Cette décision a été communiquée aux autorités iraquiennes le 30 mars 1994. | UN | وقد أبلــغ هــذا القــرار للسلطات العراقية في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٤. |
Ils ont reçu l'ordre de se présenter aux autorités iraquiennes le 16 août 1990 et ont été par la suite déportés et retenus en Iraq. | UN | وقد أمر هؤلاء بتسليم أنفسهم للسلطات العراقية في ٦١ آب/أغسطس ٠٩٩١ ثم أبعدوا إلى العراق وأرغموا على البقاء فيه. |
Ils ont reçu l'ordre de se présenter aux autorités iraquiennes le 16 août 1990 et ont été par la suite déportés et retenus en Iraq. | UN | وقد أمر هؤلاء بتسليم أنفسهم للسلطات العراقية في ٦١ آب/أغسطس ٠٩٩١ ثم أبعدوا إلى العراق وأرغموا على البقاء فيه. |
Les zones de survol prévues, indiquées par des quadrilatères, ont été communiquées aux autorités iraquiennes le 13 juin. | UN | ومخططات الطيران، التي تحدد منطقة العمليات، كانت قد قدمت الى السلطات العراقية في ١٣ حزيران/يونيه. |
Il a été détenu par la force multinationale dans divers lieux de détention avant d'être transféré aux autorités iraquiennes le 15 juillet 2011. | UN | وقد احتجزته القوات المتعددة الجنسيات في مرافق احتجاز عديدة قبل إحالته إلى السلطات العراقية في 15 تموز/يوليه 2011. |
354. Les transferts autorisés par les Cimenteries iraquiennes le 7 février 1990 n'ont jamais été effectués. | UN | 354- ولم تتّم على الإطلاق التحويلات التي أذنت بها الأسمنت العراقية في 7 شباط/فبراير 1990. |
286. Concernant la réclamation relative à un hôtel situé à Al Khafji, dont il est question cidessus au paragraphe 283, le Comité constate que la ville d'Al Khafji a été envahie par les troupes iraquiennes le 31 janvier 1991. | UN | 286- فيما يتعلق بالمطالبة المتصلة بالفندق الواقع في الخفجي التي يرد وصفها في الفقرة 283 أعلاه، يخلص الفريق إلى أن مدينة الخفجي تعرضت لغزو من القوات العراقية في 31 كانون الثاني/يناير 1991. |
Elle affirme que le contenu de son coffre en Iraq, soit US$ 3 055 et ID 7 340, a été exproprié par les autorités iraquiennes le 3 février 1993. | UN | وادعت أن محتويات خزانتها في العراق التي كانت تحتوي على 055 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة و340 7 ديناراً عراقياً صودرت من قبل السلطات العراقية في 3 شباط/فبراير 1993. |
Les Forces américaines en Iraq encore en poste à la base aérienne de Bassorah ont transféré le plein contrôle du complexe aux autorités iraquiennes le 31 décembre 2009 dans le cadre de la phase de retrait. | UN | وقام ما تبقى من قوات الولايات المتحدة في العراق المتمركزة في محطة البصرة الجوية بتسليم السيطرة التامة على المجمع للسلطات العراقية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 كجزء من عملية تقليص قوامها. |
Selon ce document, des citoyens de pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) < < ont reçu l'ordre de se présenter aux autorités iraquiennes le 16 août 1990. | UN | وقد تبين في تقرير كيلين أنه قد صدرت الأوامر لرعايا بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي " بتسليم أنفسهم للسلطات العراقية في 16 آب/أغسطس 1990. وبعد ذلك ... |
À Al Khafji, les dégâts auraient été causés au moment de l'invasion de la ville par les forces iraquiennes le 29 janvier 1991, et à Judaida Ar'ar, ils auraient été le fait < < d'agents d'infiltration > > qui auraient agi lorsque le centre de quarantaine a été laissé sans surveillance pendant la période des opérations militaires dans la région du nord. | UN | وفي مدينة الخفجي، زعم أن الضرر قد حدث أثناء غزو المدينة من جانب القوات العراقية في 29 كانون الثاني/يناير 1991، وأنه نتج في مدينة جديدة عرار عن " أعمال المتسللين " عندما ترك مركز الحجر الصحي بدون حراسة خلال فترة العمليات العسكرية التي شهدتها المنطقة الشمالية. |
La démarcation n'était pas officiellement achevée, mais la MONUIK n'en a pas moins averti les autorités iraquiennes le 24 décembre 1992 que l'enlèvement d'articles se trouvant du côté koweïtien de la nouvelle frontière devrait cesser, et a demandé que toute activité de cet ordre cesse au 15 janvier 1993. | UN | وبرغم أن الترسيم لم يكن قد تم بعد بصورة رسمية، إلا أن البعثة نبهت السلطات العراقية في ٢٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ الى ضرورة وقف استعادة المواد على الجانب الكويتي من الحدود المرسومة مؤخرا، كما طلبت أن يتوقف كل نشاط من هذا القبيل بحلول ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ . |