Le plan de paix du Quatuor repose également sur le principe du retrait israélien des territoires palestiniens occupés en échange d'une paix durable. | UN | كذلك خطة السلام التي وضعتها اللجنة الرباعية تقوم على مبدأ انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة مقابل سلام دائم. |
Cela se passe à un moment, où il faudrait avancer vers la paix sur la base du retrait israélien des territoires occupés. | UN | ويتم ذلك في الوقت الذي يفترض فيه بصفة عامة أن يتم اتخاذ خطوات سلمية تقوم على انسحاب إسرائيل من الأراضي المحتلة. |
La première phase de désengagement israélien des colonies de peuplement à Gaza, qui n'était pas aisée, s'est déroulée de manière pacifique. | UN | ولقد تمت بسلام المرحلة الأولية الصعبة من انسحاب إسرائيل من المستوطنات في غزة. |
La solution passe aussi par le retrait israélien des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | وسيترتب على هذا أيضاً انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Les cours sont dispensés par le Ministère de l'industrie, du commerce et du travail et l'Office israélien des petites et moyennes entreprises, dans les Centres pour la promotion de l'entreprenariat. | UN | وتقوم بتنظيم الدورات الدراسية وزارة الصناعة والتجارة والعمل والهيئة الإسرائيلية المعنية بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة، من خلال مراكز تشجيع ممارسة الأعمال الحرة. |
Un tel règlement doit prévoir le retrait israélien des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتشمل هذه العملية انسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Il faut reprendre les négociations sur la question en vue d'obtenir le retrait israélien des territoires libanais occupés, notamment des fermes de Chebaa. | UN | كما تؤكد أهمية استئناف الحوار في هذا الحوار في هذا المسار، بهدف انسحاب إسرائيل من باقي الأراضي اللبنانية المحتلة بما فيها مزارع شبعا. |
Il rappelle à la communauté internationale la nécessité d'obtenir le retrait israélien des fermes de Chebaa et des collines de Kfarchouba, en application des obligations qu'imposent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | ويذكر لبنان المجتمع الدولي بضرورة انسحاب إسرائيل من مزارع شبعا وتلال كفر شوبا تطبيقاً لموجبات قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Notre objectif ultime est de réaliser une paix juste, globale et durable sur la base du retrait israélien des Hauteurs du Golan jusqu'à la ligne du 4 juin 1967, conformément aux résolutions de la légitimité internationale et aux termes de référence de la Conférence de Madrid, tenue en 1991. | UN | وهدفنا النهائي تحقيق سلام عادل وشامل ودائم، يقوم على أساس انسحاب إسرائيل من مرتفعات الجولان إلى خط 4 حزيران/يونيه 1967، وفقا لقرارات الشرعية الدولية وبمقتضى ولايات مؤتمر مدريد لعام 1991. |
Il rappelle à la communauté internationale la nécessité d'obtenir le retrait israélien des fermes de Chebaa et des collines de Kfarchouba, en application des obligations qu'impose la résolution 1701 (2006) du Conseil, ainsi que l'importance d'étendre le mandat de la FINUL aux fermes de Chebaa et aux collines de Kfarchouba, en prévision de leur remise à l'État libanais; | UN | ويذكر لبنان المجتمع الدولي بضرورة انسحاب إسرائيل من مزارع شبعا وتلال كفر شوبا تطبيقاً لموجبات قرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 وبأهمية مدّ ولاية اليونيفيل إلى مزارع شبعا وتلال كفر شوبا تمهيداً لتسليمها إلى الدولة اللبنانية. |
L'Initiative de paix arabe réaffirme également qu'un retrait israélien des territoires arabes occupés en 1967 permettrait d'ouvrir la voie à la normalisation des relations entre Israël et tous les pays arabes, afin de permettre à l'ensemble du Moyen-Orient de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | وقامت المبادرة العربية على أساس أن انسحاب إسرائيل من الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967 سيفتح الباب أمام قيام علاقات طبيعية بينها وبين جميع الدول العربية حتى تعيش منطقة الشرق الأوسط بكاملها في أمن وسلام. |
Un retrait israélien des territoires palestiniens occupés depuis 1967, la création de l'État palestinien et le retrait israélien des hauteurs du Golan syrien et des fermes libanaises de Chebaa auront pour effet de promouvoir la sécurité et la stabilité dans la région du Moyen-Orient. Cela encouragera le développement de la coopération entre les pays et peuples de la région. | UN | إن انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية التي احتلتها منذ عام 1967، وقيام دولة فلسطين، وانسحاب إسرائيل من الجولان السوري ومن مزارع شبعا سوف يشيع الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط مما سيؤدي إلى إقامة تعاون بين دول وشعوب المنطقة على أوسع نطاق. |
Une paix globale doit inclure un retrait israélien des territoires syriens occupés pour revenir à la frontière du 4 juin 1967 et l'achèvement du retrait des territoires libanais qui sont encore occupés sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | والسلام الشامل يجب أن يتضمن انسحاب إسرائيل من الأراضي السورية المحتلة إلى خط الرابع من حزيران/يونيه وإلى استكمال الانسحاب من بقية الأراضي اللبنانية المحتلة وذلك على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
D'autre part, s'agissant du conflit israélo-palestinien, mon pays a adopté une position basée sur les principes énoncés par le Quatuor : création d'un État palestinien qui exercerait sa souveraineté pleine et entière sur ses territoires, avec comme capitale Jérusalem, retrait israélien des territoires arabes occupés depuis le 5 juin 1967 et retour des réfugiés. | UN | وفي سياق آخر فإن موقف الجمهورية اليمنية من الصراع العربي الإسرائيلي ينطلق من ذات المبادئ التي جاءت بها اللجنة الرباعية، وهي قيام دولة فلسطينية كاملة السيادة على أراضيها وعاصمتها القدس الشريف، وانسحاب إسرائيل من كل الأراضي العربية المحتلة يوم 5 حزيران/يونيه 1967 وعودة اللاجئين. |
80. Le 29 juin, le Ministre israélien des affaires étrangères a exprimé la " surprise " d'Israël devant le rapport présenté à l'Assemblée générale des Nations Unies par le Secrétaire général, selon lequel le projet de construction à Har Homa mettait gravement en péril le processus de paix et constituait le dernier pas dans le processus visant à isoler Jérusalem du reste de la Cisjordanie. | UN | ٨٠ - في ٢٩ حزيران/يونيه، أعربت وزارة الخارجية عن " دهشة " إسرائيل من تقرير قدمه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى الجمعية العامة وجاء فيه أن بناء حارهوما يمثﱢل تهديدا خطيرا لعملية السلام ويشكل الخطوة اﻷخيرة الرامية إلى عزل القدس عن بقية أراضي الضفة الغربية. |
Le 4 janvier 1999, la Knesset a approuvé en plénière et en première lecture un projet de loi en vertu duquel tout retrait israélien des hauteurs du Golan devrait être approuvé à une majorité absolue de 61 membres de la Knesset et à la majorité simple des citoyens lors d’un référendum national. | UN | ٢١٥ - في ٤ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٩، وافقت جلسة عامة للكنيست على القراءة اﻷولى لمشروع قانون يقضي بأن أي انسحاب من جانب إسرائيل من مرتفعات الجولان يجب أن توافق عليه أغلبية مطلقة مؤلفة من ٦١ عضوا من أعضاء الكنيست، ومن أغلبية بسيطة من المواطنين الذين يصوتون في استفتاء وطني. |
Le retrait israélien des territoires occupés en 1967, y compris Jérusalem, la restitution de ces territoires à leurs propriétaires légitimes pour que Jérusalem soit la capitale de l'État de Palestine ne signifient pas une nouvelle division de la ville ou la construction de murs et de remparts au milieu de la ville, mais plutôt l'instauration de la justice et de la paix que les peuples de la région salueront, entretiendront et consolideront. | UN | إن انسحاب إسرائيل من اﻷراضي التي احتلتها عام ١٩٦٧، بما فيها القدس وعودتها ﻷصحابهــا الشرعيين لتكون عاصمة الدولة الفلسطينية، لا يعني تقسيم المدينة من جديد، ولا بناء اﻷســوار والجــدران فــي وسطها، بقدر ما يعني إحقاق الحق وتنفيذ العدالة وإرساء قواعد السلام الذي ترحب به شعــوب المنطقــة وتعمــل على إدامته والحفاظ عليه. |
Il rappelle à la communauté internationale la nécessité d'obtenir le retrait israélien des fermes de Chebaa et des collines de Kfarchouba, en application des obligations qu'impose la résolution 1701 (2006) du Conseil, ainsi que l'importance d'étendre le mandat de la FINUL aux fermes de Chebaa et aux collines de Kfarchouba, en prévision de leur remise à l'État libanais; | UN | يذكر لبنان المجتمع الدولي بضرورة انسحاب إسرائيل من مزارع شبعا وتلال كفرشوبا تطبيقا لموجبات قرار مجلس الأمن 1701 (2006) وبأهمية مد ولاية اليونيفيل إلى مزارع شبعا وتلال كفرشوبا تمهيدا لتسليمها إلى الدولة اللبنانية. |
C'est pourquoi plusieurs programmes ont été lancés par le Ministère de l'industrie, du commerce et du travail par l'intermédiaire de l'Office israélien des petites et moyennes entreprises et dans les centres de promotion de l'entreprenariat à l'intention des femmes de tous les secteurs, y compris les Arabes, Druzes et Bédouines, les nouvelles immigrantes et les ultraorthodoxes. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت وزارة الصناعة والتجارة والعمل، عن طريق الهيئة الإسرائيلية المعنية بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة، عدة برامج وفي مراكز تشجيع الأعمال التجارية الحرة لكل قطاعات النساء، بما فيها العربيات والررزيات والبدويات والمهاجرات الجديدات والنساء الأورثوذكسيات المتشددات. |
Afin de promouvoir la réalisation des objectifs de ce programme dans les domaines économiques et de l'emploi, les Centres pour le développement et l'emploi dans le Néguev ont mis au point des projets sélectionnés en coopération avec des ministères, des collectivités locales et l'Office israélien des petites et moyennes entreprises. | UN | وبغية تعزيز تحقيق أهداف البرنامج من الناحية الاقتصادية ومن ناحية العمالة، قامت الإدارة العامة للتنمية والاستخدام في النقب بوضع مشاريع مختارة مع الوزارات الحكومية والسلطات المحلية والهيئة الإسرائيلية المعنية بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
En 2007, l'Office israélien des petites et moyennes entreprises, par ses centres de promotion de l'entreprenariat, a traité 6 909 nouvelles demandes émanant de femmes et 10 276 demandes émanant d'hommes (contre 6 689 demandes de femmes et 11 119 demandes d'hommes en 2006). | UN | وفي سنة 2007، عالجت الهيئة الإسرائيلية المعنية بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة، عن طريق مراكز تشجيع الأعمال التجارية الحرة، 909 6 طلبات جديدة مقدمة من نساء و 276 10 طلباً مقدّماً من رجال (مقابل 689 6 طلباً من نساء و 119 11 طلباً من رجال في سنة 2006). |