:: Le Président ouzbek, Islam Karimov, a entériné le Plan d'action national pour la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | أقر الرئيس إسلام كريموف خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
En Ouzbékistan, c'est le Président Islam Karimov lui-même qui veille à la promotion du sport. | UN | ويتولى الرئيس إسلام كريموف رعاية التنمية الرياضية في أوزبكستان. |
À l'arrivée à Andijan d'Islam Karimov, Président de l'Ouzbékistan, on a constitué une cellule de crise pour faire libérer les otages et neutraliser les terroristes. | UN | وعند وصول رئيس أوزبكستان إسلام كريموف إلى أنديجان، أقام مركز قيادة لتحرير الرهائن والقضاء على الإرهابيين. |
À cette occasion, le chef de la Mission spéciale a été reçu par le Président de la République d'Ouzbékistan, M. Islam Karimov, et a rencontré le ministre ouzbek des affaires étrangères et d'autres dirigeants pour examiner la situation en Afghanistan. | UN | وفي ذلك اللقاء، استقبل السيد إسلام كريموف رئيس جمهورية أوزبكستان رئيس البعثة الخاصة، الذي التقى وزير خارجية أوزبكستان وغيره من المسؤولين في ذلك البلد لبحث الحالة في أفغانستان. |
L'abolition de la peine de mort en Ouzbékistan, sur proposition récente du Président Islam Karimov, constitue d'ailleurs un pas important dans cette direction. | UN | وتتمثل إحدى الخطوات الهامة المتخذة في ذلك الاتجاه في القرار الخاص بإلغاء عقوبة الإعدام في البلد، كما اقترح رئيس أوزبكستان، إسلام كاريموف. |
La République kirghize apprécie à sa juste valeur les mesures adoptées par le dirigeant de la République d'Ouzbékistan, ainsi que par le Président Islam Karimov lui-même, pour stabiliser la situation dans le sud de notre pays, en particulier dès les premiers jours des troubles. | UN | والجمهورية القيرغيزية تقدر أيما تقدير موقف وتصرفات القيادة في جمهورية أوزبكستان والرئيس إسلام كريموف شخصياً، في تحقيق الاستقرار في جنوب بلدنا، خصوصاً في الأيام الأولى من الاضطرابات. |
Dans sa nouvelle déclaration, proclamant l'année 2009 Année du développement et de l'aménagement des campagnes, le Président Islam Karimov prévoit de donner plus d'ampleur aux mesures adoptées à cette fin. | UN | وتتفتح في العام الجديد، 2009، الذي أعلنه الرئيس إسلام كريموف سنة لتنمية الأرياف وتطويرها، آفاق أوسع للممارسة العملية للأنشطة التي تنفذ في هذا الاتجاه. |
Les Présidents Islam Karimov et Lee Myung-bak ont passé en revue la garde d'honneur. | UN | ثم استعرض الرئيسان إسلام كريموف ولي ميونغ - باك حرس الشرف. |
Dès les premiers jours de l'indépendance du pays, le Président de l'Ouzbékistan, Islam Karimov, a fait du renforcement de l'entente entre les religions et les cultures une des priorités de la politique gouvernementale. | UN | ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، جعل رئيسها إسلام كريموف مسألة تعزيز التفاهم بين الأديان وبين الثقافات على وجه التحديد إحدى الأولويات في سياسة الدولة العامة. |
Il convient également de remarquer que cette année, sur la proposition du Président Islam Karimov, la manifestation sportive < < Barkamol avlod > > s'est tenue, pour la première fois, dans la région de Sourkhandarya. | UN | وجدير بالملاحظة كذلك، أن المنافسات الرياضية الشبابية المعروفة باسم ' ' باركامول أفلود``، نظمت في محافظة سورخانداريا لأول مرة في هذا العام، بناء على اقتراح الرئيس إسلام كريموف. |
Ces dispositions démontrent qu'il est pertinent d'examiner l'initiative prise par l'Ouzbékistan d'établir, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, un centre international de lutte contre le terrorisme, comme l'a proposé le Président Islam Karimov au Sommet de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), tenu à Istanbul. | UN | وهذه الأحكام تثبت أهمية النظر في مبادرة أوزبكستان الخاصة بإنشاء مركز دولي لمكافحة الإرهاب، تحت رعاية الأمم المتحدة، التي طرحها الرئيس إسلام كريموف على مؤتمر قمة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا المعقود في اسطنبول. |
À l'issue de la visite, Islam Karimov et Lee Myung-bak ont signé une déclaration commune de la République d'Ouzbékistan et de la République de Corée. | UN | وفي ختام المحادثات، وقّع الرئيسان إسلام كريموف ولي ميونغ - باك على الإعلان المشترَك بين جمهورية أوزبكستان وجمهورية كوريا. |
Le décret du Président Islam Karimov relatif aux mesures visant à renforcer l'efficacité de la lutte contre la traite des êtres humains, en date du 8 juillet 2008, a donné un nouvel élan à cette action et contribué à développer la prévention. | UN | ويمثل المرسوم الذي أصدره الرئيس إسلام كريموف " بشأن تدابير تعزيز فعالية مكافحة الاتجار بالبشر " ، المؤرخ 8 تموز/يوليه 2008، عامل تحفيز قوي في مكافحة هذه الجريمة وتوسيع نطاق العمل على درئها. |
Dans une déclaration qu'il a faite, le 12 novembre 2010, à une session conjointe des chambres du Parlement, le Président Islam Karimov a présenté une série de mesures législatives visant également à poursuivre la réforme du système judiciaire. | UN | طرح الرئيس إسلام كريموف في بيان ألقاه في الجلسة المشتركة في غرفتي البرلمان في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 سلسلة من المبادرات التي ترمي أيضا إلى مواصلة إصلاح النظام القضائي. |
D'après l'auteur, les chefs d'inculpation, le procès et la condamnation avaient tous des motifs politiques et tenaient à sa participation aux premières élections présidentielles d'Ouzbékistan, organisées en décembre 1991, auxquelles il s'était présenté contre le candidat vainqueur, le Président en exercice Islam Karimov. | UN | ويُدعى أن التهم والمحاكمة والحكم كانت جميعها ذات دوافع سياسية وأنه كانت لها صلة بمشاركة صاحب البلاغ في أول انتخابات رئاسية جرت في أوزبكستان في كانون الأول/ديسمبر 1991، حيث كان منافساً للرئيس الحالي إسلام كريموف. |
D'après l'auteur, les chefs d'inculpation, le procès et la condamnation avaient tous des motifs politiques et tenaient à sa participation aux premières élections présidentielles d'Ouzbékistan, organisées en décembre 1991, auxquelles il s'était présenté contre le candidat vainqueur, le Président en exercice Islam Karimov. | UN | ويُدعى أن التهم والمحاكمة والحكم كانت جميعها ذات دوافع سياسية وأنه كانت لها صلة بمشاركة صاحب البلاغ في أول انتخابات رئاسية جرت في أوزبكستان في كانون الأول/ديسمبر 1991، حيث كان منافساً للرئيس الحالي إسلام كريموف. |
Le Président de la République de Corée a remercié Islam Karimov de l'avoir invité à se rendre en Ouzbékistan et a souligné que cette rencontre offrait une excellente occasion d'évaluer l'état de leurs relations mutuelles et d'échanger en profondeur des vues sur les questions de coopération future. | UN | وأعرب الرئيس لي ميونغ - باك عن امتنانه للرئيس إسلام كريموف على دعوته لزيارة أوزبكستان، وأكّد أن هذا اللقاء يمثل فرصة طيبة لبحث حالة العلاقات المشترَكة، وتبادل الآراء بتعمق إزاء مسائل التعاون في المستقبل. |
- Le Président Islam Karimov a déclaré que la visite d'État de Lee Myung-bak constituait une étape importante des relations entre les deux pays et montrait une fois de plus que les parties entendaient développer leur coopération commune. | UN | وقال الرئيس إسلام كريموف إن الزيارة الرسمية التي قام بها الرئيس لي ميونغ - باك إلى أوزبكستان تُعتَبَر مرحلة مهمة من مراحل العلاقات الثنائية بين البلدين ودليلا آخر على سعي الجانبين إلى تطوير التعاون المشترَك بينهما. |
Le Président de la République de Corée a constaté que, malgré la crise économique mondiale, l'Ouzbékistan faisait preuve d'un développement économique stable, dont le mérite devait aller à la politique clairvoyante du Président Islam Karimov. | UN | واقتنعنا بأن أوزبكستان تشهد، على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية، نموا اقتصاديا مستقرا. وهذا بفضل السياسة الحكيمة التي ينتهجها الرئيس إسلام كريموف " . |
Nous pensons que la création, à Tachkent, d'un centre régional d'information et de coordination pour lutter contre la criminalité transnationale, proposée par le Président Islam Karimov lors de la visite effectuée par le Secrétaire général en Ouzbékistan en octobre dernier, pourrait devenir une contribution tangible de la part de l'ONU. | UN | ونعتقد أن إنشاء المركز الإقليمي للمعلومات والتنسيـق فــي طشقند لمكافحة الجريمة العابرة للحدود، وهو ما اقترحه الرئيس إسلام كريموف أثناء زيارة الأمين العام لأوزبكستان في تشرين الأول/أكتوبر الماضي، يمكن أن يصبح إسهامــا ملموســا مــن الأمم المتحدة. |
Comme l'a fait observer le Président de la République d'Ouzbékistan, M. Islam Karimov, pendant le Sommet du millénaire, les défis et les risques actuels exigent une adaptation dynamique du système des Nations Unies et de tous ses mécanismes aux réalités et aux perspectives complexes d'aujourd'hui et à la formulation de nouveaux moyens d'assurer la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | وكما لاحظ رئيس جمهورية أوزبكستان السيد إسلام كاريموف خلال قمة الألفية، تقتضي التحديات والمخاطر الحالية أن تتكيف منظومة الأمم المتحدة بأسرها وآلياتها بشكل ديناميكي مع الطابع المعقد للواقع والمنظور الحاليين، وأن تضع نُهجا جديدة لضمان تحقيق السلام والأمن والاستقرار. |