"jamais oublier" - Traduction Français en Arabe

    • ننسى أبدا
        
    • أنسى أبدا
        
    • ننسى أبداً
        
    • ننسى قط
        
    • عن البال مطلقاً
        
    • تنسى أبدا
        
    • ينسوا
        
    • ينسى أبدا
        
    • أنسى أبدًا
        
    • يغيب عن بالنا أبدا
        
    • أن ينسى
        
    • ننسى ابدا
        
    • في الأذهان دائما
        
    et nous ne devons jamais oublier que l'empereur est immortel. Open Subtitles علينا أن لا ننسى أبدا أن الإمبراطورية خالدة.
    Il ne faut jamais oublier que c'est la totalité des Membres - représentés seulement à l'Assemblée - qui, pour citer l'Article 24 de la Charte, UN وينبغي ألا ننسى أبدا أن مجموع الدول اﻷعضاء ممثلين في الجمعية العامة وحدها، الذين حسب نص المادة ٢٤ من الميثاق،
    Et je te jure de ne jamais oublier la distance entre ce que j'étais et ce que je suis. Open Subtitles و أتعهد لك أني لن أنسى أبدا المسـافة بين مـا كنت عليه سـابقـا و مـا أنـا عليه الآن
    Nous ne devons jamais oublier que le droit international régit ces assertions. UN ويجب ألاّ ننسى أبداً أنّ القانون الدولي ينظم إطلاق تلك التأكيدات وحلّها.
    De l'époque antérieure à la création de l'ONU, nous ne devons jamais oublier l'Holocauste, tandis que, depuis sa création, nous avons assisté sans rien faire aux horreurs du Cambodge, du Rwanda et de Srebrenica. UN فلا ينبغي أن ننسى قط محرقة اليهود من بين أحداث الأيام السابقة على إنشاء الأمم المتحدة، وفي فترة وجود الأمم المتحدة شهدنا في الماضي فظائع كمبوديا ورواندا وسريبرينيتسا دون أن نحرك ساكنا.
    Il ne faut jamais oublier que, sans le courage de ces témoins, il n'y aurait pas de procès, et les crimes resteraient impunis. UN ويتعين ألا يغيب عن البال مطلقاً أنه ما كان لهذه المحاكمات أن تُعقد ولساد الإفلات من العقاب لولا شجاعة هؤلاء الشهود على التقدم للإدلاء بشهاداتهم وتقديم الأدلة.
    Elles ne doivent jamais oublier que la paix est dans l'intérêt des personnes qui ont le plus à souffrir de l'oppression, notamment les femmes et les enfants. UN وينبغي للأطراف ألا تنسى أبدا أن السلام في مصلحة الفئات المغلوبة على أمرها لأقصى درجة، بما في ذلك النساء والأطفال.
    De plus, le projet aiderait les citoyens de tous les pays de la région à ne jamais oublier la guerre et les leçons qui en ont été tirées. UN وإضافة إلى ذلك، فإن من شأن المشروع أن يساعد مواطني كل بلد في المنطقة على ألا ينسوا الحرب والدروس المستفادة منها أبدا.
    Le monde ne doit jamais oublier qu'il s'est engagé à mettre fin à l'occupation et à la colonisation. UN وعلى العالم ألا ينسى أبدا التزامه بإنهاء الاحتلال والاستعمار.
    Pour moi, c'était une punition, de les traîner en laisse, pour ne jamais oublier. Open Subtitles شعرت أنّي أستحق أن أسحبهما معي أنّى ذهبت كيلا أنسى أبدًا.
    En même temps, nous devons ne jamais oublier notre engagement vis-à-vis de la cause du développement et veiller à ce que les Nations Unies maintiennent une attitude équilibrée dans leurs efforts en vue d'atteindre les objectifs du développement, de la démocratie et des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا التزامنا بقضية التنمية وبأن نكفل أن تستمر اﻷمم المتحدة في اتباع منهج متوازن في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنميـة والديمقراطيــة وحقوق الانسان.
    Nous ne devons jamais oublier les origines communes de nombre de pays en développement, ni les sacrifices qu'ils ont consentis sur la voie de l'indépendance. UN ويجب ألا ننسى أبدا الأصول المشتركة للكثير من بلدان العالم النامية والتضحيات التي قدمتها على طريق الاستقلال.
    Il ne faut jamais oublier que l'Organisation a été principalement créée pour épargner à l'humanité le fléau de la guerre. UN ويجب علينا ألا ننسى أبدا أن الأمم المتحدة أنشئت أساسا لإنقاذ البشرية من ويلات الحرب.
    Nous ne devons jamais oublier qu'elle a représenté la plus grande déportation de l'histoire. UN وينبغي ألا ننسى أبدا أنها كانت أكبر عملية ترحيل في التاريخ.
    Nous ne devons jamais oublier toute la souffrance engendrée par ce commerce. UN يجب علينا ألا ننسى أبدا النطاق الكامل للمعاناة الإنسانية التي انطوت عليها تلك التجارة.
    C'est pourquoi nous ne devons jamais oublier les enseignements du XXe siècle. UN وهذا ما يحتم علينا ألا ننسى أبدا دروس القرن العشرين.
    Je ne pourrais jamais oublier ça. Open Subtitles لا يمكنني أنسى أبدا.
    Je ne pourrai jamais oublier le visage de cet homme. Open Subtitles لن أنسى أبدا وجه ذلك الرجل
    Nous ne devons jamais oublier les souffrances indescriptibles infligées à l'humanité par cette guerre barbare et sanglante. UN وعلينا ألا ننسى أبداً المعاناة الكبيرة التي سببتها تلك الحرب الوحشية والدامية للجنس البشري.
    Nous ne devons jamais oublier que le mandat de la Conférence est en fin de compte fondé sur l'aspiration légitime de l'humanité à la paix et à la sécurité. UN ينبغي لنا أن لا ننسى قط أن ولاية المؤتمر، تستند، في خاتمة المطاف، إلى المطلب الشرعي المنشود للجنس البشري في السلم واﻷمن.
    Il ne faut jamais oublier que, sans le courage de ces témoins, il n'y aurait pas de procès, et les crimes resteraient impunis. UN ويتعين ألا يغيب عن البال مطلقاً أنه ما كان لهذه المحاكمات أن تُعقد ولساد الإفلات من العقاب لولا شجاعة هؤلاء الشهود على التقدم للإدلاء بشهاداتهم وتقديم الأدلة.
    Les États ne doivent jamais oublier que l'objectif consistant à servir au mieux les intérêts de l'enfant doit être maintenu à l'avant-plan de toutes leurs politiques publiques. UN ٨٤ - ويجب على الدول ألا تنسى أبدا الإبقاء على هدف المصلحة الفضلى للطفل في صدارة جميع سياساتها العامة.
    Vous avez toujours parlé avec douceur, mais votre voix était celle qui portait le plus lorsque vous disiez la vérité aux puissants, en leur rappelant de ne jamais oublier les moindres d'entre nous. UN لقد كنتم تتكلمون دائما بهدوء، لكن صوتكم كان الأعلى حين تقولون الحقيقة للأقوياء بلا خوف، مذكِّرين إياهم بألاّ ينسوا أبدا أضعف الناس بيننا.
    L'idée de base dans tout cela, c'est de progresser vers l'objectif ultime dont nous avons tous convenu — et nous ne devons jamais oublier que nous en avons tous convenu —, à savoir éliminer en fin de compte toutes les armes nucléaires. UN والهدف اﻷساســي لهذا كله هو التحرك نحو الهدف الذي اتفق عليه الجميع - وينبغي ألا ينسى أبدا أنه هدف اتفق عليه الجميع - ألا وهو أن نزيل في نهاية اﻷمر، جميع أنواع اﻷسلحة النووية.
    Je voudrais ne jamais oublier comment tu étais à notre mariage. Open Subtitles لا أريد أن أنسى أبدًا مظهركِ يوم زفافنا.
    Nous ne devons jamais oublier que les idéaux de démocratie que les parlements incarnent doivent inspirer et régir les relations, non seulement à l'intérieur des États, mais également entre les États. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن مُثُل الديمقراطية التي تجسدها البرلمانات ينبغي أن تلهم وتحكم العلاقات ليس فقط داخل الدول، وإنما أيضا فيمــا بينها.
    Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier. UN ولا يمكن لجيلنا أو لشعبنا أن ينسى هذه السنوات.
    Et nous te demandons de veiller sur nous, en cette saison de fête, pour que nous ne puissions jamais oublier la chance que nous avons. Open Subtitles و نرجو ان ترعانا خلال موسم الاعياد هذا لكي لا ننسى ابدا كم نحن محظوظون
    Il ne faut jamais oublier que les nécessités fonctionnelles des relations interétatiques sont au cœur des règles établies en matière d'immunité. UN وينبغي أن يكون ماثلا في الأذهان دائما أن الضرورات الوظيفية للعلاقات بين الدول تشكل صميم القواعد المعمول بها بشأن الحصانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus