En annonçant cette décision, le Premier Ministre a déclaré que la ratification de cette convention irait à l'encontre des traditions culturelles et sociales sur lesquelles repose le mode de vie des Tonga. | UN | وقال رئيس وزراء تونغا، لدى إعلانه هذا القرار، إن التصديق يتعارض مع التراث الثقافي والاجتماعي لأسلوب الحياة في تونغا. |
Il a été dit qu'une telle référence pourrait involontairement porter à croire que la sûreté sur un bien grevé ne se prolongeait pas automatiquement sur son produit, ce qui irait à l'encontre de la recommandation 19. | UN | وذُكر أنَّ هذه الإشارة قد تعطي الانطباع عن غير قصد بأنَّ الحق الضماني في الموجودات المرهونة لا يستمر تلقائيا في عائدات تلك الموجودات، الأمر الذي من شأنه أن يتعارض مع التوصية 19. |
L'inscription du point proposé irait à l'encontre d'une décision claire de l'Assemblée générale. | UN | وعليه فإن إدراج البند يتعارض مع القرار الواضح الذي اتخذته الجمعية العامة. |
Notant avec préoccupation que la suppression des comptes rendus analytiques irait à l'encontre des mesures prises pour réduire la longueur du rapport du Comité exécutif, | UN | واذ تلاحظ مع القلق أن الغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية، |
Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire causé par un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . | UN | لذا فإن إعادة فتح تحقيق أعلن فيه وقوع وفاة بسبب القتل الخطأ عقب حادث سير رُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " . |
Certaines délégations se sont montrées circonspectes et ont fait valoir que le recours à une telle force dans un conflit interne serait inacceptable, car cela irait à l'encontre du principe de la souveraineté des États. | UN | وأعربت وفود عن تحيطها إزاء هذه المقترحات متذرعة بعدم مقبولية استخدام هذه القوة في نزاع محلي ﻷنه يناقض مبدأ سيادة الدولة. |
Toutefois, toute infraction à ce principe irait à l'encontre du principe de l'égalité souveraine sur lequel repose la Charte des Nations Unies. | UN | غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Cette approche, à notre avis, irait à l'encontre des décisions de nos dirigeants et des souhaits de la large majorité des Membres de l'ONU. | UN | فالنهج المتحيز، في تقديرنا، يتعارض مع قرارات قادتنا ومع رغبات الأكثرية الساحقة من أعضاء الأمم المتحدة. |
Il ne serait pas approprié d'inclure dans le commentaire une déclaration qui irait à l'encontre de cette décision. | UN | وسيكون إدراج بيان في التعليق يتعارض مع ذلك القرار أمرا غير مناسب. |
La position du Gouvernement est que la création d'une telle université, parallèlement aux universités d'État, irait à l'encontre de la Constitution et des lois de la République, et que les partisans de ce projet tirent prétexte de considérations éducatives pour promouvoir leurs ambitions politiques de " fédéralisation " dans le but ultime de créer une grande Albanie. | UN | وترى الحكومة أن مشروع إقامة جامعة من هذا القبيل خارج نظام الدولة يتعارض مع الدستور ومع قوانين الجمهورية. |
Une telle condition irait à l'encontre de la pratique actuelle en vertu de laquelle la coopération judiciaire, lorsqu'elle était offerte, l'était sans reconnaissance préalable. | UN | فهذا الشرط يتعارض مع الممارسة الحالية التي بمقتضاها إن قُبل التعاون، فإنه يقبل دون اعتراف مسبق. |
Les parties ne peuvent d'elles-mêmes convenir de quoi que ce soit qui irait à l'encontre du droit administratif, et pourtant, tel qu'il est actuellement libellé, le paragraphe semble leur permettre d'échapper aux procédures du droit public. | UN | وأشار إلى أن اﻷطراف لا تستطيع أن تحدد من تلقاء نفسها أي شيء قد يتعارض مع المعايير الادارية، ولكن يبدو أن الفقرة بصيغتها الحالية تمكن اﻷطراف من تلافي المعايير الاجرائية التي هي جزء من القانون العام. |
Il a cependant été rappelé qu'on s'attendrait à ce que la version la plus récente du Règlement s'applique et que cette option irait à l'encontre de cette attente. | UN | بيد أنه استُذكر أن هذا يتعارض مع توقُّع انطباق آخر صيغة لتلك القواعد. |
Cependant, l'Australie pense que toute assimilation du droit à l'autodétermination au droit à l'indépendance des populations autochtones irait à l'encontre du principe de l'intégrité territoriale. | UN | واستدرك قائلا إن استراليا ترى أن اعتبار ذلك الحق في تقرير المصير متساويا مع الحق في الاستقلال من جانب الشعوب اﻷصلية يتعارض مع مبدأ السلامة الاقليمية. |
Notant avec préoccupation que la suppression des compts rendus analytiques irait à l'encontre des mesures prises pour réduire la longueur du rapport du Comité exécutif, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أن إلغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية، |
En outre, on a dit également que faire de la résidence habituelle le critère dominant irait à l'encontre de l'admission figurant au deuxième alinéa du préambule selon laquelle la nationalité était essentiellement régie par le droit interne. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن جعل معيار الإقامة بصفة اعتيادية المعيار الغالب سيتعارض مع التشديد الوارد في الفقرة الثانية من الديباجة على أن المسائل المتعلقة بالجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي. |
La suggestion tendant à ce que les postes vacants soient ouverts au plus grand nombre possible de candidats, y compris les candidats externes, irait à l'encontre de la notion de carrière pour le service civil. | UN | فاقتراح فتح الشواغر أمام أكبر عدد ممكن من المرشحين، بما في ذلك المرشحون الخارجيون، سيتعارض مع مفهوم الحياة الوظيفية في الخدمة المدنية. |
Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire causé par un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . | UN | لذا فإن إعادة فتح تحقيق أعلن فيه وقوع وفاة بسبب القتل الخطأ عقب حادث سير رُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " . |
En outre, cette approche irait à l'encontre du principe qui sous-tend les articles 11 et 12, du fait que les cessionnaires devraient examiner les documents relatifs aux créances pour s'assurer que ces dernières sont cessibles. | UN | وعلاوة على ذلك فان هذا النهج يناقض التوجه الذي ترتكز عليه المادتان 11 و12، نظرا لأن المحال اليهم سيكونون بحاجة الى فحص الوثائق للتأكد من أن المستحقات قابلة للاحالة. |
- Renforcer le rôle de l'AIEA pour assurer l'approvisionnement en combustible et reconnaître le fait que limiter cet approvisionnement irait à l'encontre des obligations élémentaires des États parties au TNP; | UN | - اضطلاع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أكثر فعالية في ضمان إمدادات الوقود، والاعتراف بأن تقييد إمدادات الوقود بتعارض مع الالتزامات الأساسية للدول الأطراف في المعاهدة؛ |
Une telle démarche irait à l'encontre du concept sur lequel est fondé le regroupement familial, à savoir que le partenaire qui réside déjà dans le pays assume la responsabilité de subvenir aux besoins du nouveau venu et d'assurer son logement. | UN | فهذا من شأنه إحباط النظام الذي يستند إليه جمع شتات اﻷسرة، أي أن الشريك المقيم بالفعل في هولندا هو المسؤول عن إعالة وإيواء الوافد الجديد. |
Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. | UN | فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف. |
L'Irlande a également réaffirmé son attachement au respect des obligations fondamentales qu'elle a contractées en vertu du Traité et invite tous les États Membres à s'abstenir de tout acte qui irait à l'encontre de l'objectif du Traité en attendant son entrée en vigueur. | UN | وأعدنا أيضا تأكيد تعهدنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة ودعونا جميع الدول إلى الإحجام عن الأعمال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة والقصد منها ريثما تدخل حيز النفاذ. |