"jamais dans" - Traduction Français en Arabe

    • أبداً في
        
    • أبدا في
        
    • ذي قبل في
        
    • أبداً إلى
        
    • الأبد في
        
    • لم يسبق في
        
    • ولم يحدث قط في
        
    • ابدا الى
        
    • للأبد في
        
    • في أي وقت مضى أكثر
        
    Jamais, dans le domaine des conflits humains, un aussi grand nombre n'a été autant redevable à si peu de gens". Open Subtitles ببراعتهم وتفانيهم لم يوجد أبداً في ميدان الصراع البشري الكثير من المستحقات من الكثيرين على القليلين
    Plus jamais dans vos vies, vous n'atteindrez de tels sommets. Open Subtitles اعلموا أنكم أبداً في حياتكم، ستصلون لقمة كهذه
    jamais dans l'histoire de l'humanité les taux de fécondité mondiaux n'avaient autant et aussi rapidement chuté. UN فإنه لم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن انخفضت معدلات الخصوبة العالمية بهذا القدر وبهذه السرعة.
    Nous n'avons jamais dans l'histoire de l'Afrique, depuis 1958, contribué en aucune manière à la déstabilisation d'un pays. UN فلم يحدث أبدا في تاريخ أفريقيا، منذ عام 1958، أن شاركنا بأي شكل في زعزعة استقرار أي بلد.
    Avant tout, nous pensons que l'ONU aura à remplir une fonction plus marquante que jamais dans un monde de plus en plus transnational; pour ce faire, l'Organisation devra cependant s'adapter aux exigences du XXIe siècle. En quoi consistera cette adaptation? UN ونعتقد قبل كل شيء أن قدر الأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر أهمية من ذي قبل في عالم يتزايد فيه انفتاح الحدود بين الدول. ولكن بغية تحقيق ذلك، يتعين عليها أن تتكيف مع احتياجات القرن الحادي والعشرين.
    On peut essayer, mais tu dois me promettre que tu ne m'enverras plus jamais dans un endroit comme ça... Open Subtitles بإمكاننا أن نحاول لكن عليك أن تعديني أنّك لن ترسليني أبداً إلى مكان كذلك المكان الشنيع المليئ بالمجانين
    Le fils de mon rival piégé à jamais dans la rivière des morts? Open Subtitles إبن منافسي الكريه حصر إلى الأبد في نهر الموت
    jamais dans l'histoire de l'humanité autant de personnes n'ont vécu aussi longtemps. UN لم يسبق في تاريخ الإنسانية أن عمّرت هذه الأعداد الغفيرة لعمر مديد على النحو الذي نشهده اليوم.
    Je n'en ai jamais dans ces moments de crise. Merci. Open Subtitles لم أحملها أبداً في الأوقات الحرجة شكراً لكِ
    Ma porte est toujours ouverte, surtout parce que je ne suis jamais dans mon bureau, donc appelez moi sur mon portable, OK? Open Subtitles .. غالباً لأنني لا أكون أبداً في مكتبي لذا ، إتّصلي بي علي هاتفي النقّال ، حسناً ؟
    Pourquoi voudrais-tu jamais, jamais dans un million d'années, pourquoi voudrais-tu garder un souvenir de ça ? Open Subtitles لماذا تريد أبداَ، أبداً في مليون سنة لماذا تريد أن تبقي ذكرى لذلك ؟
    À part pour la baise, ils n'étaient jamais dans la même pièce. Open Subtitles حسناً ـ حسناً بأستثناء أوقات الجماع تايلر و مارلا لم يتواجدا أبداً في نفس الغرفه
    Sur le papier... mais jamais dans l'espace Open Subtitles هذا صحيح نظرياً، لكن تلك الضغوط لم يسبق تجربتها أبداً في الفضاء.
    jamais dans l'histoire de l'humanité, en tant que peuples et cultures divers, avons-nous été mis en contact si immédiat, d'une manière aussi rapide et omniprésente. UN ولم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن واجهنا مباشرة، بوصفنا شعوبا وثقافات متنوعة، أي شيء سريع ومتفشي على هذا النحو.
    Il faut réaffirmer que la paix ne saurait être assurée par la force militaire et ne fleurira jamais dans une mentalité de dissuasion et de supériorité militaire. UN ولا بد أن نذكر مرة أخرى أنه لا يمكن تحقيق السلام بالقوة العسكرية، وأنه لن يتحقق أبدا في ظل عقلية الردع والتفوق العسكري.
    jamais dans l'histoire du désarmement une telle action n'avait été entreprise en si peu de temps. UN ولم يحدث أبدا في تاريخ نزع السلاح أن جرى القيام بهذا القدر الكبير من العمل في وقت قصير كهذا.
    jamais dans toute ma carrière, personne n'a volé un filet de porc entier. Open Subtitles أبدا في كل ما عندي من سنوات لديه أي شخص مشى من أي وقت مضى قبالة مع كل لحم الخنزير كله.
    L'Organisation dispose de moyens plus importants que jamais dans les domaines économique et du développement, mais elle ne pourra continuer à jouer son rôle que si elle est réaliste et efficace et si ses décisions sont orientées vers l'action. UN وتتوفر لدى المنظمة اﻵن إمكانيات أكبر من ذي قبل في الميدانين الاقتصادي واﻹنمائي، ومع ذلك ليس بمستطاعها أن تواصل أداء دورها إلا إذا اتسمت بالواقعية والكفاءة، وكانت قراراتها عملية المنحى.
    Et j'en était venu a espérer que tu ne reviendrais jamais dans ce village pourri. Open Subtitles ولكن انتهى بي الأمر على أمل ان لا تعودي أبداً إلى هذا المكان الرهيب
    Un tour qui resterait à jamais dans les annales de la magie. Open Subtitles واحد الذي سيتذكّر إلى الأبد في سجلات السحر.
    En effet, jamais dans l'histoire de l'humanité les armes n'ont été aussi nombreuses. UN وفي الواقع، لم يسبق في تاريخ الجنس البشري أن كانت الأسلحة بمثل هذا العدد.
    jamais dans l'histoire de l'homme notre planète n'a été pressée d'agir aussi rapidement pour réaliser ces objectifs. UN ولم يحدث قط في تاريخ الوجود البشري أن واجه كوكبنا ضرورة ملحة أكثر لتحقيق هذه الأهداف.
    Je ne retournerais jamais dans cette école, même lorsque je quitterais l'hopital... Open Subtitles لن ارجع ابدا الى هذه المدرسه حتى لو خرجت من المستشفى،، لو خرجت
    Si je le fais, je vivrai avec elle à jamais dans la Forêt rouge. Plus de mort, plus d'horloge. Open Subtitles يمكنني أن أكونَ معها للأبد في الغابة الحمراء، لا موت، لا وقت.
    jamais dans l'histoire cela n'a été aussi important qu'aujourd'hui, alors que nous cherchons tous à nous adapter et à nous accommoder au nouveau paradigme de la mondialisation et des formes plus puissantes de la communication de masse. UN ولم يكن هذا في أي وقت مضى أكثر أهمية مما هو عليه الآن، حيث نسعى جميعا إلى التكيف والتوافق مع المعيار الجديد للعولمة والأشكال المعززة للاتصالات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus