L'Union européenne déplore l'ampleur disproportionnée des activités militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | ويشجب الاتحاد الأوروبي الطابع غير المتناسب للأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
Je déplore également la poursuite des opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza qui font des victimes parmi les civils. | UN | كما أني أستنكر مواصلة العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، التي أسفرت عن إصابات بين المدنيين. |
En 2009, le Centre a donné des instructions à 10 rapporteurs spéciaux, en vue de la rédaction de leur rapport unique sur les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وفي عام 2009، قدم المركز إحاطة لـ 10 مقررين خاصين، في إطار إعداد تقريرهم المشترك عن العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
Le démantèlement des colonies israéliennes dans la bande de Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem-Est, devrait être considéré comme un premier pas dans l'application le droit international et doit se poursuivre jusqu'à leur démantèlement généralisé. | UN | وقالت إن إزالة المستوطنات الإسرائيلية من قطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية التي ينبغي اعتبارها خطوة للأمام على طريق تطبيق القانون الدولي، ينبغي أن تستمر حتى تتم إزالة جميع المستوطنات. |
Il est en outre préoccupé par les obstacles financiers et physiques auxquels font face les Palestiniens qui cherchent à obtenir réparation auprès des tribunaux israéliens pour les préjudices subis, en particulier du fait de l'opération < < Plomb durci > > menée par les Forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza (art. 3, 5 et 6 de la Convention). | UN | وتعرب عن قلقها إزاء العقبات النقدية والمادية التي يواجهها الفلسطينيون الساعون إلى الحصول على تعويضات أمام المحاكم الإسرائيلية على ما تكبدوه من خسائر، وبخاصة نتيجة عملية الرصاص المصبوب التي نفذها جيش الدفاع الإسرائيلي في قطاع غزة (المواد 3 و5 و6 من الاتفاقية). |
L'année qui vient de s'écouler a été marquée par de nombreuses incursions militaires israéliennes dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi les civils palestiniens. | UN | لقد شاب السنة الماضية العديد من الغارات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة والضفة الغربية والتي أسفرت عن وقوع عدد كبير من القتلة والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين. |
En outre, au vu de la grave situation à laquelle se heurte la population civile palestinienne assujettie à l'occupation et l'agression israéliennes dans la bande de Gaza, le Mouvement lance un nouvel appel pour que l'on apporte une protection immédiate à cette population conformément aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | فضلا عن ذلك، وفي ضوء الحالة المفجعة التي يواجهها السكان المدنيون الفلسطينيون تحت الاحتلال والعدوان الإسرائيليين في قطاع غزة، تكرر حركة عدم الانحياز دعوتها إلى تقديم الحماية فورا لهؤلاء السكان وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة. |
Compte tenu de la gravité de la situation et de la catastrophe humanitaire désastreuse perpétrée de manière progressive et brutale par les forces militaires israéliennes dans la bande de Gaza, ma délégation considère que cette reprise de session est des plus opportunes et y attache une grande importance. | UN | فبالنظر إلى فداحة الحالة وقسوة الكارثة الإنسانية التي ترتكبها باطراد ووحشية القوات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، يرى وفدي أن هذه الدورة المستأنَفة تنعقد في أنسب وقت، وهو يعلّق عليها أهمية كبرى. |
L'agression militaire contre le camp de réfugiés de Breij fait suite à une série d'attaques perpétrées l'une après l'autre par les forces d'occupation israéliennes dans la bande de Gaza, notamment l'exécution extrajudiciaire d'un Palestinien il y a deux jours. | UN | ويأتي الهجوم الإسرائيلي على مخيم بريج في أعقاب سلسلة من الهجمات المتتالية التي قامت به قوات الاحتلال الإسرائيلية في قطاع غزة، بما فيها الإعدام خارج الإطار القضائي لفلسطيني منذ يومين خليا. |
Au moment où un cessez-le-feu a été annoncé fin novembre entre Israël et les factions palestiniennes, plus de 450 Palestiniens avaient été tués au cours d'opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وعندما أعلن وقف إطلاق النار في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر بين إسرائيل والفصائل الفلسطينية، كان قد قتل جراء الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة ما يربو على 450 فلسطينيا. |
Les opérations militaires d'envergure lancées par les forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza après la capture du caporal Shalit se sont poursuivies jusqu'à la conclusion d'un cessez-le-feu, en novembre 2006. | UN | 13 - وقد استمرت العملية العسكرية الواسعة النطاق التي شنتها قوات الدفاع الإسرائيلية في قطاع غزة بعد أسر العريف شاليط حتى تم التوصل إلى وقف لإطلاق النار في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Le nombre de personnes blessées a aussi augmenté: quelque 460 Palestiniens, dont 145 enfants et 20 femmes, ont été blessés dans le contexte d'opérations menées par les Forces de sécurité israéliennes dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | وقد زاد عدد الجرحى أيضاً، إذ جرح نحو 460 فلسطينياً، منهم 145 طفلاً و20 امرأة، نتيجة لعمليات قوات الأمن الإسرائيلية في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Dès que le Groupe arabe a porté les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza à l'attention du Conseil de sécurité, ce dernier a exprimé clairement la volonté de la communauté internationale en exigeant la cessation de l'agression dans un communiqué de presse qui appelait aussi unanimement à un cessez-le-feu. | UN | لقد لجأت المجموعة العربية منذ اليوم الأول لبدء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة إلى مجلس الأمن، الذي عبر منذ البداية عن إرادة دولية واضحة تطالب بوقف العدوان في بيان صحفي، دعا فيه بإجماع الآراء إلى وقف القتال. |
En outre, l'intensité des actions militaires israéliennes dans la bande de Gaza pendant 22 jours, en décembre 2008 et janvier 2009, a entraîné une destruction dévastatrice du capital humain et physique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حدة الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة على مدى 22 يوما في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009 تسببت في تدمير رأس المال البشري والمادي. |
La Commission constate avec une vive préoccupation que le mur de séparation, les bouclages et les autres restrictions à la liberté de circulation, les démolitions et la destruction de foyers et d'actifs économiques imposées par les autorités israéliennes dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, y compris celles qui s'appliquent à Jérusalem-Est, continuent de causer des difficultés à la population touchée. | UN | وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وغير ذلك من القيود على التنقل، وأعمال الهدم وتدمير المنازل والأصول الاقتصادية التي تنفذها السلطات الإسرائيلية في قطاع غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القيود المفروضة على القدس الشرقية، تظل تؤدي إلى معاناة السكان المتضررين. |
Les organisations non gouvernementales continuent à faire part de leur inquiétude face aux initiatives tendant à restreindre la liberté d'expression en Israël et dans le territoire palestinien occupé en raison, selon elles, du rôle qu'elles ont joué durant les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وما زالت المنظمات غير الحكومية تبلغ عن قلقها إزاء المبادرات الرامية إلى تقليص حرية التعبير في إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، والتي جاءت حسب التقارير كرد فعل لدور هذه المنظمات أثناء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
L'instabilité qui règne dans la région du Moyen-Orient, caractérisée par l'expansion des colonies israéliennes dans la bande de Gaza, la poursuite de la construction du mur de séparation dans le territoire palestinien occupé et la situation complexe au Liban, est une réalité qui a une incidence non seulement sur la région elle-même, mais aussi sur la communauté internationale tout entière. | UN | إن حالة عدم الاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، التي تتسم بتوسيع المستوطنات الإسرائيلية في قطاع غزة وباستمرار بناء الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة والحالة المعقدة في لبنان، تشكلان واقعا لا يضر بالمنطقة ذاتها فحسب، بل بالمجتمع الدولي بأسره أيضا. |
Cette session extraordinaire est particulièrement importante compte tenu des attaques israéliennes dans la bande de Gaza et le meurtre de civils palestiniens dans Beit Hanoun, qui ont eu lieu le 8 novembre 2006. | UN | وتتسم هذه الدورة الاستثنائية بأهمية خاصة في ضوء الهجمات الإسرائيلية في قطاع غزة، وقتل المدنيين الفلسطينيين في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
L'instabilité qui règne au Moyen-Orient, en raison de l'expansion des implantations israéliennes dans la bande de Gaza, la poursuite des travaux d'édification du mur de séparation dans le territoire palestinien occupé, la situation complexe du Liban et l'occupation du Golan syrien sont autant de faits qui touchent non seulement la région mais aussi la communauté internationale tout entière. | UN | حالة عدم الاستقرار في الشرق الأوسط، التي تتسم بتوسيع المستوطنات الإسرائيلية في قطاع غزة، واستمرار بناء جدار الفصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والحالة المعقدة في لبنان، واحتلال الجولان السوري، حقيقة تؤثر لا على الإقليم فحسب، بل على المجتمع الدولي بأسره. |
Les faits positifs récents incluent également la reprise du dialogue au plus haut niveau entre les dirigeants palestiniens et israéliens, l'élimination de toutes les implantations israéliennes dans la bande de Gaza, et dans le nord de la Cisjordanie, ainsi que le retrait des troupes israéliennes de la bande de Gaza, dont nous espérons qu'il aboutira au désengagement d'Israël des autres territoires palestiniens occupés. | UN | كما تشمل التطورات الإيجابية استئناف الحوار على أعلى مستوى بين القادة الفلسطينيين والإسرائيليين، وإزالة جميع المستوطنات الإسرائيلية من قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية، وانسحاب الجيش الإسرائيلي من قطاع غزة، الذي نأمل أن يؤدي إلى انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة الأخرى. |
Le projet, qui n'a pas été adopté à cause du vote négatif d'un des membres permanents, condamnait à la fois les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza, qui ont causé des morts parmi la population civile et le bombardement de villages israéliens par des fusées palestiniennes. | UN | ومشروع القرار، الذي لم يعتمد نظرا للتصويت السلبي لعضو دائم، كان من شأنه أن يدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، التي تسببت في خسائر في أرواح المدنيين، ونيران الصواريخ الفلسطينية الموجهة إلى داخل إسرائيل كذلك، وأن يدعو إلى الانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من قطاع غزة. |
Il est en outre préoccupé par les obstacles financiers et physiques auxquels font face les Palestiniens qui cherchent à obtenir réparation auprès des tribunaux israéliens pour les préjudices subis, en particulier du fait de l'opération < < Plomb durci > > menée par les Forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza (art. 3, 5 et 6 de la Convention). | UN | وتعرب عن قلقها إزاء العقبات النقدية والمادية التي يواجهها الفلسطينيون الساعون إلى الحصول على تعويضات أمام المحاكم الإسرائيلية على ما تكبدوه من خسائر، خاصة نتيجة عملية الرصاص المصبوب التي نفذها جيش الدفاع الإسرائيلي في قطاع غزة (المواد 3 و5 و6 من الاتفاقية). |
Le 29 janvier 2009, le Bureau a tenu une réunion avec le Commissaire-général de l'UNRWA pour examiner les problèmes auxquels est confronté le Comité, en particulier à la suite des frappes aériennes israéliennes dans la bande de Gaza le 28 janvier 2009. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 2009، عقد المكتب اجتماعا مع المفوض العام لوكالة إغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين بهدف مناقشة المشاكل التي تواجه الوكالة، وخاصة من جراء الغارات الجوية الإسرائيلية على قطاع غزة في 28 كانون الثاني/يناير 2009. |
En outre, compte tenu de la situation critique dans laquelle se trouve la population civile palestinienne du fait de l'occupation et de l'agression israéliennes dans la bande de Gaza, le Mouvement demande une nouvelle fois qu'une protection soit immédiatement apportée à ladite population conformément aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | ثم إنه في ضوء الحالة الرهيبة التي يواجهها المدنيون الفلسطينيون تحت الاحتلال والعدوان الإسرائيليين في قطاع غزة، تكرر الحركة دعوتها إلى توفير الحماية الفورية للمدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي. |