"iraquiennes qui" - Traduction Français en Arabe

    • العراقية التي
        
    • عراقية مخصَّصة
        
    • العراقية والتي
        
    Un autre objectif consistera à former et à équiper les forces de sécurité iraquiennes, qui, de plus en plus, assumeront la responsabilité du maintien de la sécurité de l'Iraq. UN ومن الأهداف الأخرى تدريب وتجهيز قوات الأمن العراقية التي ستتولى مسؤولية متزايدة في صون أمن العراق.
    Un autre objectif consistera à former et à équiper les forces de sécurité iraquiennes, qui, de plus en plus, assumeront la responsabilité du maintien de la sécurité de l'Iraq. UN ومن الأهداف الأخرى تدريب وتجهيز قوات الأمن العراقية التي ستتولى مسؤولية متزايدة في صون أمن العراق.
    Ces personnes ont été témoins de l'arrivée des troupes iraquiennes, qui les ont forcées à quitter les lieux. UN وقد شهد هؤلاء قدوم القوات العراقية التي أجبرتهم على تلك المباني.
    Ces personnes ont été témoins de l'arrivée des troupes iraquiennes, qui les ont forcées à quitter les lieux. UN وقد شهد هؤلاء قدوم القوات العراقية التي أجبرتهم على تلك المباني.
    Il convient de rappeler que le principal coup qu'a dû essuyer le système de garanties a été l'attaque qu'Israël a menée en 1981 contre les installations nucléaires iraquiennes qui devaient être utilisées à des fins pacifiques. UN 141 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يشار إلى أن الضربة الأساسية التي وُجِّهَت إلى نظام الضمانات كانت هي اعتداء إسرائيل في عام 1981 على مرافق نووية عراقية مخصَّصة للأغراض السلمية.
    Si la famine a pu être évitée tout au long des sept années écoulées, c’est grâce aux autorités iraquiennes, qui ont réussi à distribuer des rations alimentaires à l’ensemble de la population. UN وإذا كان قد أمكن تجنﱡب المجاعة خلال السنوات السبع الماضية، فإن هذا يرجع الى السلطات العراقية التي نجحت في توزيع الحصص الغذائية على جميع السكان.
    Le Commandant de la Force a présenté une protestation énergique aux autorités iraquiennes, qui ont lancé leur propre enquête sans succès. UN وقدم قائد القوة شكوى شديدة اللهجة إلى السلطات العراقية التي شرعت من جانبها بإجـــراء تحقيق في الحادثة ولم تتوصل الى نتيجة.
    En outre, les emprunteurs ont obtenu des autorités iraquiennes, qui contrôlaient alors l'agence du requérant au Koweït, des certificats les libérant de toute autre obligation relative à ces deux prêts. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصل المقترضان من السلطات العراقية التي كانت تسيطر حينذاك على المكتب الفرعي لصاحب المطالبة في الكويت على شهادات لتخلي المقترضين من أي التزامات أخرى مترتبة على هذين القرضين.
    Dans le cas des compagnies aériennes étrangères, il ressort des preuves que les sommes détenues étaient transférables bien que sous réserve d'une autorisation préalable des autorités iraquiennes qui, dans certains cas, n'était pas facile à obtenir. UN وفي حالة شركات الطيران الأجنبية، يتضح من الأدلة أن الأموال المودعة قابلة للتحويل وإن كان ذلك مرهوناً بترخيص مسبق من السلطات العراقية التي لم تكن، في بعض الحالات، تتعاون بسهولة في هذا الصدد.
    L’embargo a eu des conséquences encore plus graves pour la santé physique et mentale des femmes iraquiennes qui sont touchées de plein fouet par la pénurie d’aliments, de médicaments et d’autres produits de première nécessité. Selon les dernières statistiques, 73,6 % des femmes iraquiennes et 53,3 % des femmes enceintes sont anémiées. UN كما كان للحظر آثار أخطر على الصحة البدنية والعقلية للمرأة العراقية التي اكتوت بسياط نقص اﻷغذية، واﻷدوية وغيرهما من منتجات الاحتياجات اﻷولية، ووفقا لﻹحصاءات اﻷخيرة، إن ٧٣,٦ في المائة من النساء العراقيات و ٣,٣٥ في المائة من النساء الحوامل مصابات بفقر الدم.
    Le 31 janvier, le Président du Conseil de sécurité a lu une déclaration à la presse au sujet des élections iraquiennes qui s'étaient tenues la veille. UN وفي 31 كانون الثاني/يناير، تـلا رئيس مجلس الأمن بيانا على الصحافـة بشأن الانتخابات العراقية التي جرت في اليوم السابق.
    L'intensité de la violence en Iraq a aussi entraîné un recours excessif à la force de la part des forces de sécurité iraquiennes, qui ont souvent reçu une formation insuffisante pour ce qui est du traitement à accorder aux personnes et aux biens. UN وأدى المستوى الحالي للعنف في العراق أيضا إلى الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن العراقية التي غالبا ما تفتقر إلى التدريب على كيفية معاملة الأشخاص والممتلكات.
    Toutes les parties iraquiennes qui participent déjà au processus de transition devraient continuer de s'employer à le rendre plus ouvert et participatif. UN وعلى جميع الأطراف العراقية التي تشارك بالفعل في العملية الانتقالية أن تواصل العمل من أجل جعل هذه العملية أكثر اتساما بالشمول والمشاركة.
    Entre le 29 et le 30 janvier 1991, la ville, faiblement défendue, a été occupée par des troupes iraquiennes qui avaient franchi la frontière entre l'Arabie saoudite et le Koweït. UN وفي الفترة من 29 إلى 30 كانون الثاني/يناير 1991 تعرضت المدينة التي كانت حولها دفاعات خفيفة لاحتلال القوات العراقية التي عبرت حدود المملكة العربية السعودية من جهة الكويت.
    M. Costa a promis que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime serait présent à Bagdad, au titre du soutien que le système des Nations Unies apporte aux institutions iraquiennes qui jouent un rôle décisif dans la transparence et l'efficacité de l'exécution du Pacte. UN وتعهد السيد كوستا من جهته بإيفاد مَن يمثل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى بغداد في سياق الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة لتعزيز المؤسسات العراقية التي تضطلع بدور أساسي في ضمان الشفافية والفعالية في تنفيذ العهد.
    Une des questions sur lesquelles la COCOVINU se penche actuellement dans le cadre des travaux qu'elle consacre au Répertoire est celle de l'évaluation des filières d'achat iraquiennes qui ont fonctionné de 1999 à 2002, période durant laquelle les inspecteurs ont été absents de l'Iraq. UN 11 - إحدى المسائل التي تقوم الأنموفيك بدراستها حاليا في إطار إعداد الخلاصة الوافية هي مسألة تقييم شبكة المشتريات العراقية التي عملت خلال الفترة من 1999 إلى 2002، وهي فترة غياب المفتشين عن العراق.
    Le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1546 (2004), se félicite des efforts faits actuellement par le Gouvernement intérimaire de l'Iraq pour développer les forces de sécurité iraquiennes, notamment les forces armées iraquiennes qui jouent un rôle de plus en plus grand dans le maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq, dont elles assumeront à terme la pleine responsabilité. UN يرحب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في قراره 1546 بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة العراقية المؤقتة لإنشاء قوات أمنية عراقية، بما في ذلك القوات المسلحة العراقية التي تقوم تدريجيا بدور أكبر والتي ستتولى في نهاية المطاف المسؤولية الكاملة عن صون السلم والاستقرار في العراق.
    L'idée de continuer à recourir à cet instrument de financement pour fournir des services de base et satisfaire les besoins essentiels sans tarder mais aussi pour axer davantage les efforts sur l'assistance aux institutions iraquiennes qui établiront et mettront en œuvre les politiques stratégiques et les réformes économiques pouvant découler du Pacte, a recueilli l'assentiment général. UN وكانت هناك موافقة عامة على مفهوم استمرار استخدام المرفق كآلية تمويلية من أجل الاستجابة السريعة للخدمات والاحتياجات الأساسية، مع زيادة التركيز أيضا على توفير الدعم للمؤسسات العراقية التي ستتولى وضع وإنفاذ السياسة الاستراتيجية والإصلاحات الاقتصادية التي قد تنجم عن الاتفاق.
    Au vu de l'expérience des deux années et demie qui viennent de s'écouler, il a été établi que les forces de sécurité iraquiennes, qui agissent sur ordre du Gouvernement iraquien, ont acquis une expérience et des responsabilités nouvelles et des effectifs supplémentaires, faisant ainsi preuve d'une capacité accrue d'assumer l'entière responsabilité dans les domaines de la sécurité et de la défense. UN ومن خلال تجربة السنتين والنصف الماضية، ثبت بأن القوات الأمنية العراقية التي عملت بإمرة الحكومة العراقية اكتسبت خبرات ومسؤوليات جديدة كما إنها نمت بالحجم والخبرة والقدرة مظهرة بذلك قدراتها المتزايدة لتولي المسؤولية الكاملة في مجالي الأمن والدفاع.
    Il convient de rappeler que le principal coup qu'a dû essuyer le système de garanties a été l'attaque qu'Israël a menée en 1981 contre les installations nucléaires iraquiennes qui devaient être utilisées à des fins pacifiques. UN 141 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يشار إلى أن الضربة الأساسية التي وُجِّهَت إلى نظام الضمانات كانت هي اعتداء إسرائيل في عام 1981 على مرافق نووية عراقية مخصَّصة للأغراض السلمية.
    Il s’est également référé aux nombreuses informations faisant état d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants par les forces d’occupation iraquiennes, qui avaient causé des préjudices graves. UN كما أشار الفريق إلى التقارير العديدة المقدمة حول التعذيب والمعاملة الوحشية واللاإنسانية والمهينة التي مارستها قوات الاحتلال العراقية والتي أسفرت عن إصابات خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus