard, il se déclare préoccupé de ce que les avocats et les juges ne savent peut—être pas suffisamment que les droits consacrés par le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المبينة في العهد يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم. |
Ils ne peuvent être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرةً أمام المحاكم بأنها مصدر الحقوق الفردية. |
Ils peuvent dès lors être invoqués devant les instances judiciaires ou les autorités administratives. | UN | فيجوز التذرع بها أمام الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية. |
À cet égard, il se déclare préoccupé de constater que les avocats et les juges ne sont peut-être pas suffisamment conscients du fait que les droits consacrés par le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المجسدة في العهد يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Le Burkina Faso est partie à de multiples conventions internationales en matière de droits de l'homme; ces instruments ont une autorité supérieure à celle des lois et peuvent être directement invoqués devant les tribunaux. | UN | وقالت إن بوركينا فاصو طرف في العديد من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وهي تجعل لها اﻷولوية على القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم. |
Le Comité note que tous les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas protégés par la législation interne et ne peuvent pas être invoqués directement devant les tribunaux internes. | UN | ٢١١ - وتلاحظ اللجنة أن الحقوق الواردة في العهد لم تصبح كلها جزءا من القانون الوطني ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية. |
Pour M. Bhagwati, les droits énoncés dans le Pacte doivent figurer dans le droit interne britannique pour pouvoir être appliqués par les tribunaux britanniques et invoqués par les personnes lésées. | UN | فالسيد باغواتي يرى أنه يجب أن ترد الحقوق المذكورة في العهد في القانون الداخلي البريطاني لتتمكن المحاكم البريطانية من تطبيقها وليتمكن المتضررون من الاحتجاج بها. |
Le Comité estime que les éléments présentés constituent des preuves suffisantes de la plupart des coûts invoqués. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة المقدمة هي أدلة كافية على دفع معظم التكاليف المطالب بها. |
92. Pour les raisons susmentionnées, le Comité estime que les frais de réparation invoqués peuvent donner lieu à indemnisation pour autant qu’ils soient raisonnables et suffisamment étayés au moyen de pièces justificatives ou autres éléments de preuve appropriés. | UN | ٢٩- ولﻷسباب المذكورة آنفاً يرى الفريق أن تكاليف اﻹصلاحات المطالب بها قابلة للتعويض بقدر ما هي معقولة ومدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو اﻷدلة الملائمة اﻷخرى. جيم- الممتلكات المادية اﻷخرى |
Ils ne peuvent être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. | UN | ولا يمكن الاستناد إليها بصورة مباشرة أمام المحاكم كمصدر من مصادر حقوق الفرد. |
Il en résulte une certaine incertitude quant aux droits qui peuvent être invoqués et ceux qui sont suspendus. | UN | ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت. |
Ces instruments l'emportent sur le droit interne et peuvent être directement invoqués devant les tribunaux. | UN | ولهذه المعاهدات أسبقية على التشريع الوطني ويمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم. |
Ils ne peuvent pas être directement invoqués devant les tribunaux comme source de droits individuels. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرة أمام المحاكم باعتبارها مصدراً من مصادر حقوق الأفراد. |
Ils peuvent donc être invoqués devant les tribunaux mais cela ne s'est produit que dans un petit nombre de cas et il n'existe pas de jurisprudence quant à l'exécution automatique des dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعليه، يمكن التذرع بها أمام المحاكم باعتبارها تشريعا داخليا. وقليلة هي مع ذلك الحالات التي حدث فيها ذلك، ولا توجد سوابق قانونية بشأن تنفيذ أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تنفيذا تلقائياً. |
Il prend aussi note de l'argument de l'État partie qui objecte que, même si les droits invoqués devant le Comité et devant la section judiciaire du Conseil privé sont différents, la cause de la violation semble être la même dans les deux cas: l'obligation de déclarer une communauté d'appartenance. | UN | وتشير أيضاً إلى حجة الدولة الطرف أنه على الرغم من اختلاف الحقوق المتذرع بها أمام اللجنة واللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص، فإن سبب الانتهاك واحد فيما يبدو، أي شرط التصنيف الطائفي. |
En tant que droits individuels, ils peuvent être invoqués au titre du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وقد تفضي هذه الحقوق، بوصفها حقوقا فردية، إلى عدد من الشكاوى تقع في إطار البروتوكول الاختياري الأول. |
Ces motifs sont les mêmes que ceux invoqués par l'auteur devant le Comité et ont également trait aux mêmes faits. | UN | وهذه الأسباب هي الأسباب نفسها التي احتج بها صاحب البلاغ لدى اللجنة، وتتصل أيضاً بالوقائع نفسها. |
Sauf dans le cas des frais de location invoqués, le requérant n'a fourni aucune explication concernant les autres dépenses mentionnées dans la réclamation. | UN | وعجز صاحب المطالبة عن تقديم تفسير لمختلف النفقات الواردة في مطالبته إلا بالنسبة لنفقات الاستئجار المدعاة. |
Il en résulte une certains incertitude quant aux droits qui peuvent être invoqués et ceux qui sont suspendus. | UN | وينتج عن ذلك عدم اليقين في معرفة ما هي الحقوق التي يجوز الاعتداد بها وما هي الحقوق التي تم تعليقها. |
Pour obtenir cette assurance, il n'est pas nécessaire que tous les faits invoqués par l'auteur de la communication soient prouvés, mais il suffit que le Comité les considère comme suffisamment étayés et crédibles. | UN | وليس ضروريا، لكي تفعل ذلك، أن تبرهن جميع الحقائق التي يحتج بها مقدم البلاغ؛ ويكفي أن تعتبرها اللجنة مثبتة وموثوقة بصورة كافية. |
À nos yeux, toute mesure allant à l'encontre de cette action vise à saper les bases mêmes du TNP et du régime de désarmement, quels que soient les argument invoqués à cet égard. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أن جميع الخطوات اﻷخرى التي لا تتوافق مع هذه الجهود إنما ترمي الى تقويض أساس معاهدة عدم الانتشار ونظام نزع السلاح، بصرف النظر عن الحجج التي تساق. |
4.3 L'État partie note que, dans sa communication, le requérant prétend que le TAF, dans son arrêt du 3 septembre 2010, n'aurait pas apprécié ses allégations de torture au cas où il serait renvoyé en Iran, limitant son examen uniquement aux aspects médicaux invoqués. | UN | 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف، في بلاغها، أن صاحب الشكوى يدعي أن المحكمة الإدارية الاتحادية، في حكمها الصادر في 3 أيلول/سبتمبر 2010، لم تقتنع بادعاءاته المتعلقة بالتعذيب في حال إعادته إلى إيران، واقتصرت في نظرها على الجوانب الطبية التي ذكرها صاحب الشكوى. |
B. Sur le bienfondé des griefs invoqués 55 − 60 17 | UN | باء- حول إثبات صحة الادعاءات المستند إليها 55-60 20 |