L'Union européenne voit avec préoccupation certaines des politiques appliquées par le Gouvernement israélien en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي ينظر بقلق إلى بعض السياسات التي تنهجها الحكومة الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
18. L'UNRWA a fait savoir au Groupe de travail que les réfugiés de Palestine continuaient de pâtir des politiques et des pratiques du Gouvernement israélien en Cisjordanie. | UN | ١٨ - وأبلغت الأونروا الفريق العامل بأن اللاجئين الفلسطينيين ما زالوا يعانون من آثار السياسات والممارسات التي تعتمدها الحكومة الإسرائيلية في الضفة الغربية. |
Hier matin, un engin sans pilote du Hezbollah a violé l'espace aérien israélien en Galilée occidentale. | UN | فصباح أمس اخترقت طائرة بدون طيار، تابعة لحزب الله المجال الجوي الإسرائيلي في منطقة الجليل الغربي. |
La règle de la “quasi certitude” qui sert à restreindre le droit de manifester en raison d’un danger pour la sécurité ou l’ordre publics est la même que celle adoptée en droit israélien en matière de limitations de la liberté de parole en général. | UN | وقاعدة شبه التأكد من حدوث خطر على النظام العام أو الأمن هي نفس القاعدة التي يقررها القانون الإسرائيلي في حالة فرض قيود على حرية القول بصفة عامة. |
La création d'un bureau de la FINUL à Tel-Aviv, décidée par le Gouvernement israélien en 2007, n'a pas du tout progressé. | UN | ولم يتحقق أي تقدم فيما يتعلق بإنشاء مكتب لليونيفيل في تل أبيب حسب ما وافقت عليه حكومة إسرائيل في عام 2007. |
Lors des contacts qu'il a eus en février 2008 avec les autorités douanières à l'aéroport de Bamako, le Groupe a été informé de la détention d'un israélien en décembre 2007. | UN | وقد أُبلغ الفريق، أثناء المحادثات التي أجراها مع سلطات الجمارك في مطار باماكو في شباط/فبراير 2008، بعملية اعتقال مواطن إسرائيلي في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Il regrette que les vues du Gouvernement israélien en la matière soient diamétralement opposées à celles du Comité et des autres organes chargés de l'application de traités et à l'avis consultatif que la Cour internationale de Justice à émis un an plus tôt. | UN | وأعرب عن أسفه لأن آراء الحكومة الاسرائيلية في هذا الخصوص تعارض كل المعارضة آراء اللجنة، وغيرها من هيئات رصد المعاهدات، وفتوى محكمة العدل الدولية الصادرة قبل ذلك بعام. |
Le rapport publié par le Gouvernement israélien en janvier 2010 indique que toutes les enquêtes passent par l'Avocat général des armées et peuvent être engagées soit en tant qu'enquête de commandement, soit en tant qu'enquête pénale. | UN | ويشير التقرير الذي نشرته الحكومة الإسرائيلية في كانون الثاني/يناير 2010 إلى أن جميع التحقيقات تبدأ لدى المدعي العام العسكري ، وقد تُحال بعد ذلك لإجراء إما تحقيق إداري أو تحقيق جنائي بشأنها. |
L'UNRWA a fait savoir au Groupe de travail que les réfugiés de Palestine continuaient de pâtir des politiques et des pratiques du Gouvernement israélien en Cisjordanie. | UN | 18 - وأبلغ الفريق العامل الأونروا بأن اللاجئين الفلسطينيين ما زالوا يعانون من آثار السياسات والممارسات التي تعتمدها الحكومة الإسرائيلية في الضفة الغربية. |
Le bilan a permis de constater que la création d'un bureau à Tel-Aviv, décidée par le Gouvernement israélien en février 2007, demeure critique pour la FINUL si elle entend renforcer le niveau actuel de liaison et permettre un dialogue stratégique avec les forces de défense israéliennes et d'autres autorités israéliennes à propos des questions liées à la FINUL. | UN | ورأى الاستعراض أن إنشاء مكتب في تل أبيب، الذي وافقت عليه الحكومة الإسرائيلية في شباط/فبراير 2007، لا يزال يتسم بأهمية بالغة بالنسبة لليونيفيل من أجل تعزيز مستوى الاتصال الحالي والسماح بإجراء حوار استراتيجي مع قوات الدفاع الإسرائيلية وسائر السلطات الإسرائيلية بشأن القضايا ذات الصلة باليونيفيل. |
La longueur actuelle prévue de la barrière approuvée par le Cabinet israélien en avril 2006 est de 723 kilomètres, soit deux fois plus long que la ligne verte longue de 320 kilomètres, la frontière internationalement reconnue entre la Cisjordanie et Israël. | UN | 17 - ويبلغ طول المسار المقرر حاليا للجدار حسبما وافقت عليه الحكومة الإسرائيلية في نيسان/أبريل 2006، 723 كيلومترا، أي أكثر من ضعف طول الخط الأخضر المعترف به دوليا كحد بين الضفة الغربية وإسرائيل، والبالغ 320 كيلومترا. |
Barrière La longueur totale de la barrière approuvée par le Gouvernement israélien en avril 2006 est de 723 kilomètres, soit plus du double de la ligne d'armistice de 1949 (Ligne verte), qui s'étend sur 320 kilomètres. | UN | 14 - مجموع طول الجدار العازل، وفقا لما أقرته الحكومة الإسرائيلية في نيسان/أبريل 2006 هو 723 كيلومتراً، أي ما يزيد عن ضعف طول خط الهدنة لعام 1949 (الخط الأخضر) الذي يبلغ طوله 320 كيلومترا. |
Dans le reste de la Cisjordanie, il y a eu des affrontements entre les forces de sécurité israéliennes et les Palestiniens; des actes de violence mettant en cause des colons ainsi que des émeutes provoquées par la décision prise par le Gouvernement israélien, en février 2010, d'inscrire le tombeau des Patriarches (ou mosquée d'Abraham) et le tombeau de Rachel (ou mosquée de Bilal) sur une liste de sites appartenant au patrimoine israélien. | UN | وفي بقية الضفة الغربية، انتشر العنف بين قوات الأمن الإسرائيلية والفلسطينيين؛ والعنف المتصل بالمستوطنين، وأعمال الشغب في أعقاب قرار الحكومة الإسرائيلية في شباط/فبراير 2010 وضع معبد الآباء/الحرم الإبراهيمي وقبر راحيل/مسجد بلال على قائمة مواقع التراث الإسرائيلية. |
Son droit à un État indépendant a été réaffirmé à de nombreuses reprises par l'ONU ainsi que par la Cour internationale de justice, qui a rendu un avis consultatif sur le mur israélien en Cisjordanie. | UN | وقد أكدت الأمم المتحدة في مناسبات عديدة حقه في دولة مستقلة، كما أكدت ذلك محكمة العدل الدولية في سياق الفتوى التي أصدرتها بشأن الجدار الإسرائيلي في الضفة الغربية. |
La Cour internationale de Justice a rejeté, dans une décision rendue en 2004 au sujet de l'édification du mur israélien en Palestine, l'argument de la légitime défense invoqué par Israël. | UN | ففي الحكم الصادر في عام 2004 بشأن بناء الجدار الإسرائيلي في فلسطين، رفضت محكمة العدل الدولية حجة الدفاع المشروع عن النفس التي استندت إليها إسرائيل. |
D'après le même rapport, un plan de ce type a été approuvé pour la première fois par le conseil des ministres israélien en juillet 2001. | UN | ووفقا لذلك التقرير، جرت الموافقة على خطة من هذا النوع لأول مرة من جانب مجلس الوزراء الإسرائيلي في تموز/يوليه 2001. |
Rappelant que le Premier Ministre israélien en fonction au moment des faits a promis au Secrétaire général que le rapport de l'enquête sur les incidents ayant touché des locaux des Nations Unies serait communiqué aux Nations Unies, la Commission a recommandé que les Nations Unies veillent à ce que cette promesse soit tenue. | UN | أشار المجلس، إلى أن رئيس الوزراء الإسرائيلي في ذلك الحين كان قد وعد الأمين العام بإطلاع الأمم المتحدة على التقرير المتعلق بالتحقيق في الحوادث التي تعرضت لها مباني الأمم المتحدة، وأوصى بضرورة متابعة الأمم المتحدة طلبها الحصول على التقرير. |
Fait positif, le 27 septembre 2011, le commandant militaire israélien en Cisjordanie a rendu publique l'ordonnance 1676 relevant l'âge de la majorité, en Cisjordanie, de 16 à 18 ans. | UN | 92 - وفي تطور إيجابي، أصدر القائد العسكري الإسرائيلي في الضفة الغربية في 27 أيلول/سبتمبر 2011، الأمر 1676 الذي رفع سن الرشد في الضفة الغربية من 16 إلى 18 سنة. |
La création d'un bureau de la FINUL à Tel-Aviv, décidée par le Gouvernement israélien en 2007, n'a pas du tout progressé. | UN | ولم يتحقق أي تقدم فيما يتعلق بإنشاء مكتب للقوة في تل أبيب حسب ما وافقت عليه حكومة إسرائيل في عام 2007. |
72. Dans ce contexte, la Représentante spéciale rappelle un dossier transmis au Gouvernement israélien en 2003 au sujet d'un rapport de 2002 indiquant que le chef du service des urgences de la Société du CroissantRouge palestinien de la ville de Djénine avait été tué lors de l'attaque de son ambulance, alors qu'il portait secours à une fillette de 9 ans. | UN | 72- وفي هذا السياق، تذكّر الممثلة الخاصة بالحالة التي أُحيلت إلى حكومة إسرائيل في عام 2003 والتي تتعلق بتقرير يعود إلى عام 2002 يشير إلى أن رئيس خدمات الطوارئ الصحية لجمعية الهلال الفلسطيني في مدينة جنين قد قتل إثر هجوم على سيارة الإسعاف الخاصة به وهو يحاول إنقاذ طفلة عمرها تسع سنوات. |
Les Forces de défense israéliennes ont appréhendé un civil israélien en possession de 20 kg d'héroïne et la FINUL a trouvé trois civils libanais en possession de 55 kg d'héroïne cachés dans le même secteur général dans la partie libanaise de la Ligne bleue et les a remis à l'armée libanaise. | UN | وألقى جيش الدفاع الإسرائيلي القبض على مدني إسرائيلي في حوزته 20 كيلوغراما من الهيروين، في حين عثرت القوة على ثلاثة مدنيين لبنانيين في حوزتهم 55 كيلوغراماً من الهيروين مختبئين في المنطقة نفسها على الجانب اللبناني من الخط الأزرق، وسلمتهم إلى الجيش اللبناني. |
21. Le 10 janvier 1995, le Ministre israélien des affaires étrangères Shimon Peres a déclaré que le goudronnage des routes menant aux colonies n'était qu'une simple mesure visant à faciliter le redéploiement israélien en Cisjordanie. | UN | ٢١ - وفي ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أعلن وزير الخارجية الاسرائيلي، شيمون بيريز، أن تمهيد الطرق المؤدية الى المستوطنات إنما هو وسيلة لتسهيل إعادة وزع القوات الاسرائيلية في الضفة الغربية. |
Des soldats de l'ennemi israélien en face de la localité de Kfar Kila ont braqué un projecteur en direction des observateurs de l'Armée libanaise postés à la Porte de Fatima. | UN | أقدم عناصر تابعون للعدو الإسرائيلي مقابل بلدة كفركلا على توجيه ضوء كاشف باتجاه عناصر المراقبة التابعين للجيش اللبناني عند بوابة فاطمة. |