"islamique de la famille" - Traduction Français en Arabe

    • الأسرة الإسلامي
        
    • الأسرة الإسلامية
        
    • الأسرة المسلمة
        
    La loi portant amendement du droit islamique de la famille dispose que la mère est la personne la mieux habilitée à assurer la garde de ses enfants, tandis que la tutelle est confiée au père. UN ينص قانون الأسرة الإسلامي على أن المرأة هي أفضل من يحق لها حضانة طفلها، فيما تسند الوصاية إلى الأب.
    iv) L'ordonnance de 2000 sur le droit de la famille islamique comporte des dispositions relatives au droit islamique de la famille en ce qui concerne le mariage, le divorce, l'entretien, la tutelle et autres questions liées à la vie familiale d'un musulman. UN ' 4` وينص قانون الأسرة الإسلامي لعام 2000 على أحكام تتعلق بقانون الأسرة الإسلامي بشأن الزواج والطلاق والنفقة والوصاية وغيرها من المسائل المرتبطة بالحياة الأسرية للفرد المسلم.
    Il reste que la loi portant amendement du droit islamique de la famille permet de demander la séparation des biens acquis en commun par les époux pendant le mariage même en l'absence de divorce, et ce, afin d'assurer que les biens appartenant à la femme sont toujours protégés. UN على أن القانون النموذجي المتعلق بقانون الأسرة الإسلامي يسمح بتوزيع تلك الأموال المشتركة حتى في حالة عدم وقوع الطلاق. ومن شأن ذلك ضمان الحماية المتواصلة لنصيب المرأة من الأموال المذكورة أعلاه.
    En vertu de l'article 42 du droit islamique de la famille (chap. 217), l'épouse a les mêmes droits que l'époux au divorce. UN 62 - طبقا للمادة 42 من قانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217)، تتمتع الزوجة بنفس الحق مثل الزوج للحصول على الطلاق.
    Le droit islamique de la famille (chap. 217) prévoit plusieurs moyens de dissolution du mariage : UN وهناك عدة طرق لحل الزواج منصوص عليها طبقا لقانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217)، على النحو التالي:
    Pour les musulmans, en vertu de l'article 12 de la loi relative au droit islamique de la famille, les deux parties au mariage doivent donner leur consentement avant que le mariage ne puisse être conclu. UN 68 - فيما يتعلق بالمسلمين، تقضي المادة 12 من قانون الأسرة المسلمة بأن يُعطي طرفا الزواج موافقتهما قبل إمكان عقد الزواج.
    ii) On retrouve le même principe dans la loi révisée sur le droit islamique de la famille, qui prévoit que certaines conditions doivent être remplies pour qu'un homme soit autorisé à contracter un mariage polygame. UN ' 2` وذلك ما يعبر عنه قانون الأسرة الإسلامي الذي ينص على استيفاء ضمانات محددة قبل أن يتسنى للرجل الزواج في إطار رابطة تعددية.
    Dans le cas des musulmans, les fiançailles relèvent du droit islamique de la famille applicable dans tous les États de la Fédération. UN 388 - وبالنسبة للمسلمين، ينظم مسائل الخطبة قانون الأسرة الإسلامي النافذ في الولايات الداخلة في الاتحاد.
    En vertu de la législation de tous les États relative au droit islamique de la famille, les tribunaux de la Syariah peuvent rendre une ordonnance de divorce en autorisant le mari à prononcer un talaq (répudiation). UN 419 - وتستطيع المحكمة الشرعية، بموجب إجراءات تنفيذ قانون الأسرة الإسلامي المعمول به في جميع الولايات أن تصدر أمرا بخصوص الطلاق تأذن فيه للزوج بإيقاع الطلاق (حل رابطة الزوجية).
    Le droit islamique de la famille dispose aussi qu'un mari qui maltraite sa femme mentalement, sur le plan émotionnel ou physiquement se rend coupable d'un délit. UN 459 - ويعتبر جريمة أيضا بموجب قانون الأسرة الإسلامي أن يعامل الزوج زوجته معاملة سيئة من النواحي العقلية أو العاطفية أو البدنية.
    La loi portant amendement du droit islamique de la famille, élaborée sur la base des principes énoncés ci-dessus, comporte des dispositions sur le mariage, le divorce, l'octroi d'une pension, la tutelle et d'autres questions liées à la famille. UN وقد صيغ التشريع/قانون الأسرة الإسلامي بناء على المبادئ المذكورة أعلاه. وينص قانون الأسرة الإسلامي على أحكام تتعلق بالزواج والطلاق والنفقة والوصاية وغير ذلك من المسائل المتصلة بحياة الأسرة.
    Mme Bokpe-Gnacadja se dit préoccupée par les amendements apportés au projet de loi de 2005 relatif au droit islamique de la famille (territoires fédéraux) (amendement). UN 32 - السيدة بوبكي- غناكادجا: أعربت عن قلقها بشأن تعديل قانون الأسرة الإسلامي (الأراضي الاتحادية) لعام 2005.
    3.7.3 L'ordonnance de 2000 sur le droit islamique de la famille et la loi relative à la femme mariée (chap. 190) ont été modifiées en 2010 pour inclure des dispositions sur la violence dans la famille. UN 3-7-3 وجرى تعديل المرسوم بقانون الأسرة الإسلامي لعام 2000 وقانون المرأة المتزوجة (الفصل 190) في عام 2010 لإدراج أحكام بشأن العنف العائلي.
    Le Comité s'inquiète en outre de l'interprétation restrictive que l'État partie fait de la loi islamique, notamment à propos du récent projet de loi de 2005 portant amendement du droit islamique de la famille (territoires fédéraux) préjudiciable aux droits des femmes musulmanes. UN واللجنة قلقة أيضا من تفسير الدولة الطرف للشريعة تفسيرا مقيِّدا يشمل مرسوم تعديل قانون الأسرة الإسلامي (الأقاليم الاتحادية) لعام 2005 الذي سُنَّ مؤخرا والذي يضر بحقوق المرأة المسلمة.
    Le Comité s'inquiète en outre de l'interprétation restrictive que l'État partie fait de la loi islamique, notamment à propos du récent projet de loi de 2005 portant amendement du droit islamique de la famille (territoires fédéraux) préjudiciable aux droits des femmes musulmanes. UN واللجنة قلقة أيضا من تفسير الدولة الطرف للشريعة تفسيرا مقيِّدا يشمل مرسوم تعديل قانون الأسرة الإسلامي (الأقاليم الاتحادية) لعام 2005 الذي سُنَّ مؤخرا والذي يضر بحقوق المرأة المسلمة.
    :: La loi relative au droit islamique de la famille (chap. 217); UN قانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217)؛
    La loi relative au droit islamique de la famille (chap. 217), tout comme la loi relative à la femme mariée, a été récemment amendée pour inclure des dispositions sur la violence familiale. UN وفي الآونة الأخيرة، جرى تعديل قانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217) وقانون المرأة المتزوجة على حد سواء ليتضمنا أحكاما بشأن العنف المنزلي.
    S'il existe des éléments de violence à l'égard des femmes au foyer, les dispositions de la loi relative à la femme mariée (chap. 190) et de la loi relative au droit islamique de la famille (chap. 217) peuvent être invoquées pour résoudre le problème. UN 25 - إذا كانت هناك عناصر عنف ضد المرأة في أسرتها المعيشية، يجوز استخدام الأحكام المنصوص عليها في قانون المرأة المتزوجة (الفصل 190) وقانون الأسرة الإسلامية (الفصل 217) لمعالجة المشكلة.
    Plusieurs lois et ordonnances qui s'attaquent à la violence à l'égard des femmes (l'ordonnance de 2000 relative au droit islamique de la famille, la loi relative à la femme mariée et la loi relative à la protection des femmes et des filles, etc.), sont mentionnées dans le rapport. UN 8 - ورد في التقرير ذكر قوانين ومراسيم مختلفة (مثل المرسوم بقانون الأسرة الإسلامية لعام 2000، وقانون المرأة المتزوجة وقانون حماية النساء والفتيات) تعالج العنف ضد المرأة.
    16.2.1 L'ordonnance de 2000 relative au droit islamique de la famille régit le droit islamique de la famille en ce qui concerne le mariage, le divorce, le soutien et l'hébergement des personnes à charge, la tutelle des enfants, la division et le partage de la propriété matrimoniale pour les femmes après le divorce, ainsi que d'autres questions liées à la vie familiale, selon les principes de l'Hukum Syara. UN 16-2-1 ينظم مرسوم قانون الأسرة المسلمة لعام 2000 قانون الأسرة المسلمة فيما يتعلق بالزواج والطلاق والنفقة وإقامة الأطفال المعالين والوصاية على الأطفال وقسمة الممتلكات الزوجية ونصيب المرأة فيها بعد الطلاق والمسائل الأخرى ذات الصلة بالحياة الأسرية، استنادا إلى أحكام الشريعة.
    29. La COMANGO relève que les modifications qui devaient être apportées au droit islamique de la famille et à la loi de 1976 portant réforme du droit (mariage et divorce) sont au point mort, ce qui porte gravement préjudice aux femmes et aux enfants. UN 29- لاحظ اتحاد المنظمات غير الحكومية الماليزية أن المماطلة في تعديل قوانين الأسرة المسلمة وقانون الإصلاح (الزواج والطلاق) لعام 1976 لا زالت تصعّب الأمور على النساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus