"jamais auparavant" - Traduction Français en Arabe

    • أي وقت مضى
        
    • ذي قبل
        
    • لم يسبق له مثيل
        
    • لم يسبق لها مثيل
        
    • مسبوقة
        
    • غير مسبوق
        
    • لم يحدث قط من قبل
        
    • من قبل قط
        
    • ولم يسبق
        
    • لم يحدث من قبل
        
    • فلم يحدث من قبل
        
    • غير المسبوقة
        
    • قبل على الإطلاق
        
    • ولم يحدث من قبل أن
        
    • يسبق أبدا
        
    En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. UN وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى.
    L'interdépendance mondiale fait que l'on sollicite l'Organisation des Nations Unies beaucoup plus que jamais auparavant. UN إن التكافل العالمي يتسبب في مطالب أكبر تلقى على كاهل اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Plus de nations que jamais auparavant ont choisi la démocratie. UN ولقد اختارت طريق الديمقراطيـــة دول أكثـــر بكثيــر من ذي قبل.
    Premièrement, il faut que, comme jamais auparavant, tous les partenaires agissent de concert dans un esprit de solidarité mondiale. UN أولا، نحن بحاجة إلى أن يأتي جميع الشركاء في تضامن عالمي لم يسبق له مثيل.
    Nous vivons une période où la communauté internationale et l'ONU sont mises à l'épreuve comme jamais auparavant. UN إننا نعيش في أوقات يمر بها المجتمع الدولي والأمم المتحدة في مرحلة امتحان لم يسبق لها مثيل.
    Cela a permis de ranimer l'esprit national comme jamais auparavant et de consolider l'unité de notre peuple. UN وأسهم ذلك في صحوة غير مسبوقة للروح الوطنية ولوحدة شعبنا.
    Comme jamais auparavant, l'Afghanistan est ouvert aux échanges commerciaux. UN وأفغانستان مفتوحة اليوم للنشاط الاقتصادي على نحو غير مسبوق.
    Je suis heureux de pouvoir dire qu'au Myanmar la paix règne plus que jamais auparavant et que l'élan vers les changements positifs se maintient. UN ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي.
    Le Guatemala se réjouit qu'il soit fait appel, plus que jamais auparavant, à la Cour internationale de Justice. UN وتشعر غواتيمالا بالسرور إزاء تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    Notre ordre du jour en matière de sécurité est plus complexe que jamais auparavant. UN إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    Par conséquent, l'aide humanitaire est confrontée à des défis plus sérieux que jamais auparavant. UN ونتيجة لذلك فإن المساعدات الإنسانية تواجه تحديات أكثر خطورة من أي وقت مضى.
    Aujourd'hui, l'humanité est confrontée à des problèmes transnationaux sans précédent qui exigent une coopération internationale plus étroite que jamais auparavant. UN اليوم، تواجه البشرية مجموعة من التحديات العابرة للحدود الوطنية تتطلب تعاوناً دولياً أوثق من ذي قبل.
    Cette ingéniosité est toujours présente et le monde est mieux informé que jamais auparavant. UN وذلك اﻹبداع ما زال قائمـــا هنا، لا بل هو أفضل من ذي قبل.
    Aujourd'hui, plus de gens que jamais auparavant vivent dans des zones urbaines. UN واليوم يتزايد من يعيشون في المناطق الحضرية عما ذي قبل.
    Alors que nous allons entamer le nouveau millénaire, nous constatons que l'esprit humain est assiégé comme jamais auparavant. UN إننا، إذ ندخل فترة ألفية جديدة، نرى الروح البشرية ترزح تحت وطأة حصار لم يسبق له مثيل.
    La corruption endémique qui fait actuellement rage au Nigéria engendre comme jamais auparavant des actes de pillage, de violence et de terrorisme et une flambée du chômage est intimement liée à la mauvaise gouvernance du pays. UN والفساد المتفشى الذي يعصف حاليا بنيجيريا، والذي أدى إلى أعمال نهب وعنف وإرهاب لم يسبق لها مثيل وإلى تصاعد معدلات البطالة، يعزى بشكل مباشر إلى سوء الحوكمة في البلاد.
    L'économie du monde a créé plus de richesses qu'à aucun autre moment de l'histoire, et les perspectives de prospérité économique sont bien meilleures que jamais auparavant pour un pourcentage élevé de la population mondiale. UN لقد أدى الاقتصاد العالمي إلى تكاثر الثروة بصورة غير مسبوقة في أي وقت في التاريخ، كما أن آفاق الرفاهية الاقتصادية تبدو أكثر إشراقا من ذي قبل لقطاع أكبر من سكان العالم.
    L'ampleur et les effets de cette pandémie ont été portés à l'attention du monde ces trois derniers jours comme jamais auparavant. UN لقد تم لفت انتباه العالم بشكل غير مسبوق خلال الأيام الثلاثة الماضية إلى حجم وتأثير الوباء.
    Comme les membres le savent, jamais auparavant les parties n'étaient parvenues à un accord sur un éventail aussi large de questions en vue d'atteindre l'objectif de la non-prolifération. UN يدرك الأعضاء أنه لم يحدث قط من قبل أن توصّل الأطراف في المعاهدة إلى اتفاق بشأن مجموعة واسعة من المسائل تعزيزا لهدف عدم الانتشار.
    jamais auparavant, notre Organisation n'a directement pris part au règlement d'autant de points chauds à travers le monde comme à présent. UN فلم يحدث من قبل قط أن كانت اﻷمم المتحدة منخرطة بشكل مباشر، كما هي اﻵن، في التصدي لهذا العدد الكبير من بؤر التوتر في كل ركن من أركان العالم.
    jamais auparavant les conditions n'auront été aussi propices à l'avènement d'une paix durable au Moyen-Orient. UN ولم يسبق قط أن كانت الظروف ملائمة بهذا القدر ﻹقامة سلم دائم في الشرق اﻷوسط.
    Elle a rapproché comme jamais auparavant les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les individus concernés. UN فجمع معا حكومات ومنظمات غير حكومية وأفرادا مهتمين بشكل لم يحدث من قبل.
    jamais auparavant autant de femmes, représentant aussi bien les gouvernements que les organisations non gouvernementales, ne se sont rassemblées pour mettre en commun leur expérience et définir le chemin à suivre. UN فلم يحدث من قبل أن تجمع مثل هذا العدد من النساء، اللائي يمثلن الحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء، ليتشاطرن الخبرات ويرسمن الطريق إلى اﻷمام.
    La nécessité d'agir, comme jamais auparavant, sur les plans politiques et diplomatiques et par la mobilisation pour trouver des solutions aux problèmes de santé mondiale représente une provocation et des possibilités pour ceux qui déterminent les politiques étrangères pour les États Membres de l'ONU. UN والحاجة غير المسبوقة إلى الاضطلاع بمزيد من الأنشطة على صعيد السياسات والدبلوماسية والدعوة بغية إيجاد حلول للمشاكل الصحية العالمية قد أوجدت تحديات وفرصا أمام من يصوغون السياسات الخارجية للدول الأعضاء.
    jamais auparavant l'humanité ne s'était fixé une tâche aussi redoutable ou si importante. UN ولم تتعهد البشرية من قبل على الإطلاق بهذا العمل المرهق، ولا بهذا العمل المفيد.
    jamais auparavant il n'y a eu une telle universalité de participation dans les négociations sur une convention véritablement mondiale. UN ولم يحدث من قبل أن تحققت مثل هذه العالمية في المشاركة في المفاوضات بشأن اتفاقية عالمية حقا.
    jamais auparavant les perspectives n'ont été si propices. UN ولم يسبق أبدا أن كانت التوقعات زاهية إلى هذا الحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus