Jusqu'à la fin de l'année 2012, la priorité sera accordée au recrutement et à la promotion de fonctionnaires Israéliens arabes. | UN | وستعطى الأولوية حتى نهاية عام 2012، للتوظيف وترقية الموظفين من عرب إسرائيل. |
Une équipe interministérielle suit l'application de toutes ces dispositions par les ministères et étudie les moyens de surmonter les obstacles à l'intégration des Israéliens arabes dans la fonction publique. | UN | وهناك فريق مشترك بين الوزارات يتابع تنفيذ الوزارات لجميع هذه لأحكام ويبحث السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات التي تحول دون اندماج عرب إسرائيل في الخدمة العمومية. |
Ces mesures touchent essentiellement les Israéliens arabes souhaitant rejoindre leur famille en Israël. | UN | ولهذه التدابير تأثير غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الراغبين في الانضمام إلى أسرهم في إسرائيل. |
12. Le Comité se déclare gravement préoccupé par les attitudes sociales profondément ancrées, les pratiques et les lois qui sont discriminatoires à l'égard des Israéliens arabes, lesquels, de ce fait, ont un niveau de vie inférieur à celui des Israéliens juifs, infériorité manifeste en ce qui concerne le niveau d'éducation, l'accès aux soins médicaux et l'accès au logement, à la propriété foncière et à l'emploi. | UN | ٢١- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء المواقف الاجتماعية والممارسات والقوانين التمييزية الراسخة ضد اﻹسرائيليين العرب والتي أسفرت عن تدني مستوى معيشتهم بالمقارنة باﻹسرائيليين اليهود، مما يتجلى في المستويات اﻷدنى بكثير من حيث التعليم والوصول إلى الرعاية الصحية والحصول على السكن واﻷرض والعمالة. |
Le Comité a relevé que ces mesures touchaient essentiellement les citoyens Israéliens arabes qui épousaient des Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et qui souhaitaient vivre en Israël avec leur famille. | UN | ولاحظت اللجنة أن مثل هذه الإجراءات تترك أثرا غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الذين يتزوجون من فلسطينيي الأرض الفلسطينية المحتلة، ويرغبون في العيش سويا مع عائلاتهم في إسرائيل. |
Un tiers des victimes étaient des Israéliens arabes. | UN | وكان ثُلث القتلى من عرب إسرائيل. |
Toutefois, contester les évaluations de l'Administration fiscale exige des moyens dont les Israéliens arabes sont souvent dépourvus et retarde le processus de paiement, ce que nombre des intéressés ne peuvent se permettre. | UN | والطعن في تقدير مصلحة الضرائب يتطلب وسائل يفتقر إليها عرب إسرائيل في كثير من الأحيان ويؤخر عملية الدفع، وهي مسألة لا يستطيع الكثيرون تحملها. |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que les Israéliens arabes, pour qui l'offre éducative est moindre, sont défavorisés en matière d'accès à l'emploi et que leur revenu moyen est nettement inférieur à celui des citoyens juifs. | UN | وتظل قلقة مع ذلك لأن ضعف مستوى التعليم المتاح للمواطنين من عرب إسرائيل يشكل عقبة أمام حصولهم على فرص العمل ولأن متوسط دخولهم أقل كثيراً من متوسط دخول المواطنين اليهود. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour assurer aux Israéliens arabes la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d'égalité, en particulier leur droit au travail, à la santé et à l'éducation. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة جهودها لضمان تمتع المواطنين من عرب إسرائيل على قدم المساواة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما حقهم في العمل والصحة والتعليم. |
Une telle situation n'est pas compatible avec les dispositions de la Convention étant donné que la plupart des Israéliens arabes n'effectuent pas de service national (art. 2 et 5 de la Convention). | UN | وهذه السياسة تتعارض مع الاتفاقية، نظراً لأن معظم المواطنين من عرب إسرائيل لا يؤدون الخدمة العسكرية. (المادتان 2 و5 من الاتفاقية) |
223. Le Comité note avec inquiétude qu'un grand nombre de plaintes formées par des Israéliens arabes contre des agents de la force publique ne feraient pas l'objet d'enquêtes appropriées et utiles et que l'Unité chargée des enquêtes visant la police (Mahash) du Ministère de la justice manquerait d'indépendance. | UN | 223- وتلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تشير إلى عدم التحقيق بشكل مناسب وفعال في عدد كبير من الشكاوى المقدمة من المواطنين من عرب إسرائيل ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وإلى أن وحدة التحقيق مع الشرطة (ماحاش) التابعة لوزارة العدل تفتقر إلى الاستقلال. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté avec inquiétude que des plaintes formées par des Israéliens arabes contre des agents de la force publique ne feraient pas l'objet d'enquêtes appropriées. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن القلق إزاء ما وردها من معلومات تفيد أن الشكاوى المقدمة من المواطنين من عرب إسرائيل ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لا يجري التحقيق فيها على النحو الواجب(). |
27. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'homme ont relevé avec inquiétude que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël, du 31 juillet 2003, avait un effet disproportionné sur les Israéliens arabes souhaitant rejoindre leur famille en Israël. | UN | 27- لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 قد أثرَّ على نحو غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الراغبين في جمع شمل أسرهم في إسرائيل(). |
Israël Beitenou, le parti laïc ultranationaliste du franc-tireur de ces élections, Avigdor Lieberman, né en Russie, a remporté 15 sièges. Dans le sillage de la guerre de Gaza, Lieberman a surfé sur une vague partisane de la ligne dure, en allant jusqu’à demander un serment de loyauté de la part des citoyens Israéliens arabes. | News-Commentary | أما افيغدور ليبرمان الروسي المولد والعلماني المتشدد، فقد حصل لحزبه المتشدد إسرائيل بيتنا على خمسة عشر مقعداً. في أعقاب حرب غزة امتطى ليبرمان بشكل حاذق موجة التشدد، فطالب المواطنين من عرب إسرائيل بالإعلان عن ولائهم لإسرائيل. ومن المرجح الآن أن يلعب دور صانع الزعماء صاحب النفوذ والقادر على دعم أداء نتنياهو الهزيل بفضل كتلته الثابتة المؤلفة من يمين الوسط. |
Il note que l'Administration foncière israélienne a adopté en conséquence de nouveaux critères d'admission applicables à l'ensemble des candidats mais il demeure préoccupé par le fait que la condition de l'aptitude à la vie < < au sein d'une colonie de taille restreinte > > peut empêcher, dans les faits, les Israéliens arabes de prétendre à certaines terres du domaine public (art. 2, 3 et 5 d) et e) de la Convention). | UN | وتلاحظ أن إدارة الأراضي الإسرائيلية قد اعتمدت بناءً على ذلك معايير قبول جديدة لجميع المتقدمين بطلبات. ومع ذلك، تظل اللجنة قلقة لأن الشرط الذي يقضي بأن يكون مقدمو الطلبات " ملائمين لنظام مجتمعي صغير " قد يسمح، من الناحية العملية، باستبعاد المواطنين من عرب إسرائيل من بعض الأراضي الخاضعة لسيطرة الدولة. (المادتان 2 و3، والفقرتان (د) و(ه) من المادة 5 من الاتفاقية) |