"issue de procès" - Traduction Français en Arabe

    • بعد محاكمات
        
    • أعقاب محاكمات
        
    • عقب محاكمات
        
    • بناءً على محاكمات
        
    • بالمحاكمات التي تسفر عن
        
    • إثر محاكمات
        
    Elle a déclaré que la peine de mort était appliquée à l'issue de procès secrets et sommaires au cours desquels les inculpés ne bénéficiaient pas des services d'un conseil. UN وأكدت أن عقوبة الإعدام تُطبق بعد محاكمات سرية وبإجراءات موجزة دون حصول المتهم على مساعدة قانونية.
    Il est vrai que nombre de ces jugements seront rendus à l'issue de procès ayant duré plusieurs années. UN صحيح أن العديد من هذه الأحكام ستصدر بعد محاكمات استغرق إنجازها عدة سنوات.
    La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    Elle a évoqué le nombre inconnu de personnes qui languissaient dans les geôles turkmènes à l'issue de procès inéquitables, dont deux au moins avaient eu lieu sous le régime du Président Berdymukhamedov. UN وعلق على العدد غير المعروف من الأشخاص الذين يعانون في سجون تركمانستان في أعقاب محاكمات غير منصفة، ومنها حالتان على الأقل حدثتا خلال حكم الرئيس بردي محمدوف.
    Ces personnes auraient été condamnées à mort à l'issue de procès inéquitables où il y aurait eu subornation de témoins, intimidation et refus de représentation. UN وتفيد التقارير أنه حكم عليهم بالإعدام عقب محاكمات غير عادلة تم فيها التأثير على الشهود، وتخويفهم، وإغفال الحق في حضور محام للدفاع عنهم.
    En outre, il s'est déclaré préoccupé par les allégations selon lesquelles des centaines de prisonniers politiques seraient toujours détenus dans les prisons turkmènes à l'issue de procès inéquitables. UN وعلاوة على ذلك، أعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن المئات من السجناء السياسيين لا يزالون محتجزين في سجون تركمانستان بناءً على محاكمات جائرة.
    213. La Rapporteuse spéciale demeure profondément préoccupée par les allégations selon lesquelles des personnes seraient condamnées à mort à l'issue de procès ne respectant pas les normes internationales. UN 213- ما زالت المقررة الخاصة تشعر بالقلق الشديد بسبب الادعاءات المتعلقة بالمحاكمات التي تسفر عن صدور أحكام بالإعدام دون أن تتوافر فيها المعايير الدولية.
    Il est composé de juges — dont certains sont des magistrats de profession, et d'autres non — et prononce la peine de mort à l'issue de procès irréguliers. UN وهو متألف من قضاة بعضهم قضاة محترفون والبعض الآخر من غير المحترفين ويصدر أحكاماً بالإعدام إثر محاكمات غير مشروعة.
    Comme les années précédentes, le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des condamnations à mort sont prononcées et exécutées à l'issue de procès devant des tribunaux révolutionnaires islamiques au cours desquels les garanties d'un procès équitable internationalement reconnues seraient loin d'être respectées. UN وعلى غرار السنوات السابقة، أدعي أنه جرى توقيع وتنفيذ، عقوبات إعدام بعد محاكمات أمام المحاكم الثورية الاسلامية أدعي أنها تقصر كثيراً عن مستوى ضمانات المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً.
    La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    En outre, selon ces graves allégations, les détenus condamnés l'auraient été à cause de leur présumée opposition au Gouvernement et à l'issue de procès non conformes aux normes internationales. UN وتؤكد هذه الادعاءات الخطيرة أيضا أن المحبوسين المذكورين قد أدينوا بسبب معارضتهم المزعومة للحكومة، بعد محاكمات لم تتوافر فيها المعايير الدولية.
    Ces deux hommes auraient été condamnés à l'issue de procès qui n'auraient pas respecté les normes internationales et de procédures d'appel sommaires. UN وقد حُكم بإدانة الاثنين بعد محاكمات تفيد التقارير أنه لم تتوافر فيها المعايير الدولية وإجراءات الاستئناف التي لم تُراعَ في حالتيهما.
    Notant que la peine de mort est souvent imposée à l'issue de procès qui ne sont pas conformes aux normes internationales en matière d'équité et que les membres de minorités raciales, nationales ou ethniques semblent être de façon disproportionnée condamnés à la peine de mort, UN وإذ تلاحظ أنه كثيراً ما تفرض عقوبة الإعدام بعد محاكمات لا تتقيد بالمعايير الدولية للعدالة، وأنه يبدو أن أفراد الأقليات العرقية أو القومية أو الإثنية يخضعون بصورة غير متناسبة لعقوبة الإعدام،
    Notant que la peine de mort est souvent imposée à l'issue de procès qui ne sont pas conformes aux normes internationales en matière d'équité et que les membres de minorités raciales, nationales ou ethniques semblent être de façon disproportionnée condamnés à la peine de mort, UN وإذ تحيط علماً بأنه كثيراً ما تفرض عقوبة الإعدام بعد محاكمات لا تتقيد بالمعايير الدولية للعدالة وأنه يبدو أن أفراد الأقليات العرقية أو القومية أو الإثنية يخضعون بصورة غير متناسبة لعقوبة الإعدام،
    La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. UN ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة.
    Des exécutions par pendaison, lapidation ou peloton d'exécution auraient continué de se produire à l'issue de procès au cours desquels les garanties internationalement reconnues d'un procès équitable seraient loin d'être respectées. UN وتفيد التقارير باستمرار حدوث عمليات الاعدام شنقاً أو رجماً أو رمياً بالرصاص بعد محاكمات يُقال إنها تفتقر الى معايير المحاكمة العادلة المسلﱠم بها دولياً.
    8. La source considère que les trois personnes susmentionnées ont été condamnées à l'issue de procès injustes. UN 8- ويعتبر المصدر أن الأشخاص الثلاثة المذكورين أعلاه أُدينوا بعد محاكمات غير منصفة.
    551. Le Rapporteur spécial demeure vivement préoccupé par le fait que des condamnations à mort continuent d'être prononcées à l'issue de procès qui, semble—t—il, ne sont pas conformes aux garanties internationales d'un procès équitable, en ce que notamment il n'existe pas de moyens de défense adéquats durant les procès et les procédures de recours. UN ١٥٥- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بقلق عميق لاستمرار صدور أحكام اﻹعدام بعد محاكمات يُدعى أنها تفتقر إلى ضمانات المحاكمة العادلة، بما في ذلك إلى دفاع مناسب في مرحلتي المحاكمة والطعون.
    Par conséquent, le Groupe de travail considère que M. Al-Bunni, M. Kilo et M. `Issa n'ont pas bénéficié des garanties d'une procédure régulière et ont été condamnés à l'issue de procès qui ne répondent pas, il s'en faut de beaucoup, aux normes internationales d'un procès équitable, ce qui rend leur détention arbitraire, relevant de la catégorie III. UN وبالتالي، يعتبر الفريق العامل أن السيد البني والسيد كيلو والسيد عيسى لم يستفيدوا من محاكمة منصفة وأنهم أُدينوا بعد محاكمات بعيدة كل البعد عن استيفاء المعايير الدولية للمحاكمات المنصفة، مما يجعل احتجازهم تعسفياً بموجب الفئة الثالثة.
    301. La Commission arabe des droits de l'homme a mentionné que depuis les attaques perpétrées en 2003 à Casablanca, des milliers de personnes étaient arbitrairement détenues, torturées et emprisonnées à l'issue de procès inéquitables au nom de la lutte contre le terrorisme. UN 301- وذكرت اللجنة العربية لحقوق الإنسان أنه تم منذ وقوع هجمات عام 2003 في الدار البيضاء احتجاز آلاف الأشخاص بصورة تعسفية وتعذيبهم وسجنهم بعد محاكمات غير عادلة باسم مكافحة الإرهاب.
    Au moins 12 militants des droits de l'homme sont encore détenus dans des conditions cruelles, inhumaines ou dégradantes, après avoir été condamnés à de lourdes peines à l'issue de procès inéquitables. UN ولا يزال عشرات المدافعين عن حقوق الإنسان على الأقل يقبعون في السجون في ظل ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة، بعد أن حكم عليهم في أعقاب محاكمات غير عادلة، بالسجن لمدة طويلة.
    Il est préoccupé par le fait qu'en Éthiopie, la peine de mort est toujours appliquée par les tribunaux pour sanctionner des infractions qui semblent avoir une dimension politique, ou à l'issue de procès tenus en l'absence de l'accusé et sans les garanties juridiques nécessaires visées à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وكان من دواعي قلق اللجنة أن المحاكم في إثيوبيا لا تزال تفرض عقوبة الإعدام على جرائم يبدو أنها ذات بعد سياسي إلى جانب فرض هذه العقوبة عقب محاكمات غيابية دون ضمانات قانونية كافية بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    23. La Pologne a souligné que la situation des défenseurs des droits de l'homme était très préoccupante, comme en témoignent les informations selon lesquelles ils seraient victimes d'une sévère répression, de harcèlement, de torture et d'autres mauvais traitements, de détentions arbitraires et d'emprisonnement à l'issue de procès inéquitables. UN 23- وشددت بولندا على أن وضع المدافعين عن حقوق الإنسان مصدر قلق كبير، وذلك في ضوء تقارير تفيد بتعرضهم للقمع الشديد والمضايقة والتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة والاحتجاز التعسفي والسَّجن بناءً على محاكمات جائرة.
    4. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des communications selon lesquelles des sentences de mort sont prononcées à l'issue de procès non conformes aux garanties minimum établies par le droit international. UN 4- استمر ورود الرسائل المتعلقة بالمحاكمات التي تسفر عن أحكام بالإعدام، تفتقر الى الحد الأدنى من الضمانات التي قررها القانون الدولي.
    Certaines condamnations ont été prononcées, parfois par la cour de sûreté de l'État considéré ou par un tribunal militaire, à l'issue de procès à huis clos. UN وصدرت بعض الأحكام إثر محاكمات مغلقة، وبعضها عن محاكم أمنية وعسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus