je tiens à ajouter qu'il ne représente nullement les positions officielles des États qui le soumettent. | UN | وأود أن أضيف أن الوثيقة لا تمثل، بأي حال من الأحوال، الموقف الرسمي للدول التي قدمتها. |
je tiens à ajouter que le taux de taxation que nous affectons aux sociétés pétrolières est de près de 80 %. | UN | وأود أن أضيف أن المعدل الضريبي على شركات النفط لدينا يقترب من 80 في المائة. |
je tiens à ajouter que les modestes progrès enregistrés sur certains programmes nationaux prioritaires ne doivent pas être un motif d'autosatisfaction. | UN | وأود أن أضيف أن التقدم المحرز بشأن بعض برامج الأولويات الوطنية ينبغي ألا يكون دافعا للتهاون. |
C'est pourquoi je tiens à ajouter quelques remarques de nature plus générale. | UN | لذلك أود أن أضيف بعض الملاحظات ذات الطابع اﻷكثر تعميما. |
«je tiens à ajouter qu’Israël tente de semer la discorde et la division entre habitants arabes et druses du Golan occupé. | UN | " أود أن أضيف بأن إسرائيل تحاول زرع الشقاق والفرقة بين سكان الجولان المحتل من العرب والدروز. |
je tiens à ajouter un dernier point qui est souvent négligé dans nos débats concernant le Plan-cadre d'équipement. | UN | وأود أن أضيف نقطة أخيرة كثيراً ما نغفلها في مناقشاتنا بشأن الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
je tiens à ajouter quelques brèves remarques en ma qualité de représentant de la Slovénie. | UN | وأود أن أضيف بعض النقاط الموجزة بصفتي الوطنية. |
je tiens à ajouter que la Jordanie soutient les efforts qui se déroulent actuellement pour rationaliser l'Organisation des Nations Unies, et qu'elle souscrit pleinement à la tentative d'augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أضيف هنا أن اﻷردن يدعم أيضا الجهود المتواصلة لتعزيز فعالية دور اﻷمم المتحدة، ويؤيد تماما محاولة زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
je tiens à ajouter que cette demande visant à ce que l'on reflète avec précision les faits qui découlent de l'extinction de l'ex-Yougoslavie concernent aussi toutes les autres activités pertinentes du Secrétaire général en sa qualité de dépositaire de traités multilatéraux. | UN | وأود أن أضيف أن هذا الطلب المتعلق ببيان الحقائق الناجمة عن اندثار يوغوسلافيا السابقة بدقة يتصل أيضا بجميع اﻷنشطة اﻷخرى ذات الصلة التي يضطلع بها اﻷمين العام بصفته الجهة الوديعة للمعاهدات المتعددة اﻷطراف. ــ ــ ــ ــ ــ |
je tiens à ajouter la voix de mon pays au choeur retentissant des points de vue exprimés par d'autres États Membres sur la question cruciale de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres et questions connexes. | UN | وأود أن أضيف صوت بلدي إلى مجموعة اﻷصوات التي تعالت لتعرب عن آراء الدول اﻷعضاء اﻷخرى بصدد المسألة الحاسمة، مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية والمسائل ذات الصلة. |
je tiens à ajouter que ces préoccupations ne sont pas apaisées par le fait qu'une révision ait été apportée oralement ce matin même à ce que le principal auteur considère comme le paragraphe essentiel du projet de résolution. | UN | وأود أن أضيف أنه لا يخفف من هذه المخاوف أننا لم نر سوى هذا الصباح التنقيح الذي أجريّ خلال إلقاء الكلمة واعتبره المُقدم الرئيسي الفقرة الأساسية لمنطوق مشروع القرار. |
je tiens à ajouter que dans cette réactualisation de la notion de sécurité et, par conséquent, dans la redéfinition du rôle de l'Organisation des Nations Unies, la communauté internationale doit également promouvoir le dialogue interculturel et inter-civilisations. | UN | وأود أن أضيف أنه، لدى استكمال مفهوم الأمن هذا، وبالتالي، لدى إعادة تحديد دور الأمم المتحدة، يتعين على المجتمع الدولي أيضا تعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات. |
je tiens à ajouter qu’à notre avis, l’examen de la question «Dialogue entre les civilisations» n’est pas limité aux quatre pays signataires de la Déclaration, mais qu’il intéresse toutes les civilisations, anciennes et modernes. | UN | وأود أن أضيف أننا نرى أن مناقشة بند " الحوار بين الحضارات " لا تقتصر على موقعي هذا اﻹعلان اﻷربعة، فالبند يشمل جميع الحضارات القديمة والحديثة. |
Cela dit, je tiens à ajouter que, nonobstant la valeur intrinsèque de l'ensemble de la proposition, il est évident que, si nous approuvons cette dernière dans son intégralité, nos délégations ne seront pas en mesure d'entreprendre simultanément des négociations ou des travaux sur tous les points qui y sont énoncés. | UN | وأود أن أضيف أيضاً، دون الإخلال بالنوعية المتأصلة في المقترح بأكمله، بأنه يصح القول إنه إذا اعتمدناه اليوم بأكمله فإن وفودنا لن تكون في موقف يمكِّنها في وقت واحد من التفاوض بشأن جميع البنود الواردة في هذا المقترح ومعالجتها. |
je tiens à ajouter, à l'intention de ceux que cela pourrait intéresser, que le texte intégral du rapport susmentionné peut être consulté sur le site Web de l'Association du barreau de la ville de New York à l'adresse électronique suivante : < http://www.nycbar.org > . | UN | وأود أن أضيف لعلم أولئك المعنيين بالنظر في مجمل التقرير بأنه يمكن الاطلاع عليه في موقع شبكة الإنترنت التابع لرابطة محامي مدينة نيويورك على العنوان التالي: http://www.nycbar.org. |
je tiens à ajouter que la présidence, avec le concours du Bureau, poursuivra les consultations et présentera le résultat de ces consultations à la session d'organisation de la Commission du désarmement en novembre et décembre. | UN | وأود أن أضيف أن الرئيس، بمساعدة المكتب، سيواصل المشاورات غير الرسمية وسيقدم نتائج تلك المشاورات للدورة التنظيمية لهيئة نزع السلاح في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر. |
je tiens à ajouter que nous devrions tous accorder la plus haute importance à la protection des droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille, pour appuyer le régime mondial de lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | أود أن أضيف بأن حماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ينبغي أن تحظى بأهمية قصوى منا جميعا لإكمال النظام العالمي لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Dans ce contexte, je tiens à ajouter qu'en El Salvador, les effets du passage de l'ouragan Ida, sur les plans humain, économique, social et culturel, ont exacerbé la situation difficile des groupes de population les plus vulnérables, en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées, comme l'a souligné le Président de la République, M. Mauricio Funes Cartagena quand il a évalué les dégâts causés par ce phénomène naturel. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أضيف أن العواقب الإنسانية والاقتصادية والثقافية لإعصار إيدا في السلفادور أدت إلى تفاقم الحالة الصعبة لأشد السكان ضعفا، لا سيما النساء والأطفال والمسنين، على النحو الذي أكد عليه حينئذ رئيس الجمهورية، ماوريسيو فونيس كارتاخينا، عندما قيّم أثر تلك الظاهرة الطبيعية. |
De plus, je tiens à ajouter que la Croatie estime que le Conseil économique et social pourrait jouer de manière particulièrement utile et appropriée un rôle d'intermédiaire pour faciliter la coopération entre la Commission et les programmes, fonds et autres institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | علاوة على ذلك، أود أن أضيف أن كرواتيا ترى ميزة خاصة في الدور الذي يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يؤديه بوصفه ميسرا مناسبا للتعاون بين لجنة بناء السلام وبرامج الأمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها المتخصصة الأخرى. |