"israélienne des territoires" - Traduction Français en Arabe

    • الإسرائيلي للأراضي
        
    • الإسرائيلي للجولان
        
    • إسرائيل للأراضي
        
    • الاسرائيلي لﻷراضي
        
    • الإسرائيلي للأرض
        
    • الإسرائيلي لجميع الأراضي
        
    Chacun sait que cette situation, qui ne cesse de se détériorer, est directement liée à la poursuite de l'occupation israélienne des territoires palestiniens en Cisjordanie, à Gaza et à Jérusalem-Est. UN ويعلم الجميع أن هذا الوضع المتردي الذي نشهده يوميا يعود بشكل مباشر إلى استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية المحتلة في الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية.
    Les causes profondes du conflit sont l'occupation israélienne des territoires palestiniens et l'édification incessante de colonies de peuplement illégales qui y a lieu. UN السبب الجذري للصراع هو الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والاستمرار بدون هوادة في بناء مستوطنات غير قانونية هناك.
    L'importance de la question de l'occupation israélienne des territoires palestiniens doit être reconnue et traitée. UN ولا بد من الاعتراف بمركزية مسألة الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية ومعالجتها.
    12. Invite de nouveau tous les États à suspendre toute assistance militaire, économique, financière, technologique et humanitaire à Israël susceptible de prolonger l'occupation israélienne des territoires arabes et d'encourager Israël à poursuivre sa politique expansionniste et de colonisation; UN 12 - يطالب من جديد جميع الدول بوقف تقديم أية معونات عسكرية واقتصادية ومالية وتكنولوجية وبشرية لإسرائيل من شأنها أن تؤدي إلى إطالة أمد الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري وأن تشجع إسرائيل على متابعة سياستها التوسعية الاستيطانية؛
    Il est grand temps que la communauté internationale mette fin à l'occupation israélienne des territoires palestiniens et aux violations par Israël des résolutions de l'ONU et instruments internationaux. UN فلقد آن الأوان لأن يضع المجتمع الدولي حدا للاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية وانتهاكات القوانين والقرارات والمواثيق الدولية.
    Il convient de rappeler que l'occupation israélienne des territoires palestiniens, qui est la cause fondamentale des violations, se poursuit, y compris pendant la période de transition. UN ولا بد من التأكيد مجددا هو أن الاحتلال الاسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية، وهو السبب الرئيسي في الانتهاكات يبقى ساري المفعول من وجهة النظر القانونية، بما في ذلك خلال المرحلة الانتقالية.
    Dans ce contexte, le plan de désengagement de Gaza doit être la première étape vers la fin totale de l'occupation israélienne des territoires palestiniens. UN وفي هذا السياق، يجب أن تمثل خطة فض الاشتباك في غزة خطوة أولى صوب الإنهاء الكامل للاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية.
    La cause profonde du conflit israélo-arabe est l'occupation israélienne des territoires arabes. UN فالسبب الرئيسي للصراع العربي الإسرائيلي هو الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية.
    Pour parvenir à un accord durable, il est important de s'attaquer à la cause profonde du problème, à savoir l'occupation israélienne des territoires arabes. UN وإذا كان لنا أن نحقق تسوية دائمة، فمن الأهمية بمكان أن نتصدى للسبب الأصلي، وهو الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية.
    L'occupation israélienne des territoires palestiniens en 1967 a renforcé le sentiment de désespoir. UN وقد عزز الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية في عام 1967 الشعور باليأس.
    J'aimerais tout d'abord mentionner les efforts méritoires que le Secrétaire général déploie, avec d'autres dirigeants mondiaux, en vue de contenir la situation explosive au Moyen-Orient, qui est due essentiellement à la poursuite de l'occupation militaire israélienne des territoires palestiniens. UN أولا، لا يفوتني أن أشيد إلى الجهود الطيبة التي يقوم بها الأمين العام جنبا إلى جنب مع زعماء دوليين آخرين لمحاولة احتواء الأوضاع المتفجرة في الشرق الأوسط والناجمة بصفة أساسية عن استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Des épisodes comme celui-ci se sont produits périodiquement au cours de ces 50 dernières années. Ils sont le résultat de la partition irresponsable de la Palestine puis de l'occupation israélienne des territoires arabes. UN ولقد وقعت حوادث من هذا النوع بصفة دورية على مدى الـ 50 عاما الماضية نتيجة لتقسيم فلسطين على نحو يفتقر إلى المسؤولية، وما تلاه من الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية.
    Elle croit aussi à la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de leurs souffrances en mettant un terme à l'occupation israélienne des territoires arabes et en mettant en place un État palestinien sur la base des frontières d'avant-1967, avec Jérusalem-Est comme sa capitale. UN وهي تؤمن أيضا بالتصدي للأسباب الجذرية لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة وإقامة دولة فلسطينية على أساس حدود ما قبل عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية.
    L'orateur réaffirme l'importance du rôle joué par le Département, par l'entremise de son service d'information, objectif et sans exclusive, pour parvenir à une paix juste et générale au Moyen-Orient, ainsi que de la fin de l'occupation israélienne des territoires arabes. UN وأكد أهمية دور الإدارة، من خلال جميع خدماتها الإعلامية الشاملة والموضوعية، في الدعوة لسلام عادل وشامل في الشرق الأوسط وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية.
    Il faut mettre fin à l'occupation israélienne des territoires palestiniens de Cisjordanie, de Gaza et de Jérusalem-Est, des hauteurs du Golan syrien et de la zone sud du Liban, encore contrôlées par l'armée israélienne. UN ويجب إنهاء إحتلال الجيش الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية في الضفة الغربية، وغزة، والقدس الشرقية، ومرتفعات الجولان السورية، ومناطق جنوب لبنان.
    La paix et la sécurité ne deviendront réalité dans la région que lorsque l'occupation israélienne des territoires arabes cessera. UN 60 - ولن يتحقق السلام والأمن بالمنطقة إلا إذا توقف الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية.
    Cette situation risque de perdurer tant qu'il n'y aura pas de règlement global des causes de tension et d'affrontement, à savoir l'occupation israélienne des territoires palestiniens. UN كما أن هذا الوضع مرشح للاستمرار ما لم يتم التركيز على المعالجة الشاملة لأسباب التوتر والمواجهة التي تستمد جذورها من الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية.
    Les États Membres de l'Assemblée générale savent que c'est l'occupation israélienne des territoires arabes par Israël qui est la cause principale de toutes les tragédies que connaît la région. UN أما الحقيقة التي نضعها أمام وفود الجمعية العامة الموقّرة، فهي أن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية هو سبب كل المآسي التي تشهدها المنطقة.
    Tant que l'occupation israélienne des territoires palestiniens et arabes n'aura pas cessé et que le problème des réfugiés n'aura pas été réglé conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, l'Office devra continuer à assumer ses responsabilités à l'égard des réfugiés palestiniens. UN ولا بد من استمرار الأونروا في تحمل مسؤوليتها إزاء اللاجئين الفلسطينيين إلى أن ينتهي الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية وتحلّ مشكلة اللاجئين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    10. Invite de nouveau tous les États à suspendre toute assistance militaire, économique, financière, technologique et humanitaire à Israël susceptible de prolonger l'occupation israélienne des territoires arabes et d'encourager Israël à poursuivre sa politique expansionniste et de colonisation; UN 10 - يطالب من جديد جميع الدول بوقف تقديم أية معونات عسكرية واقتصادية ومالية وتكنولوجية وبشرية لإسرائيل من شأنها أن تؤدي إلى إطالة أمد الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري وأن تشجع إسرائيل على متابعة سياستها التوسعية الاستيطانية.
    Elle a eu, entre autres, pour conséquences la question du conflit israélo-palestinien et l'occupation israélienne des territoires arabes ainsi que la question du Moyen-Orient, et notamment des menaces à la paix et à la sécurité régionales. UN وتشعبت عن القضية الفلسطينية قضية الصراع العربي الإسرائيلي واحتلال إسرائيل للأراضي العربية. ثم تشعبت عن هذه وتلك قضية الشرق الأوسط والسلام الإقليمي والخطر الإقليمي.
    Il est également essentiel que prenne fin l'occupation israélienne des territoires palestiniens et qu'Israël applique rapidement, fidèlement et totalement, les dispositions et les délais indiqués dans ladite Déclaration de principes et dans les accords du Caire, ainsi que dans les autres documents sur lesquels les deux parties pourraient tomber d'accord à partir de maintenant. UN وذلك من الضروري أيضا إنهاء الاحتلال الاسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية ووفاء اسرائيل بسرعة وبشكل كامل وشامل بأحكام إعلان المبادئ وبالمواعيد الواردة فيه، وفي اتفاق القاهرة وفي جميع الوثائق اﻷخرى التي وافق عليها كلا الطرفين.
    Cette manifestation a fourni à Al-Haq l'occasion de souligner l'une de ses priorités dans sa mobilisation de 2007 - augmentant la prise de conscience par rapport aux violations des droits de l'homme qui ont résulté de 40 ans d'occupation israélienne des territoires palestiniens. UN وأتاح هذا الحدث لمنظمة " الحق " فرصة تسليط الضوء على إحدى أولويات الدعوة الرئيسية خلال 2007 - إذكاء الوعي بانتهاكات حقوق الإنسان التي نبعت من أربعين سنة من الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية.
    La Conférence a souligné la nécessité de mettre fin à l'occupation israélienne des territoires palestiniens et arabes occupés depuis 1967, y compris Al Qods Est Al Charif, le Golan syrien et le reste du territoire libanais. UN 13 - أكد المؤتمر ضرورة إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لجميع الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة منذ عام 1967 بما فيها القدس الشرقية والجولان السوري المحتل وما تبقى من الأراضي اللبنانية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus