Les communautés isolées et nomades pourraient bénéficier d'une aide financière dans ce domaine. | UN | ومن شأن تقديم الدعم المالي لهذه الجهود إفادة المجتمعات المحلية المعزولة والرُّحل. |
Il a exprimé des inquiétudes au sujet de la situation des femmes, en particulier celles qui vivaient dans des régions isolées et qui étaient pauvres et analphabètes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حالة النساء، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق المعزولة التي تعاني من الفقر والأمية. |
Grâce à ces opérations de la Force multinationale, on a eu moins besoin d'équipes des Forces spéciales dans les zones isolées et les villes frontières. | UN | وقد أدى هذا التواجد الى اﻹقلال من الحاجة الى انتشار مجموعات القوات الخاصة في بعض المدن النائية والمناطق الحدودية. |
Le programme biennal de publications de la CNUCED devrait continuer d'être examiné et approuvé par le Conseil du commerce et du développement, selon les catégories prévues dans le budgetprogramme (publications en série, isolées et techniques) afin de garantir cohérence, efficacité et pertinence. | UN | وينبغي أن يظل برنامج منشورات الأونكتاد، التي تصدر كل سنتين، موضع استعراض وإقرار من جانب مجلس التجارة والتنمية، وفقاً لفئات الميزانية البرنامجية المقررة (المنشورات المتكررة وغير المتكررة والمنشورات التقنية) لضمان الاتساق والفعالية والأهمية. |
8.48 Le montant prévu (46 700 dollars) correspond aux frais d'impression d'un certain nombre de publications isolées et de publications en série prévues dans le programme de travail. | UN | ٨-٤٨ تتصل الاحتياجات المقدرة )٧٠٠ ٤٦ دولار( بعدد من المنشورات المتكررة وغير المتكررة التي يشملها برنامج العمل. |
Les télécommunications sans fil sont considérées comme le moyen le plus efficace de relier les gens entre eux dans les régions isolées et les nœuds Internet sans fil se multiplient partout dans le monde, ce qui oblige à envisager des mesures pour prévenir d'éventuels abus. | UN | وهناك إقرار بكون التكنولوجيا اللاسلكية هي أقل الوسائل كلفة وأكثرها فعالية للربط بين الناس في الأماكن القصية وأن عدد عقد الإنترنت اللاسلكية (البقع الساخنة) في ارتفاع في كل أرجاء العالم. |
Le Gouvernement a pris des mesures d'incitation favorables aux pauvres pour encourager les enseignants à enseigner dans les régions rurales isolées et dans les écoles à classe unique. Principales difficultés | UN | وقد وضعت حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بعض حوافز السياسات لصالح الفقراء وذلك لتشجيع المعلمين على التعليم في المناطق الريفية والمناطق النائية وفي المدارس المتعددة الصفوف. |
Certains de ces groupes habitent des régions montagneuses isolées et l'isolement a une forte incidence sur la situation et le statut des femmes. | UN | وبعض هذه الجماعات تسكن في مناطق جبلية منعزلة. والعزلة لها تأثير قوي على حالة المرأة ووصفها. |
Un autre point tout aussi important à prendre en considération pour les communautés vivant dans des zones isolées et faiblement peuplées est que la fourniture de ressources financières pour créer des infrastructures ne devrait pas être fondée sur un ratio écoles/population. | UN | ومن الاعتبارات التي لا تقل أهمية فيما يتعلق بالمجتمعات التي تعيش في مناطق معزولة وقليلة السكان أن تخصيص تمويل للهياكل الأساسية لا ينبغي أن يُحسب على أساس نسبة المدارس إلى عدد السكان. |
De nombreuses zones rurales sont très isolées et ont besoin de systèmes décentralisés. | UN | وهناك العديد من المناطق الريفية المعزولة للغاية وتحتاج إلى نظم لامركزية. |
L'accès aux services de santé est demeuré difficile pour les communautés isolées et dans certaines zones où les réfugiés appartiennent à l'ethnie minoritaire. | UN | وظلت المشاكل تعترض إمكانية الحصول على الخدمات الصحية في المجتمعات المحلية المعزولة وفي بعض مناطق الأقليات. |
En outre, au Nicaragua et au Pérou, l'UNICEF a soutenu des initiatives tendant à augmenter l'accès aux collectivités isolées et autochtones. | UN | وفي نيكاراغوا وبيرو قدمت اليونيسيف الدعم لمبادرات تهدف إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات في المجتمعات المعزولة ومجتمعات الشعوب الأصلية. |
L'ONUCI participera à des campagnes de sensibilisation pour aider au bon déroulement des réformes, en particulier dans les zones isolées et peu sûres. | UN | وستشارك العملية في حملات التوعية العامة الرامية إلى الدعوة للتنفيذ السليم للإصلاحات، لا سيما في المناطق النائية والمناطق غير الآمنة. |
Les agricultrices vivant dans des zones isolées et montagneuses, en particulier les femmes seules, les femmes chefs de ménage et les femmes âgées, sont les plus vulnérables. | UN | وأشد الناس ضعفا المزارعات في المناطق النائية والمناطق الجبلية، لاسيما المزارعات غير المتزوجات، والأسر المعيشية التي ترأسها امرأة والنساء المسنات. |
Par exemple, les utilisations des TIC pour la gestion des données des patients et pour les consultations à distance, en particulier dans des régions isolées et sous-desservies de pays en développement comptaient, a-t-on dit, pour certaines des contributions les plus importantes dans l'usage des TIC en matière de soins de santé publique. | UN | فعلى سبيل المثال، يقال إن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إدارة بيانات المرضى والتشاور عن بعد، وخاصة في المناطق النائية والمناطق التي تعوزها الخدمات في البلدان النامية، ما هو إلا جزء من المساهمات الكبيرة التي أُحرزت في مجال تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتوفير الصحة العامة. |
Le programme biennal de publications de la CNUCED devrait continuer d'être examiné et approuvé par le Conseil du commerce et du développement, selon les catégories prévues dans le budget-programme (publications en série, isolées et techniques) afin de garantir cohérence, efficacité et pertinence. | UN | وينبغي أن يظل برنامج منشورات الأونكتاد، التي تصدر كل سنتين، موضع استعراض وإقرار من جانب مجلس التجارة والتنمية، وفقاً لفئات الميزانية البرنامجية المقررة (المنشورات المتكررة وغير المتكررة والمنشورات التقنية) لضمان الاتساق والفعالية والأهمية. |
8.48 Le montant prévu (46 700 dollars) correspond aux frais d'impression d'un certain nombre de publications isolées et de publications en série prévues dans le programme de travail. | UN | ٨-٤٨ تتصل الاحتياجات المقدرة )٧٠٠ ٤٦ دولار( بعدد من المنشورات المتكررة وغير المتكررة التي يشملها برنامج العمل. |
Les télécommunications sans fil sont considérées comme le moyen le plus efficace de relier les gens entre eux dans les régions isolées et les nœuds Internet sans fil se multiplient partout dans le monde, ce qui oblige à envisager des mesures pour prévenir d'éventuels abus. | UN | وهناك إقرار بكون التكنولوجيا اللاسلكية هي أقل الوسائل كلفة وأكثرها فعالية للربط بين الناس في الأماكن القصية وأن عدد عقد الإنترنت اللاسلكية (البقع الساخنة) في ارتفاع في كل أرجاء العالم. |
Tonga fait état d'une accélération des progrès dans le domaine de l'utilisation de l'énergie solaire pour le chauffage et l'éclairage dans les îles isolées et de recherches visant à promouvoir l'utilisation de l'énergie éolienne et à évaluer les ressources de la biomasse. | UN | وأفادت تونغا بحدوث تقدم سريع في استخدام الطاقة الشمسية للحصول على الحرارة والإضاءة في الجزر النائية وفي أنشطة البحوث بشأن إمكانيات الريح وتقييم مورد الكتلة الحيوية. |
Il est donc évident qu'il ne s'agit pas d'activités isolées et circonstancielles, mais bien au contraire de l'exécution d'une stratégie dûment élaborée. | UN | لذا، يكون من الواضح تماما أن هذه الاجـــراءات ليســت منعزلة مؤقتة لكنها، على النقيض من ذلك، تبين تنفيـــذ استراتيجيــــة محــددة المعالم بوضوح. |
Étant donné que certaines des zones dans lesquelles devront s'exercer les activités de vérification du respect des droits de l'homme sont isolées et difficiles d'accès, on établira aussi cinq bureaux sous-régionaux. | UN | وبالنظر إلى أن بعض عمليات التحقق من انتهاكات حقوق اﻹنسان تجري في مناطق معزولة يصعب الوصول إليها، ستُنشأ أيضا خمسة مكاتب دون إقليمية. |
Zone de R-D : Depuis le rapport précédent, l'Iran alimente en UF6 naturel, de manière intermittente, des centrifugeuses IR-2m et IR-4, parfois isolées et parfois assemblées en petites ou grandes cascades. | UN | 20 - منطقة البحث والتطوير: منذ صدور التقرير السابق، كانت إيران تلقم على نحو متقطع سادس فلوريد اليورانيوم الطبيعي في الطاردتين المركزيتين IR-2m و IR-4، أحياناً في آلات فردية وأحياناً في سلاسل تعاقبية صغيرة أو أكبر حجماً. |
Il poursuivra ses études consacrées à l'application des techniques spatiales à différents services, tels que les services mobiles, aéronautiques, maritimes et terrestres de télécommunication à destination de régions isolées et les services de prévision météorologique. | UN | وسيواصل المكتب دراساته في مجال تطبيق التكنولوجيا الفضائية في خدمات مختلفة، مثل اتاحة خدمات الاتصالات الملاحية الجوية والبحرية والبرية المتنقلة للمناطق النائية لغرض التنبؤ بأحوال الطقس. |
Il est en outre préoccupé par l'absence de bureaux d'état civil dans les régions isolées et par le fait que la population n'a pas été suffisamment sensibilisée à l'importance de l'enregistrement. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء انعدام مكاتب التسجيل المدني في المناطق النائية وعدم كفاية التوعية بأهمية التسجيل. |