Le mandat a été créé pour une période de trois ans, à l'issue de laquelle il devra être évalué, y compris en ce qui concerne son financement. | UN | وقد أنشئت الولاية لمدة ثلاث سنوات يتم بعدها إجراء تقييم لها، ويشمل ذلك ما يتعلق بتمويلها. |
Les lauréats y suivent une formation de deux ans à l'issue de laquelle ils sont nommés auditeurs de justice et effectuent un stage d'un an. | UN | ويحظى الخريجون في هذه المدرسة بتدريب يستمر سنتين، يُعيَّنون بعدها في وظيفة مراقب قضائي ويتدربون لمدة سنة. |
La Commission est passée par une période de restructuration, à l'issue de laquelle son programme de travail a été organisé autour de secteurs d'action groupés dans le cadre de sous-programmes. | UN | اجتازت اللجنة عمليات إعادة هيكلة نظم برنامج عملها بعدها في مجالات تركيز مجمعة تحت برامج فرعية. |
Si elle juge l'accusé coupable de l'infraction, une nouvelle étape, celle du prononcé de la peine commence, à l'issue de laquelle la chambre prononce une peine. | UN | فاذا ثبت لها جرم المتهم، بدأت مرحلة جديدة هي مرحلة إصدار الحكم على المتهم تنطق دائرة المحاكمة في نهايتها بالحكم. |
Une partie privée à l'issue de laquelle des conclusions basées sur des allégations fallacieuses sont adoptées; | UN | جلسة خاصة اعتمدت في ختامها استنتاجات قائمة على مزاعم كاذبة؛ |
À cet effet, j'ai envoyé une mission exploratoire au Burundi, qui s'est déroulée du 16 au 27 février 2004, à l'issue de laquelle j'ai recommandé la création d'une opération pluridisciplinaire de maintien de la paix dans ce pays. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أوفدت بعثة تقييم إلى بوروندي في الفترة من 16 إلى 27 شباط/فبراير 2004، أوصيت في إثرها بإنشاء عملية متعددة التخصصات لحفظ السلام لإيفادها إلى ذلك البلد. |
Le Gouvernement de la République du Yémen a pris acte, le 2 juin 1993, de la résolution 924 (1994) du Conseil de sécurité relative à la situation dans ce pays. Immédiatement après, le Conseil des ministres a tenu une réunion extraordinaire à l'issue de laquelle un communiqué, dont nous vous faisons tenir copie ci-joint, a été publié. | UN | لقد تلقت حكومة الجمهورية اليمنية قرار مجلس اﻷمن الدولي رقم ٩٢٤ الخاص بالحالة في الجمهورية اليمنية يوم الخميس ٢ يونيو الجاري، وعلى الفور عقد مجلس الوزراء اجتماعا استثنائيا صدر على إثره البيان المرفق. |
Selon l'État partie, les documents fournis indiquent que la procédure à l'issue de laquelle les enfants ont été retirés à l'auteur a été menée dans le respect de la loi, l'autorité judiciaire ayant fait preuve de toute la circonspection voulue. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
Par exemple, le Japon a accueilli conjointement en septembre 2004 la Réunion ministérielle des Amis du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, à l'issue de laquelle une déclaration ministérielle conjointe a été publiée afin de demander à tous les États qui ne l'avaient pas encore fait de ratifier sans retard les traités relatifs aux armes de destruction massive. | UN | فقد قامت اليابان مثلا بالمشاركة في استضافة الاجتماع الوزاري لأصدقاء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أيلول/سبتمبر 2004، الذي صدر في ختامه بيان وزاري مشترك يدعو جميع الجهات التي لم تصادق على المعاهدات المتصلة بأسلحة الدمار الشامل إلى القيام بذلك دون إبطاء. |
Tout citoyen qui acquiert des armes de chasse à canon lisse fait l'objet d'une enquête particulière à l'issue de laquelle on lui délivre une autorisation. | UN | ويخضع المواطنون عند شراء البنادق الرياضية والبنادق ذات الماسورة الملساء إلى فحوصات خاصة يحصلون بعدها على الرخصة. |
Tout citoyen qui acquiert un fusil de chasse à canon lisse fait l'objet d'une enquête particulière à l'issue de laquelle on lui délivre une autorisation. | UN | ويخضع المواطنون عند شراء البنادق الرياضية والبنادق ذات الماسورة الملساء إلى فحوصات خاصة يحصلون بعدها على الرخصة. |
Ils suivent une formation de deux (2) années au NIPA à l'issue de laquelle ils obtiennent un diplôme. | UN | وتابعوا فقط فترة تدريبية لمدة سنتين بالمعهد الوطني للإدارة العامة مُنحوا بعدها شهادة دبلوم. |
Peu après cette série de réunions, il avait effectué en République démocratique du Congo une mission à l'issue de laquelle il avait été prié d'informer le Conseil de sécurité de ses conclusions. | UN | وبعد ذلك الاجتماع بفترة وجيزة، أوُفد في بعثة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية دعي بعدها إلى إطلاع مجلس الأمن على ما خلص إليه من نتائج. |
Il se réfère à l'audience préliminaire tenue lors du procès, à l'issue de laquelle le juge n'a relevé aucun élément de preuve permettant d'affirmer que la déposition n'avait pas été faite de plein gré, et il note que l'auteur n'a apporté aucun autre élément à l'appui de cette allégation. | UN | وتشير إلى جلسة الاستجواب المعقودة أثناء المحاكمة والتي وجد القاضي بعدها أنه لا دليل على أن البيان لم يكن طوعيا، وتذكر أن الشاكي لم يقدم أي دليل آخر يدعم هذا الادعاء. |
Or la loi stipule que la détention avant jugement ne doit pas dépasser une période maximale de six mois, à l'issue de laquelle il faut soit juger la personne détenue, soit la libérer. | UN | والحاصل أن القانون ينص على أن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب ألا يتعدى فترة ستة أشهر كحد أقصى يتعين بعدها إما محاكمة الشخص المحتجز أو الإفراج عنه. |
Il a reçu l'assurance qu'il ne serait pas mis de restrictions à ses déplacements ni en ce qui concerne les personnes qu'il souhaiterait rencontrer, et il espère beaucoup de cette mission à l'issue de laquelle il présentera un rapport à la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد أكد له أنه لن توضع أية قيود على حرية تنقله أو على اﻷشخاص الذين يود مقابلتهم، وهو يتطلع إلى تلك الزيارة وسيقدم بعدها تقريرا إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
Le mariage à un national ne figure pas dans cette liste, car dans la plupart des cas le mariage ne suffit pas en luimême à conférer la nationalité: il faut en plus une courte période de résidence, à l'issue de laquelle la nationalité est conférée par naturalisation. | UN | ولم يدرج في هذه القائمة الزواج من مواطن، نظراً إلى أن الزواج، في حد ذاته، لا يكفي في معظم الظروف لمنح الجنسية: إذ يشترط لمنحها، إضافة إلى ذلك، انقضاء فترة إقامة قصيرة تمنح بعدها الجنسية بالتجنس. |
Ce plan prévoit une période transitoire de cinq ans à l'issue de laquelle l'ONU organisera un référendum qui permettra au peuple sahraoui de déterminer librement son destin en optant pour l'indépendance nationale ou l'intégration au Maroc. | UN | وتنص الخطة على فترة انتقالية مدتها خمس سنوات، تُجري الأمم المتحدة في نهايتها استفتاء للسماح للشعب الصحراوي باختيار مصيره بحُرية عن طريق اختيار إما الاستقلال الوطني أو الاندماج مع المغرب. |
234. Pour devenir ouvrier, un apprenti devait suivre une rude formation pendant une période de 12 ans à l'issue de laquelle il était présenté par son maître à la corporation. | UN | ٤٣٢- وبغية الارتقاء إلى فئة عامل مياوم، كان يتوجب على المتدرب أن يخضع لاثني عشرة سنة من التدريب الدقيق، كان يقدمه معلمه في نهايتها رسمياً إلى النقابة. |
Enfin, l'auteur informe le Comité qu'une nouvelle procédure de divorce a été entreprise à l'issue de laquelle un jugement a été rendu le 15 avril 2009, lui octroyant la garde de Fatoumata Kaba. | UN | وأخيراً، أبلغت صاحبة البلاغ اللجنة بأنها شرعت في إجراءات طلاق جديدة وبأن حكم الطلاق الذي صدر في نهايتها في 15 نيسان/ أبريل 2009، منحها حضانة فاتوماتا كابا. |
Cette Consultation, à l'issue de laquelle a été adoptée la Déclaration du Caire sur les jeunes (Cairo Youth Declaration), a été organisée par neuf organisations non gouvernementales qui étaient constituées de jeunes ou qui s'occupaient de questions se rapportant aux jeunes. | UN | وقد اضطلعت تسع منظمات غير حكومية معنية بالشباب وذات صلة بالشباب بتنظيم المشاورة، التي أصدرت في ختامها اعلان القاهرة للشباب. |
Le Haut Commissariat a ainsi effectué, du 26 au 31 mars 2006, une mission d'évaluation des besoins au Timor-Leste à l'issue de laquelle il met au point un nouveau projet de coopération technique pour 2006-2007 avec le Gouvernement et les principales parties prenantes. | UN | ومن 26 إلى 31 آذار/مارس 2006 تم القيام ببعثة لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتقييم الاحتياجات في تيمور - ليشتي، كانت المفوضية على إثرها تضع الصيغة النهائية لمشروع جديد للتعاون التقني للفترة من 2006-2007 مع الحكومة وأصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Le 9 octobre, la gendarmerie et le commissariat de police de Vogan auraient subi une attaque de la part d'inconnus à l'issue de laquelle quatre agents auraient été exécutés. | UN | وفي ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر يزعم أن جندرمة ومركز شرطة فوغان قد تعرضا لهجوم من جانب مجهولين أعدم على إثره أربعة أعوان. |
Selon l'État partie, les documents fournis indiquent que la procédure à l'issue de laquelle les enfants ont été retirés à l'auteur a été menée dans le respect de la loi, l'autorité judiciaire ayant fait preuve de toute la circonspection voulue. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
Le 29 novembre, Mme Ogata a pris la parole lors d'une réunion convoquée par l'Union européenne à Genève, à laquelle participaient les parties bosniaques et à l'issue de laquelle une déclaration a été signée par les chefs militaires de ces parties, où ils réaffirmaient les engagements pris le 18 novembre 1993. | UN | وفي ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر، ألقت السيدة أوغاتا كلمة في اجتماع عقده الاتحاد اﻷوروبي في جنيف وحضره اﻷطراف البوسنيون، وقع القادة العسكريون لهولاء اﻷطراف في ختامه إعلانا يكرر تأكيد الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
Top skills est un projet qui vise à motiver les femmes à participer aux sélections managériales en leur proposant de participer à une simulation de sélection de management à l'issue de laquelle la candidate reçoit un feedback. | UN | ويهدف مشروع المهارات العليا (Top Skills) إلى تحفيز المرأة على المشاركة في عمليات اختيار المديرين من خلال اقتراح مشاركتهن في عملية محاكاة لاختيار مدير تتلقى المرشحة عقبها انطباعات. |