Il est indispensable d'assouplir les systèmes d'enseignement pour atteindre les régions isolées ou des groupes particuliers. | UN | ويجب وضع أحكام تعليمية مرنة لبلوغ المناطق النائية أو الفئات الخاصة. |
Les programmes d'enseignement accessibles à tous ou les écoles itinérantes avaient donné d'excellents résultats, en particulier dans les zones rurales isolées ou pour certaines populations comme les minorités ethniques ou les groupes de nomades. | UN | وثبت نجاح برامج التعليم المفتوح أو المدارس المتنقلة، وبخاصة في المناطق الريفية النائية أو لسكان معينين كاﻷقليات العرقية أو جماعات السكان الرحل. |
Le fait que ces femmes vivent dans des régions isolées ou à la campagne constitue un autre obstacle à l'accès à la justice. | UN | 37- ويشكّل السكن في المناطق النائية أو الريفية عائقاً آخر أمام وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Ainsi, lorsqu'ils élaboraient des politiques visant à accroître la compétitivité, les pouvoirs publics devaient envisager un ensemble de mesures interdépendantes et non des mesures ponctuelles, isolées ou mal articulées. | UN | ولدى صياغة السياسات العامة للقدرة على المنافسة، تحتاج الحكومات إلى النظر في مجموعة سياسات مترابطة عوضاً عن سياسات خاصة منعزلة أو منفصلة عن بعضها البعض. |
12. La notion de culture ne doit pas être considérée comme une série de manifestations isolées ou de compartiments hermétiques, mais comme un processus interactif par lequel les personnes et les communautés, tout en préservant leurs spécificités individuelles et leurs différences, expriment la culture de l'humanité. | UN | 12- ويجب أن ينظر إلى مفهوم الثقافة لا على أنه سلسلة من المظاهر المنعزلة أو الوحدات محكمة الغلق وإنما على أنه عملية تفاعلية يعبر بموجبها الأفراد والمجتمعات، مع احتفاظهم بخصائصهم وأغراضهم، عن ثقافة الإنسانية. |
Shetreet a précisé que les colonies dont le démantèlement devait être envisagé se trouvaient dans des zones isolées ou à proximité de grandes communautés arabes. | UN | وذكر شتريت أن المستوطنات التي سينظر في فكها تقع في مناطق نائية أو مجاورة لمجتمعات عربية كبيرة. |
Le fait que ces femmes vivent dans des régions isolées ou à la campagne constitue un autre obstacle à l'accès à la justice. | UN | 38- ويشكّل السكن في المناطق النائية أو الريفية عائقاً آخر أمام وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Le fait que ces femmes vivent dans des régions isolées ou à la campagne constitue un autre obstacle à l'accès à la justice. | UN | 38- ويشكّل السكن في المناطق النائية أو الريفية عائقاً آخر أمام وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Il s'agira notamment d'accroître et élargir l'accès offert aux apprenants autochtones qui vivent dans des zones isolées ou appartiennent à des communautés nomades. | UN | ولا بد من أن تشمل هذه التدابير زيادة عدد ونطاق فرص الحصول على التعليم للمتعلمين من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق النائية أو في مجتمعات الرحّل. |
Les transferts sociaux effectués par des modalités mobiles aident à atteindre des bénéficiaires à faible revenu vivant dans des zones isolées ou reculées sans accès à des services bancaires. | UN | فإجراء التحويلات المالية بالأجهزة المحمولة يساعد في الوصول إلى المستفيدين ذوي الدخل المنخفض الذين يعيشون في المناطق النائية أو البعيدة والذين لا يتمكنون من الوصول إلى الخدمات المصرفية. |
Il relève en outre avec satisfaction que des consultations spécifiques ont aussi été tenues avec des handicapées, des immigrées et des réfugiées, ainsi qu'avec des femmes appartenant à des communautés isolées ou rurales, afin de répondre aux préoccupations qu'il avait exprimées quant au manque d'informations sur ces groupes dans les précédents rapports. | UN | وتلاحظ كذلك مع الارتياح إجراء مشاورات نوعية مع النساء ذوات الإعاقة، ونساء الشعوب الأصلية، ونساء المجتمعات المحلية النائية أو الريفية، وذلك استجابة لما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء نقص المعلومات عن هذه الفئات من النساء في التقارير السابقة. |
Le Comité s'inquiète en outre de ce que les enfants qui ne sont pas nés dans un établissement de soins de santé, notamment les enfants autochtones ou les enfants de familles défavorisées, telles que celles qui vivent dans des régions isolées ou en situation d'exclusion sociale, ne sont pas inscrits sur les registres des naissances. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأن الأطفال الذين يولدون خارج مرافق الرعاية الصحية، بما في ذلك أطفال الشعوب الأصلية أو الأطفال المنتمين إلى أسر محرومة، مثل أولئك الذين يعيشون في المناطق النائية أو يعانون من الاستبعاد الاجتماعي، لا يمكنهم الاستفادة من فرص تسجيلهم. |
Les technologies alternatives peuvent contribuer à fournir, de manière efficace, un accès à court et long termes aux segments de la population vivant dans des zones rurales isolées ou dans des établissements urbains spontanés. | UN | قد تكون التكنولوجيات البديلة مفيدة في توفير سبل الحصول على المياه والصرف الصحي بطريقة فعالة، في المديين القصير والمتوسط، إلى شرائح السكان التي تعيش في المناطق الريفية النائية أو المستوطنات الحضرية غير الرسمية. |
10. Exhorte les États à prendre des mesures pour supprimer les obstacles à l'accessibilité de l'éducation, notamment en ce qui concerne l'accès physique et linguistique, la communication, l'accès sensoriel, et l'accès à la technologie, aux transports et à l'information, y compris dans les régions lointaines, isolées ou rurales; | UN | 10- يحث الدول على اتخاذ التدابير لإزالة الحواجز التي تحول دون الحصول على التعليم، بما فيها الحواجز المتصلة بالوصول المادي واللغوي والاتصال والوصول الحسي والوصول إلى التكنولوجيا ووسائل النقل والمعلومات، بما في ذلك في المناطق النائية أو المعزولة أو الريفية؛ |
143.224 Réduire les inégalités dans la qualité de l'éducation entre zones urbaines, rurales, isolées ou habitées par des minorités ethniques (Maroc); | UN | 143-224- الحد من أوجه التفاوت في نوعية التعليم بين المناطق الحضرية أو الريفية أو النائية أو تلك التي تقطنها أقليات إثنية (المغرب)؛ |
10. Exhorte les États à prendre des mesures pour supprimer les obstacles à l'accessibilité de l'éducation, notamment en ce qui concerne l'accès physique et linguistique, la communication, l'accès sensoriel, et l'accès à la technologie, aux transports et à l'information, y compris dans les régions lointaines, isolées ou rurales; | UN | 10- يحث الدول على اتخاذ التدابير لإزالة الحواجز التي تحول دون الحصول على التعليم، بما فيها الحواجز المتصلة بالوصول المادي واللغوي والاتصال والوصول الحسي والوصول إلى التكنولوجيا ووسائل النقل والمعلومات، بما في ذلك في المناطق النائية أو المعزولة أو الريفية؛ |
D. Accès universel 30. La réglementation de l'accès universel implique de verser des subventions aux prestataires de services ou de leur imposer l'obligation légale d'étendre la prestation du service, à un prix abordable, à des zones isolées ou à des couches pauvres de la population qui ne sont pas desservies. | UN | 30- يتخذ تنظيم مسألة حصول جميع الناس على الخدمات شكل إعانات تمنح لمقدمي الخدمات أو التزامات قانونية تفرض عليهم بتقديم الخدمات للجميع من أجل توسيع نطاق تقديم الخدمات بأسعار ميسورة بحيث يشمل المناطق النائية أو شرائح السكان الأكثر فقرا التي لا تحصل على هذه الخدمات بدون ذلك. |
Les actes visés sont souvent commis dans des zones isolées ou dans le désert, par des bandits de grand chemin qui profitent de la vulnérabilité de leurs victimes. | UN | وغالباً ما ترتكب الأعمال المذكورة في مناطق منعزلة أو في الصحراء على يد قطاع طرق يستغلون ضعف ضحاياهم. |
Deuxièmement, la réforme de la législation est un processus permanent, qui ne peut se limiter à des mesures isolées ou partielles. | UN | 28 - والاستنتاج الثاني هو أن إصلاح القانون عملية مستمرة لا يمكن اختزالها في إجراءات منعزلة أو مجزأة. |
12. La notion de culture ne doit pas être considérée comme une série de manifestations isolées ou de compartiments hermétiques, mais comme un processus interactif par lequel les personnes et les communautés, tout en préservant leurs spécificités individuelles et leurs différences, expriment la culture de l'humanité. | UN | 12- ويجب أن ينظر إلى مفهوم الثقافة لا على أنه سلسلة من المظاهر المنعزلة أو الوحدات محكمة الغلق وإنما على أنه عملية تفاعلية يعبر بموجبها الأفراد والمجتمعات، مع احتفاظهم بخصائصهم وأغراضهم، عن ثقافة الإنسانية. |