"j'ai mentionnées" - Traduction Français en Arabe

    • ذكرتها
        
    • أشرت إليها
        
    • أشرت إليهما
        
    • ذكرتُها
        
    Toutefois, pour les raisons que j'ai mentionnées, nous sommes dans l'impossibilité de nous acquitter pleinement de nos obligations financières. UN بيــد أننــا لا نستطيع أن نفي بالتزاماتنا المالية بالكامل لﻷسباب التي ذكرتها.
    Je n'aurais pas accaparé le temps de cette assemblée si les questions que j'ai mentionnées étaient simplement des différends bilatéraux entre la Grèce et l'Albanie. UN وما كنت ﻵخذ من وقت هذه الجمعية لو كانت القضايا التي ذكرتها مجرد خلافات ثنائية بين اليونان والبانيا.
    Les questions que j'ai mentionnées ont un rang élevé de priorité. UN إن القضايا التي ذكرتها لها أولوية عالية.
    Malheureusement, d'autres affaires que j'ai mentionnées sont encore en instance. UN ولكن الحالات اﻷخرى التي أشرت إليها ما زالت، لﻷسف، دون بت.
    Les trois grandes causes que j'ai mentionnées pourront facilement être abordées en accord avec la communauté internationale toute entière. UN والقضايا الرئيسية الثلاث التي أشرت إليها لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التوافق المشترك للمجتمع الدولي.
    Qu'il me soit permis maintenant de centrer mon intervention sur quelques aspects fondamentaux des deux priorités que j'ai mentionnées. UN واسمحوا لي الآن بالتركيز على بعض الجوانب المحورية للأولويتين اللتين أشرت إليهما.
    Ce point m'amène à la première des trois grandes tâches que j'ai mentionnées au début de mon discours : les droits de l'homme. UN وهذا يقودني إلى أول المهام الرئيسية الثلاث التي ذكرتها في بداية بياني: حقوق الإنسان.
    Pour les raisons que j'ai mentionnées dans l'opinion séparée que j'ai exprimée dans l'affaire C. c. UN للأسباب التي ذكرتها في رأيي المستقل في قضية سي.
    Les questions que j'ai mentionnées ne représentent qu'un rapide aperçu de quelques-uns des domaines les plus importants qui ont été couverts par l'activité du Conseil au cours de l'année écoulée. UN ولا تقدم هذه المسائل التي ذكرتها سوى نظرة عامة سريعة إلى بعض المجالات الأوسع التي غطاها عمل المجلس خلال العام الماضي.
    Pour les raisons que j'ai mentionnées dans l'opinion séparée que j'ai exprimée dans l'affaire C. c. UN استناداً إلى الأسباب التي ذكرتها في رأيي المستقل في قضية س.
    Il aborde de nombreuses questions que j'ai mentionnées au paragraphe 4 ci-dessus, notamment celle de savoir à quoi devrait ressembler le cycle du combustible nucléaire visant des fins pacifiques. UN فهو يتناول عدداً ضخماً من المسائل التي ذكرتها في الفقرة 4 أعلاه، بما فيها مسألة شكل دورة الوقود النووي السلمية.
    Nous estimons également que le recours au veto, dans le cas des atrocités que j'ai mentionnées, est fondamentalement incompatible avec l'idée même de la responsabilité de protéger. UN ونرى كذلك أن استخدام حق النقض فيما يتعلق بالفظائع التي ذكرتها يتناقض تناقضا جوهريا مع فكرة مسؤولية الحماية ذاتها.
    C'est une solution possible au problème de la sélection de membres permanents issus des trois régions que j'ai mentionnées. UN وهذا حل ممكن لمشكلة اختيار اﻷعضاء الدائمين من المناطق الثلاث التي ذكرتها.
    C'est l'essence même des dispositions pertinentes de la Charte que j'ai mentionnées antérieurement et qui ont été conçues pour donner aux Membres un sens de participation aux décisions du Conseil ayant de sérieuses implications pour eux. UN وهذا هو جوهر اﻷحكام ذات الصلة في الميثاق التي ذكرتها من قبل، والتي تستهدف إعطاء مجموع اﻷعضاء إحساســــا بالمشاركة في عملية صنع القرارات التي يتخذها المجلس والتي ترتب آثارا خطيرة عليهم.
    Les limitations que j'ai mentionnées entravent toutefois nos efforts pour mettre pleinement en oeuvre ces lois. UN ومع ذلك، فالقيود التي أشرت إليها تعيق جهودنا الهادفة إلى تنفيذ هذه القوانين بصورة تامة.
    Enfin, les réalisations que j'ai mentionnées doivent être maintenues. UN في الختام، يجب المحافظة على الإنجازات التي أشرت إليها آنفا.
    Ne l'oublions pas. Maintenant que les notions conflictuelles que j'ai mentionnées semblent s'intensifier, le multilatéralisme doit absolument prévaloir pour notre bien à tous. UN ولنتذكر أنه في الوقت الراهن، الذي يبدو فيه أن المفاهيم المتضاربة التي أشرت إليها تزداد حدة، لا ريب أن تعددية الأطراف يجب أن تسود تحقيقا لمنفعتنا جميعا.
    La cour a maintenant le pouvoir de décider de dispenser totalement ou non la partie gagnante du paiement des frais de justice et, le cas échéant, de déterminer le montant des frais en fonction des circonstances, dont celles que j'ai mentionnées cidessus. UN وقد أصبحت المحكمة تتمتع بسلطة تقديرية في تحديد مبلغ التكاليف التي ستحكم بدفعها إلى الطرف الفائز أو الحكم بعدم دفع مثل هذه التكاليف على الإطلاق، وذلك بحسب الظروف المختلفة كتلك التي أشرت إليها أعلاه.
    Les réalisations que j'ai mentionnées se font à un coût énorme - un coût qui constitue un fardeau extrêmement lourd - pour notre peuple. UN فالمنجزات التي أشرت إليها تتحقق بتكلفة هائلة - وهي تكلفة تمثل عبئا ضخما - على شعبنا.
    Nous remercions nos partenaires de développement pour leur appui inestimable et nous les exhortons à aider à la mise en œuvre des initiatives que j'ai mentionnées, notamment celles qui concernent les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. UN ونحن نعترف بالدعم القيِّم الذي قدمه شركاؤنا الإنمائيون، وندعوهم إلى تقديم المساعدات لتنفيذ المبادرات التي أشرت إليها سابقا، وخاصة في البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    17. Les observateurs internationaux indiquent que les procès sont encore en cours en ce qui concerne les affaires bien connues de Varivode et Gosic, que j'ai mentionnées dans mon rapport précédent et qui concernent respectivement le meurtre de neuf et de sept Serbes, pour la plupart des personnes âgées. UN ١٧ - ويذكر المراقبون الدوليون أن المحاكمات لا تزال تجري في قضيتي فريفودي وغوسيتش، اللتين تحظيان بدعاية واسعة النطاق، واللتين أشرت إليهما في تقريري السابق واللتين تتعلقان على التوالي بقتل تسعة وسبعة أشخاص معظمهم من الصرب المسنين.
    À notre avis, un calendrier doit être conçu pour permettre à la Conférence de se lancer dans des discussions ciblées sur les quatre (plus une) questions que j'ai mentionnées la semaine dernière comme les thèmes qui doivent manifestement être examinés. UN ونرى أن الجدول الزمني ينبغي أن يوضع بحيث يتيح لمؤتمر نزع السلاح البدء في مفاوضات مركزة، تتناول المسائل 4+1 التي ذكرتُها في الأسبوع الماضي باعتبارها المواضيع البديهية للمناقشات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus