"issue des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • نتائج المفاوضات
        
    • نتيجة المفاوضات
        
    • بنتائج المفاوضات
        
    • اختتام المفاوضات
        
    • نتائج مفاوضات
        
    • محصلة المفاوضات
        
    • لنتائج المفاوضات
        
    • حصيلة المفاوضات
        
    • ونتيجة للمفاوضات
        
    • بنتيجة المفاوضات
        
    • بعد المفاوضات
        
    • لنتيجة المفاوضات
        
    • المفاوضات التي أجريت
        
    • أعقاب الاختتام الناجح للمفاوضات
        
    • ونتيجة المفاوضات
        
    Ces principes préjugent et prédéterminent même l'issue des négociations en cours. UN وهذه المبادئ تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الجارية بل وتقـــررها سلفا.
    S'il veut susciter la confiance, Israël doit s'abstenir de toute action unilatérale qui préjuge de l'issue des négociations. UN وإذا أرادت إسرائيل إقامة الثقة، فعليها أن تحجم عن كل الأعمال أحادية الجانب التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات.
    Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Mais, comme c'est le cas pour toutes les méthodes de financement, l'issue des négociations est toujours fonction d'un élément d'appréciation politique lié à la notion de partage des coûts. UN بيد أن هذا الخيار ينطوي، مثل سائر الخيارات، على عنصر سياسي مرتبط بمفهوم تقاسم العبء ويؤثر في نتيجة المفاوضات.
    À plus long terme, cela pourrait préjuger de l'issue des négociations futures sur le statut permanent et empêcher la création d'un État palestinien d'un seul tenant. UN وعلى المدى الأطول يمكن لهذا أن يضرّ بنتائج المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوضع الدائم ويمنع إقامة دولة فلسطينية متماسكة.
    L'adoption de nouvelles formes de protectionnisme, notamment de clauses sociales, risque de compromettre la mise en oeuvre de l'accord conclu à l'issue des négociations. UN ومن شأن إدخال أشكال جديدة من الحمائية، بما فيها الشروط الاجتماعية، أن يعرض للخطر نجاح تنفيذ الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في اختتام المفاوضات.
    En définitive, les progrès à venir dépendent avant tout de l'issue des négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. UN وفي نهاية المطاف، يعتمد إحراز التقدم في المستقبل أكثر من أي شيء آخر على نتائج المفاوضات الجارية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    Celles-ci ont été entreprises dans le but d'influer sur l'issue des négociations menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et étaient en contradiction totale avec la vision commune. UN وقد جرى ذلك للتأثير على نتائج المفاوضات التي جرت تحت إشراف الأمم المتحدة وكان متناقضا تماما مع الرؤية المشتركة.
    Il ne constitue nullement un texte de négociation ni ne préjuge de l'issue des négociations à la reprise de la session. UN وهو لا يمثل بأي شكل من الأشكال نصاً تفاوضياً، كما وأنه لا يستبق الحكم بأي شكل من الأشكال على نتائج المفاوضات في دورتي الهيئتين الفرعيتين المستأنفتين.
    Ces deux dernières années, le projet de résolution relatif au Golan syrien contient cependant des références géographiques qui préjugent de l'issue des négociations bilatérales que l'Union européenne appelle de ses voeux. UN بيد أن مشاريع القرارات المتصلة بالجولان السوري تضمنت في السنتين الماضيتين إشارات جغرافية تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الثنائية التي يأمل الاتحاد الأوروبي بإخــــلاص عقدهـــا.
    Cela s'est avéré décisif pour déterminer l'issue des négociations ayant conduit à l'Accord. UN لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق.
    Le Comité consultatif se félicite de l'accord qui a été conclu à l'issue des négociations entre l'Organisation des Nations Unies et la Fondation Carnegie. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالاتفاق الذي تم التوصل إليه نتيجة المفاوضات بين الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيغي.
    Or, le Quatuor n'a eu de cesse d'exhorter les parties à s'abstenir de prendre des mesures préjugeant de l'issue des négociations. UN وفي هذا الصدد، حثت المجموعة الرباعية الطرفين مرارا على الامتناع عن الأعمال التي تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Toute mesure susceptible d'entamer la confiance ou de remettre en cause l'issue des négociations doit être stoppée et annulée. UN ويجب أن تتوقف الأعمال التي قد تقلل من الثقة بنتائج المفاوضات أو تضر بها، كما يجب عكسها.
    Cela étant, l'Union européenne exhorte les parties à éviter toute action unilatérale qui pourrait porter préjudice à l'issue des négociations bilatérales. UN وأخذا بذلك في الاعتبار، يدعو الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف إلى تفادي جميع اﻷفعال الانفرادية التي قد تضر بنتائج المفاوضات الثنائية.
    Il a aussi été informé que quatre avenants au contrat original avaient été signés, et qu'un cinquième, concernant surtout les travaux de finition, serait finalisé à l'issue des négociations en cours. UN وقد أُبلغت اللجنة أيضا بأنه تم إدخال أربعة تعديلات على العقد، وثمة تعديل خامس يتعلق أساسا بأعمال التشطيب في سبيله كي يوضع في الصيغة النهائية بعد اختتام المفاوضات.
    Cela est dû au fait que les projets de résolution sont lourds d'éléments politiques qui visent à occuper à l'avance certaines positions et à préjuger de l'issue des négociations de paix. UN وسبب ذلك أن مشاريع القرارات تلك جاءت محملة بعناصر سياسية سعيا إلى استباق المواقف والتأثير المسبق من جانب واحد في نتائج مفاوضات السلام.
    Cela signifie clairement que les deux parties doivent s'abstenir de créer sur le terrain de nouvelles situations de fait qui risqueraient d'influencer l'issue des négociations ou de rendre ces accords inutiles. UN وهذا يعني بشكل قطعي ألا يحدث أي جانب منهما حقائق إضافية على اﻷرض من شأنها أن تؤثر في محصلة المفاوضات أو تجعل تلك الاتفاقات عديمة الجدوى.
    À notre avis, des mesures devraient être prises pour que l'issue des négociations commerciales tienne compte sur le plan opérationnel de la dimension du développement. UN ومن وجهة نظرنا، ينبغي اتخاذ تدابير لتفعيل البعد الإنمائي لنتائج المفاوضات التجارية.
    Voulant évidemment préjuger de l'issue des négociations, cet amendement rejette en fait le libellé proposé par le Président en exercice. UN إن هذا التعديل، الذي يمثل محاولة واضحة لتحديد حصيلة المفاوضات مسبقا، يرفض في الواقع الصياغة التي اقترحها الرئيس.
    À l'issue des négociations, le cadre conceptuel du Programme d'action a été modifié, notamment, pour aborder des questions générales relatives au développement et à la santé. UN ونتيجة للمفاوضات تم تعديل مفهوم إطار برنامج العمل ليعالج ، في جملة أمور، القضايا اﻹنمائية والصحية الواسعة.
    Il condamne toutes actions unilatérales visant à créer sur le terrain toute situation de nature à compromettre l'issue des négociations. UN ويدين المجلس جميع الأفعال التي تتخذ من طرف واحد بقصد خلق حقائق على الأرض قد تؤدي إلى المساس بنتيجة المفاوضات.
    44. Si les Inspecteurs ont obtenu des chiffres variés des différentes organisations, en général, à l'issue des négociations, plus de 20 % des accords relatifs aux fonds d'affectation spéciale conclus s'écartent des accords types et contiennent des exigences supplémentaires, principalement liées aux modalités de l'établissement de rapports. UN 44- وفي حين حصل المفتشان على أرقام متنوعة من منظمات مختلفة، يختلف أكثر من 20 في المائة من اتفاقات الصناديق الاستئمانية بعد المفاوضات عن الاتفاقات الموحدة، بصفة عامة، وتُدرج فيها متطلبات إضافية تتعلق أساساً بطرائق الإبلاغ.
    La déclaration, dans la forme où elle était adoptée, n'était pas un document parfait, et aucune délégation n'était entièrement satisfaite de l'issue des négociations. UN فاﻹعلان بصيغته المعتمدة ليس وثيقة مثالية ولا يوجد وفد يشعر بسعادة كاملة لنتيجة المفاوضات.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre du Ministre géorgien des affaires étrangères, M. Alexander Chikvaidze, concernant le Mémorandum d'accord entre les parties géorgienne et abkhaze adopté à l'issue des négociations de Genève. UN أتشرف بأن أحيل إليكم رسالة موجهة من سعادة السيد الكسندر تشيكفايدزي، وزير خارجية جورجيا، بشأن مذكرة تفاهم توصل إليها الجانبان الجورجي واﻷبخازي في المفاوضات التي أجريت في جنيف.
    d) À l'issue des négociations bilatérales en cours sur les armes stratégiques offensives, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique devraient être encouragés à engager des négociations sur les armes nucléaires non stratégiques afin de remédier aux lacunes du processus de désarmement nucléaire; UN (د) في أعقاب الاختتام الناجح للمفاوضات الثنائية الراهنة حول الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، ينبغي تشجيع الاتحاد الروسي والولايات المتحدة على البـدء في مفاوضات حول الأسلحة النووية غير الاستراتيجية من أجل سـد الثغرات الموجودة في عملية نزع السلاح النووي؛
    La bonne santé du secteur en 2006 dépendra de la politique monétaire fédérale et de l'issue des négociations concernant la loi sur la création d'emplois américains. UN وتعتمد قوة القطاع في عام 2006 على السياسة النقدية الاتحادية ونتيجة المفاوضات بشأن القانون الأمريكي لتوفير الوظائف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus