j'exhorte les parties à engager des pourparlers de fond sur cette question, quel que soit le résultat des référendums de 2011. | UN | وأحث الطرفين على بدء مناقشات موضوعية بهذا الشأن، أيا كانت نتيجة استفتائي عام 2011. |
j'exhorte les parties à continuer d'agir avec la plus grande retenue et à respecter l'arrêt des hostilités et la Ligne bleue. | UN | وأحث الطرفين على مواصلة إبداء أقصى درجات ضبط النفس واحترام وقف الأعمال العدائية والخط الأزرق. |
j'exhorte les parties à honorer l'obligation qui leur est faite de respecter le mandat de la Force, y compris sa liberté de mouvement dans sa zone d'opérations. | UN | وأحث الطرفين على التقيد بالتزامهما باحترام ولاية القوة المؤقتة، بما فيها حريتها الكاملة في التنقل ضمن منطقة عملياتها. |
En conséquence, j'exhorte les parties à taire leurs divergences et à convenir de mettre ces institutions en place sans retard ni atermoiement. | UN | لذا، أحث الطرفين على وضع خلافاتهما جانبا والاتفاق على إقامة هذه المؤسسات دون مزيد من التأخير أو التسويف. |
j'exhorte les parties à renouer le dialogue national pour résoudre la question des armes détenues par le Hezbollah et forcer l'impasse politique dans le pays. | UN | وإنني أحث الأطراف على استئناف الحوار الوطني لمعالجة مسألة سلاح حزب الله، وعلى محاولة الخروج مــن المأزق السياســي فـــي البلـــد. |
j'exhorte les parties à rechercher les responsables de tous ces incidents et à les traduire en justice. | UN | وأحث الطرفين على البحث عن المسؤولين عن تلك الأفعال وتقديمهم إلى المحاكمة. |
Pour ce faire, j'exhorte les parties à adopter rapidement une démarche pragmatique et axée sur les résultats. | UN | وأحث الطرفين على التعجيل باتباع نهج عملي موجه نحو تحقيق النتائج في تعاطيهما مع هذه المسألة. |
j'exhorte les parties à recourir davantage à la salle de communication mixte pour renforcer leur capacité de gérer de tels incidents. | UN | وأحث الطرفين على زيادة استخدام غرفة الاتصالات المشتركة لتعزيز قدرتهما على إدارة الحوادث من هذا القبيل. |
j'exhorte les parties à contribuer à la mise en oeuvre d'autres mesures positives qui seraient de nature à améliorer les perspectives d'un règlement durable. | UN | وأحث الطرفين على المساهمة في اتخاذ المزيد من التدابير اﻹيجابية التي يمكن أن تساعد في تحسين احتمالات التوصل إلى تسوية دائمة. |
j'exhorte les parties à s'efforcer de conclure, dans le cadre de discussions pragmatiques et axées sur les résultats, des accords mutuellement avantageux permettant une plus grande interaction sociale et économique entre les deux communautés. | UN | وأحث الطرفين على السعي، من خلال مناقشات عملية وموجهة نحو تحقيق النتائج، إلى إبرام اتفاقات مفيدة للجانبين تسفر عن مزيدا من التكامل الاجتماعي والاقتصادي بين الطائفتين. |
Je prends également note avec satisfaction du concours apporté par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, et j'exhorte les parties à convoquer rapidement une réunion du Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité et à examiner toutes les questions relatives à la sécurité des frontières qu'il reste à régler. | UN | وأرحب أيضا بالدعم المقدم من مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وأحث الطرفين على الإسراع بعقد اجتماع للآلية السياسية والأمنية المشتركة ومعالجة جميع المسائل المعلَّقة بشأن أمن الحدود. |
Il est absolument indispensable de mettre en place dans la zone de l'Abyei une administration civile disposant des ressources financières et autres nécessaires, quelle que soit la décision rendue, et j'exhorte les parties à prendre toutes les mesures qui s'imposent à cet effet. | UN | وتحتاج منطقة أبيي أساسا إلى إدارة مدنية ممولة تمويلا كاملا وعاملة بفعالية بغض النظر عن نتيجة التحكيم. وأحث الطرفين على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتلبية هذه الحاجة. |
j'exhorte les parties à accélérer la délimitation de la frontière entre le Nord et le Sud. | UN | 86 - وأحث الطرفين على الإسراع في ترسيم الحدود بين الشمال والجنوب. |
Je constate avec préoccupation que la préparation des élections a toujours un retard très important sur le calendrier prévu et j'exhorte les parties à prendre les mesures nécessaires pour résoudre les questions en suspens, y compris concernant l'utilisation des résultats du recensement, afin de pouvoir progresser. | UN | 88 - وما يقلقني أنه لا يزال هناك تأخر بالغ في الأعمال التحضيرية للانتخابات وأحث الطرفين على اتخاذ الخطوات اللازمة لتسوية المسائل المعلقة بما في ذلك تسوية الخلافات فيما يتعلق باستخدام نتائج التعداد السكاني حتى يتسنى للعملية أن تسير قُدما. |
j'exhorte les parties à maintenir la dynamique politique favorable à la mise en œuvre de l'accord frontalier, notamment en parvenant à s'entendre sur toutes les zones de la frontière terrestre entre les deux pays et sur la démarcation matérielle de la frontière conformément à l'arrêt de la Cour. | UN | وأحث الطرفين على الحفاظ على الزخم السياسي المحقق من أجل تنفيذ اتفاق الحدود، ولا سيما للتوصل إلى اتفاق بشأن جميع مناطق الحدود البرية بين البلدين والترسيم الفعلي للحدود تطبيقا لقرار محكمة العدل الدولية لعام 2002. |
j'exhorte les parties à soutenir pleinement la Mission en facilitant la libre circulation de son personnel dans toutes la zone de la mission. | UN | وإنني أحث الطرفين على تقديم الدعم الكامل للبعثة وتيسير تنقل موظفي البعثة دون قيود في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
Pour régler ce problème, j'exhorte les parties à établir immédiatement la Commission frontalière mixte et à avancer dans la procédure de démarcation. | UN | ولحل هذه القضية، أحث الطرفين على القيام فورا بإنشاء لجنة الحدود المشتركة والمضي قدما في عملية ترسيم الحدود. |
j'exhorte les parties a étudier toutes les possibilités et les modalités quant à la façon de traiter au mieux ces questions. | UN | وإني أحث الطرفين على استكشاف أفضل الخيارات والأساليب التي تمكن من معالجة هذه القضايا. |
j'exhorte les parties à conclure un accord de paix qui remédie aux causes profondes du conflit et qui contribue à la stabilité du Darfour. | UN | وإنني أحث الأطراف على العمل بهمة على إبرام اتفاق سلام يعالج أسباب النزاع من جذورها ويسهم بشكل إيجابي في تحقيق الاستقرار في دارفور. |