À cet égard, la délégation argentine condamne énergiquement l'attentat terroriste perpétré contre l'ambassade d'Iran à Beyrouth, qui a eu lieu ce jour même, et exprime son soutien aux victimes et à leurs familles tout en exprimant sa solidarité aux blessés ainsi qu'aux gouvernements et aux populations du Liban et de l'Iran. | UN | وفي هذا الصدد، يدين وفدها بقوة الهجوم الإرهابي على السفارة الإيرانية في بيروت، والذي وقع في أحد الأيام. ويقدم تعازيه لأسر الضحايا، ويعرب عن تضامنه مع المصابين ومع حكومتي وشعبي لبنان وإيران. |
L'ambassade d'Iran au Yémen a suivi de près l'affaire et le Chargé d'affaires de l'ambassade d'Iran à Sanaa s'est entretenu avec le Ministre de l'intérieur du Yémen. | UN | وقد تابعت السفارة الإيرانية في اليمن الحالة باعتبارها مسألة تتسم بأقصى درجات الإلحاح، والتقى القائم بأعمال سفارة جمهورية إيران الإسلامية بوزير الداخلية اليمني في صنعاء. |
C'était la troisième fois au cours du mois passé que les forces militaires britanniques s'approchaient du consulat général de l'Iran à Basra et la première fois qu'elles tiraient des coups de feu contre le bâtiment. | UN | وكانت تلك ثالث مرة تقترب فيها القوات العسكرية البريطانية من القنصلية العامة الإيرانية في البصرة، وأول مرة تطلق فيها النار على مبناها خلال الشهر الماضي. |
Le Canada accueille favorablement les efforts des cinq plus un (5P+1) à cet égard et encourage l'Iran à participer de manière constructive. | UN | وترحب كندا بالجهود التي تبذلها مجموعة الخمسة زائدا واحدا في هذا الصدد، وتشجع إيران على المشاركة مشاركة بنّاءة فيها. |
Il a encouragé l'Iran à ratifier au plus tôt le Protocole additionnel à l'accord de garanties qu'il a signé. | UN | وما برحت كندا تشجع إيران على أن تقوم فورا بالتصديق على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمان المتعلق بها الذي قامت بتوقيعه. |
On ne peut que souhaiter que l'occasion à ce jour la plus prometteuse d'associer l'Iran à un dialogue sur son programme nucléaire n'ait pas été gâchée. | UN | وليس بوسعي إلا أن آمل ألا تضيع أكثر الفرص تبشيراً بالخير حتى الآن وهي إشراك إيران في حوار عن برنامجها النووي. |
:: Le Conseil suprême invite la République islamique d'Iran à donner suite aux initiatives des Émirats arabes unis et de la communauté internationale visant à régler ce problème par des négociations directes entre les deux parties ou en le soumettant à la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة الجمهورية الإسلامية الإيرانية إلى الاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة، والمجتمع الدولي، لحل القضية، من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين، أو إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية. |
Aucune réponse n'a été reçue avant le 30 avril 2010, date à laquelle les autorités du pays hôte ont informé l'Ambassade de la République islamique d'Iran à Bern que le visa d'entrée avait été refusé. | UN | وتأخّر الرد حتى 30 نيسان/أبريل 2010 حين أبلغت سلطات البلد المضيف السفارةَ الإيرانية في برن بأن طلب تأشيرة الدخول قد رُفض. |
2.9 Le 31 mars 2009, l'auteur a reçu la visite d'un autre fonctionnaire de l'ambassade d'Iran à Séoul, qui a tenté de le persuader de se reconvertir à l'islam. | UN | 2-9 وفي 31 آذار/مارس 2009، تلقّى صاحب البلاغ زيارة مسؤول آخر من السفارة الإيرانية في سيول الذي حاول إقناعه بالعودة إلى الإسلام. |
- Un attentat-suicide contre le consulat général de l'Iran à Peshawar, le 25 février 2014, qui a tué deux agents de sécurité et blessé de nombreux Pakistanais innocents. | UN | - شن هجوم انتحاري على القنصلية العامة الإيرانية في بيشاور في 25 شباط/ فبراير 2014، مما أدى إلى مقتل اثنين من حراس الأمن، وجرح العديد من الأبرياء من المارة الباكستانيين. |
Le Conseil suprême a rejeté et désapprouvé les ingérences iraniennes continuelles dans les affaires intérieures des États du CCG et a exhorté l'Iran à s'abstenir immédiatement et définitivement de ces pratiques ainsi que des politiques et mesures qui aggravent les tensions et menacent la sécurité et la stabilité régionales. | UN | أعرب المجلس الأعلى عن رفضه واستنكاره لاستمرار التدخلات الإيرانية في الشؤون الداخلية لدول مجلس التعاون، وطالب إيران بالكف فورا ونهائيا عن هذه الممارسات، وعن كل السياسات والإجراءات التي من شأنها زيادة التوتر، وتهديد الأمن والاستقرار في المنطقة. |
2.9 Le 31 mars 2009, l'auteur a reçu la visite d'un autre fonctionnaire de l'ambassade d'Iran à Séoul, qui a tenté de le persuader de se reconvertir à l'islam. | UN | 2-9 وفي 31 آذار/مارس 2009، تلقّى صاحب البلاغ زيارة مسؤول آخر من السفارة الإيرانية في سيول الذي حاول إقناعه بالعودة إلى الإسلام. |
Après plusieurs mois de délais injustifiés dans le traitement de demandes de visa d'entrée aux États-Unis déposées au nom de M. Akhondzadeh Basti, délais qui ont empêché M. Basti de participer aux réunions correspondantes de l'Organisation des Nations Unies, les autorités américaines ont officiellement informé l'ambassade d'Iran à Berne (Suisse), le 30 avril 2010, que sa demande était rejetée. | UN | بعد شهور من حالات التأخير غير المبررة في تجهيز طلبات السيد أخوندزاده باستي للحصول على تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة، مما منعه من حضور الاجتماعات ذات الصلة في الأمم المتحدة، أبلغت سلطات الولايات المتحدة رسميا السفارة الإيرانية في برن يوم 30 نيسان/أبريل 2010 بأن طلبه قد رُفض. |
Les chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des pays non alignés se sont réunis sous la présidence de S. E. Mahmoud Ahmadinejad, ministre des Affaires étrangères de la République islamique d'Iran, à Téhéran les 30 et 31 août 2012 afin d'aborder les dossiers existant, nouveaux et émergents présentant de préoccupation et d'intérêt communs pour le Mouvement des Non Alignés. | UN | 1 - اجتمع رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز() برئاسة فخامة/محمود أحمدي نجادي رئيس الجمهورية الإسلامية الإيرانية في طهران يومي 30 و 31 آب/أغسطس 2012 لتناول القضايا القائمة والناشئة محل انشغال واهتمام حركة عدم الانحياز. |
Il a encouragé l'Iran à ratifier au plus tôt le Protocole additionnel à l'accord de garanties qu'il a signé. | UN | وما برحت كندا تشجع إيران على أن تقوم فورا بالتصديق على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمان المتعلق بها الذي قامت بتوقيعه. |
Le Japon continuera d'exhorter l'Iran à faire des efforts pour dissiper les soupçons de la communauté internationale. | UN | وستواصل اليابان حث إيران على بذل جهود ترمي إلى تبديد شكوك المجتمع الدولي. |
Il a encouragé l'Iran à instaurer le dialogue dans le pays, en favorisant la libre expression. | UN | وشجعت إيران على الشروع في حوار على المستوى الداخلي، ومنح حرية التعبير. |
Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. | UN | وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها. |
Il a des frontières avec l'Iran à l'ouest, avec l'Afghanistan au nord-ouest, avec l'Inde à l'est et au sud-est et avec la mer d'Oman au sud. | UN | وتحدها إيران في الغرب وأفغانستان في الشمال الغربي والهند في الشرق والجنوب الشرقي وبحر العرب في الجنوب. |
En général, la contribution de l'Iran à la reconstruction de l'Afghanistan s'est chiffrée, jusqu'à présent, à près de 150 millions de dollars des États-Unis au cours des trois dernières années. | UN | وعموماً، فإن إسهامات إيران في إعادة إعمار أفغانستان بلغت قيمتها قرابة 150 مليون دولار خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
2.5 Le 13 octobre 2006, alors que l'auteur ne pouvait plus contester le rejet de sa demande d'asile par le Ministère de la justice, le Bureau de l'immigration a invité un représentant de l'ambassade d'Iran à lui rendre visite et à lui délivrer un nouveau passeport afin de permettre son renvoi. | UN | 2-5 وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2006، وعندما لم يعد باستطاعة صاحب البلاغ الطعن في رفض وزارة العدل للطلب الذي تقدم به بشأن اللجوء، دعا مكتب الهجرة أحد المسؤولين في السفارة الإيرانية إلى زيارة صاحب البلاغ وإصدار جواز سفر جديد له للسماح بترحيله إلى وطنه. |
de la République islamique d'Iran à Abou Dhabi par le Ministère des | UN | إلى سفارة جمهورية إيران اﻹسلامية في أبو ظبي |