Étude sur les violations des droits de l'homme et les crimes commis en Iraq pendant la période 1968-2003. | UN | دراسة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة في العراق خلال الفترة الممتدة بين عامي 1968 و2003. |
Étude sur les violations des droits de l'homme et les crimes commis en Iraq pendant la période 1968-2003. | UN | دراسة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة في العراق خلال الفترة الممتدة بين عامي 1968 و2003. |
Ayant à l'esprit cet espoir, je réaffirme que l'ONU est résolue à continuer de soutenir et aider l'Iraq pendant le processus électoral. | UN | ومع وضع هذا الأمل في الحسبان، فإنني أعيد تأكيد التزام الأمم المتحدة بمواصلة دعم ومساعدة العراق خلال عملية الانتخابات. |
Le Comité a constaté que la société avait prouvé de manière satisfaisante que ses salariés avaient quitté l'Iraq pendant la période considérée, laissant sur place une part importante de ces équipements, machines et matériaux. | UN | والفريق مقتنع بأن الشركة قد وفرت ما يكفي من اﻷدلة على أن موظفيها قد غادروا العراق أثناء الفترة موضوع النظر، مخلفين وراءهم كمية ضخمة من تلك المعدات واﻵلات والمواد. |
M. de Mistura a occupé ce poste en Iraq pendant 18 mois, et je saisis cette occasion pour le remercier de l'efficacité dont il a fait preuve durant cette période marquée par des conditions de sécurité difficiles pour l'ensemble de la Mission. | UN | وقد عمل السيد دي ميستورا في العراق لمدة 18 شهرا، وأودّ أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديري العميق لقيادته القيِّمة في بيئة أمنية تنطوي على تحديات بالنسبة للبعثة بأكملها. |
d) Résolution 50/191 de l'Assemblée générale, par laquelle cette dernière a décidé de continuer à examiner la situation des droits de l'homme en Iraq pendant sa cinquante et unième session, compte tenu des compléments d'information que lui auront apportés la Commission et le Conseil; | UN | )د( قرار الجمعية العامة ٥٠/١٩١، الذي قررت فيه الجمعية أن تواصل النظر في مسألة حالة حقوق اﻹنسان في العراق في خلال دورتها الحادية والخمسين، على ضوء العناصر اﻹضافية التي تقدمها اللجنة والمجلس؛ |
À cet égard, il convient de noter que le régime dictatorial a commis le crime de génocide à l'enconre des Kurdes faylis en Iraq pendant les années 80. | UN | وقد مارس النظام الدكتاتوري جريمة إبادة جماعية ضد الكرد الفيليين في العراق خلال عقد الثمانينات. |
Les requérants s'appuient essentiellement sur le paragraphe 13 de la décision 9 et non sur le paragraphe 12 pour étayer leur demande d'indemnisation pour la perte d'actifs corporels situés en Iraq pendant la période considérée. | UN | فالشركات المطالبة تعتمد أساساً على الفقرة ٣١ من المقرر ٩ لا على الفقرة ٢١ لدعم مطالبها بالتعويض عن خسائر اﻷصول المادية الموجودة في العراق خلال الفترة ذات الصلة. |
Le requérant affirme qu'il n'a pas fait d'offre parce qu'il ne pouvait pas réunir les cautions de soumission du fait des pertes économiques qu'il avait subies en Iraq pendant la période considérée. | UN | وتدعي الشركة المطالبة أن عدم المشاركة في العطاء هو نتيجة عجزها عن تأمين الضمان اللازم للعطاء، وهو عجز ناجم بدوره عن الخسائر الاقتصادية التي تكبدتها الشركة في العراق خلال الفترة المعنية. |
176. La CCL, Hyundai et Technopromexport affirment chacune que leurs employés sont partis de l'Iraq pendant la période considérée et que, de ce fait, elles ont perdu des actifs corporels qu'elles avaient laissés sans surveillance dans ce pays. | UN | انظر الفقرات من ٩١١ إلى ٣٢١ أعلاه. ٦٧١- وتدعي كل من شركات LCC وهيونداي وتكنوبرومكسبورت أن موظفيها غادروا العراق خلال الفترة المعنية، وأنه نتيجة لذلك خسرت الشركات أصولاً تركت دون عناية في العراق. |
La liste fournie par le Gouvernement iraquien au titre du plan de distribution pour la phase V a été actualisée à la suite des discussions tenues en Iraq pendant la visite du groupe d'experts. On indique, s'il y a lieu, les observations qui ont été faites sur tel ou tel article. | UN | وتم استكمال القائمة التي قدمتها الحكومة العراقية في إطار خطة التوزيع المتعلقة بالمرحلة الخامسة نتيجة للمناقشات التي جرت في العراق خلال زيارة فريق الخبراء: وقُدمت التعليقات عن كل بند، حسب الاقتضاء. |
e) Huit Mirages F1 ont été emportés en Iraq pendant la période de l'occupation et n'ont pas été restitués; | UN | (ه) أن ثماني طائرات مـن طـراز (Mirage F-1) قد نقلت إلى العراق خلال فترة الاحتلال ولم تتم إعادتها(86)؛ |
259. Le Ministre de la défense déclare que des éléments de son système de défense aérienne Amoun emportés en Iraq pendant l'occupation n'ont pas été restitués. | UN | 259- وتزعم وزارة الدفاع أن مكونات نظام دفاعها الجوي Amoun قد نقلت إلى العراق خلال فترة الاحتلال وأنه لم تتم إعادتها. |
L'un d'eux les aurait abandonnés lors de son évacuation du Koweït via l'Iraq pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد أفيد بأن أحد الموظفَين تخلى عن ممتلكات شخصية أثناء إجلائه من الكويت عبر العراق خلال فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Ces déclarations confirment que ces trois personnes n'ont pu quitter l'Iraq pendant cette période en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وتؤكد هذه التصريحات القنصلية أن هؤلاء الأشخاص الثلاثة لم يكن باستطاعتهم مغادرة العراق خلال هذه الفترة بسبب غزو واحتلال العراق للكويت. |
235. Cela étant, le Comité constate que Pascucci n'a pas fourni de preuves que les employés en question avaient été retenus en Iraq pendant la durée alléguée de leur inactivité. | UN | 235- ومع ذلك، يرى الفريق أن Pascucci لم تقدم الدليل على احتجاز العمال في العراق خلال الفترة غير المنتجة المزعومة. |
Les feuilles de présence aident à identifier les employés qui auraient été présents en Iraq pendant la période où ils sont restés inactifs mais ne prouvent pas qu'ils ne pouvaient quitter le pays. | UN | وتساعد صحف دوام الموظفين الداخلية على تحديد الموظفين الذين تدعي تواجدهم في العراق خلال الفترة غير المنتجة، لكنها لا تقدم الدليل على احتجازهم. |
Il faut espérer que la communauté internationale travaillera en partenariat avec l'Iraq pendant sa période de transition économique et politique. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعمل المجتمع الدولي في شراكة مع العراق أثناء فترة التحوُّل الاقتصادي والاجتماعي. |
Le personnel a rangé le matériel qui arrivait d'Iraq pendant l'opération de retrait. | UN | ونظم الموظفون المعدات التي أحضرت من العراق أثناء الانسحاب. |
Le Comité a constaté que la société avait prouvé de manière satisfaisante que ses salariés avaient quitté l'Iraq pendant la période considérée, laissant sur place une part importante de ces équipements, machines et matériaux. | UN | والفريق مقتنع بأن الشركة قد وفرت ما يكفي من اﻷدلة على أن موظفيها قد غادروا العراق أثناء الفترة موضوع النظر، مخلفين وراءهم كمية ضخمة من تلك المعدات واﻵلات والمواد. |
Vous étiez en Iraq pendant quatre, Adrien. | Open Subtitles | لقد كنت في العراق لمدة 4 سنين يا " آدريـــان " |
d) Résolution 50/191 de l'Assemblée générale, par laquelle cette dernière a décidé de continuer à examiner la situation des droits de l'homme en Iraq pendant sa cinquante et unième session, compte tenu des compléments d'information que lui auront apportés la Commission et le Conseil; | UN | )د( قرار الجمعية العامة ٥٠/١٩١، الذي قررت فيه الجمعية أن تواصل النظر في مسألة حالة حقوق اﻹنسان في العراق في خلال دورتها الحادية والخمسين، على ضوء العناصر اﻹضافية التي تقدمها اللجنة والمجلس؛ |
2. Demande à tous les États membres en position de le faire, ainsi qu'aux institutions internationales, d'appuyer les différents projets en cours en Iraq pendant toute leur durée. | UN | 2 - يدعو جميع الدول الأعضاء القادرة والمؤسسات الدولية إلى تقديم الدعم لشتى المشاريع الجارية في العراق طوال فترة تنفيذها. |