Enfin, je voudrais dire que ma délégation attend avec grand intérêt le rapport que le Secrétaire général doit présenter en vertu du paragraphe 2 du projet de résolution. | UN | أخيرا، أود أن أقول إن وفدي يتطلع باهتمام شديد إلى التقرير الذي سيقدمه الأمين العام في إطار الفقرة 2 من مشروع القرار. |
Enfin, je voudrais dire que la présence de l'Albanie dans la famille des nations démocratiques a été décidée grâce au libre choix du peuple albanais. | UN | أخيرا أود أن أقول إن وجود ألبانيا في أسرة اﻷمم الديمقراطية تقرر بواسطة التصويت الحر للشعب اﻷلباني. |
En outre, je voudrais dire que le Gouvernement bulgare a pour priorité de promouvoir le rôle des femmes dans le développement. | UN | إضافة إلى ذلك، أود أن أذكر أن من أولويات الحكومة البلغارية الجديدة تعزيز دور المرأة في التنمية. |
Avant de conclure, je voudrais dire que le désarmement ne devrait pas être considéré comme une fin en soi. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أقول إنه لا ينبغي اعتبار نزع السلاح غاية في حــــد ذاته. |
Enfin, je voudrais dire que le travail de fond a été fait en tant que processus préparatoire de la réforme, mais nous ne sommes pas encore au stade où l'on pourrait voter sur un ensemble de propositions. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي أن أقول إن ثمة عملا كبيرا أنجز من حيث عمليات اﻹعداد لﻹصلاح، بيــد أننــا لم نتوصل بعد إلى مرحلة التصويت على أي مجموعــة مقترحــات. |
je voudrais dire que ma délégation n'a pas d'objection à ce que des consultations soient menées. | UN | وأود أن أقول إن ليس لوفدي أي اعتراض على الشروع في مفاوضات. |
Pour résumer, je voudrais dire que le processus est simple : dites-nous quels sont vos besoins, et nous y répondrons. | UN | وباختصار، أود أن أقول إن العملية بسيطة: قولوا لنا ما هو المطلوب، وسوف نحققه. |
Pour terminer, je voudrais dire que ma délégation appuie les recommandations énoncées dans le rapport du Secrétaire général et qu'elle continuera d'apporter sa contribution à cet égard. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن وفدي يؤيد التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام وسيواصل الاضطلاع بدوره في هذا الصدد. |
Enfin, je voudrais dire que l'ONU incarne le mondialisme et elle est l'exemple même de la coopération multilatérale. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن الأمم المتحدة هي تجسيد للعالمية ومثال التعاون المتعدد الأطراف. |
Enfin, je voudrais dire que ces mêmes valeurs sont au coeur de la Trêve olympique, qui a été appuyée par le Sommet du Millénaire et la Déclaration du Millénaire. | UN | وأخيرا، أود أن أقول إن تلك القيم تكمن في صلب الهدنة الأوليمبية التي اعتمدها مؤتمر الألفية وإعلان الألفية. |
Finalement, je voudrais dire que la décision de faire cette Déclaration sur la réduction de la demande est particulièrement significative. | UN | ختاما، أود أن أقول إن قرار وضع بيان بشأن خفض الطلب يعتبر بالغ اﻷهمية. |
Deuxièmement, je voudrais dire que l'appui apporté à la Mission des Nations Unies par le Conseil est des plus encourageants. | UN | ثانيا، أود أن أقول إن الدعم الذي يقدمه المجلس لبعثة مجلس الأمن مشجع للغاية. |
A ce stade, je voudrais dire que l'assistance humanitaire et économique apportée par mon pays ne s'est pas limitée à la seule partie méridionale de l'Albanie, mais a porté aussi sur les régions du centre et du nord. | UN | وهنا، أود أن أذكر أن مساعدة بلدي اﻹنسانية والاقتصادية لم تكن مقصورة على شمال ألبانيا، بل شملت وسط ألبانيا وجنوبها كذلك. |
Ici je voudrais dire que les donateurs internationaux perçoivent Maurice comme un pays faiblement prioritaire en ce qui concerne l'aide. | UN | وهنا، أود أن أذكر أن المانحين الدوليين ينظرون إلى موريشيوس بوصفها بلدا ذا أولوية متدنية في الحصول على المساعدة. |
En ce qui concerne la référence faite à mon pays, je voudrais dire que, grâce aux efforts de notre autorité nationale, nos déclarations sont prêtes et seront soumises très bientôt à l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | وفيمـا يتعلـق بمـا أورده مـن إشـارة لبـلادي، أود أن أقول إنه نظرا للجهود التي بذلتها سلطتنا الوطنية، فإن إعلاناتنا جاهزة، وستقدم إلى منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية في وقت قريب جدا. |
Ayant ainsi exprimé certaines de nos vues sur la question à l'examen, je voudrais dire que le Brunéi Darussalam est heureux d'être en mesure de contribuer aux efforts internationaux. | UN | بعدما أعربت عـــن بعض المشاعر التي تخالجنا بشأن البند قيد النظر، اسمحوا لي أن أقول إن بروني دار السلام تشعر بالسرور لتمكنها من اﻹسهام في الجهود الدولية المبذولة. |
je voudrais dire que la France est désireuse de réfléchir plus avant et dans un esprit constructif sur la proposition de Sri Lanka. | UN | وأود أن أقول إن فرنسا تريد أن تفكر أكثر قليلاً، وبروح بناءة، في مقترح سري لانكا. |
je voudrais dire que même si la répression est la raison d'être d'Interpol, nous ne considérons pas que c'est une panacée pour tous les maux liés au problème de la drogue. | UN | وأود أن أقول إنه بالرغم من أن إنفاذ القوانين هو سبب وجود الانتربول فإننا لا نعتبره علاجا شافيا لجميع العلل المرتبطة بمشكلة المخدرات. |
S'agissant des droits de l'homme, je voudrais dire que les droits des femmes méritent une attention particulière pendant la période de transition et au-delà. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، أود أن أشير إلى أن حقوق المرأة تستحق اهتماما خاصا خلال الانتقال وما بعده. |
Pour terminer, je voudrais dire que nous devons agir dès maintenant. | UN | وفي الختام، أود القول إنه يتعين علينا أن نتصرف الآن. |
Pour terminer, je voudrais dire que le processus d'introduction de réformes et de changements dans le fonctionnement du Conseil est notable et louable. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أن عملية إدخال إصلاحات وتغييرات في أساليب عمل المجلس عملية جديرة بالملاحظة وجديرة بالثناء. |
À cet égard, je voudrais dire que selon mon pays une responsabilité incombe à l'Organisation des Nations Unies dans le règlement de la crise au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعلن أن بلدي يؤمن بأن اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية عن تسوية أزمة الشرق اﻷوسط. |
Avec tout le respect que je vous dois, je voudrais dire que les faits sont les faits, et qu'ils ne laissent pas place à l'interprétation. | UN | ومع كل التقدير الذي أكنه لكم، أود أن أقول أن الحقائق هي الحقائق، وأنه لا مجال فيها للتأويل. |
Enfin, je voudrais dire que le Chili s'engage à faire preuve de toute sa volonté politique pour avancer dans l'exécution de ces tâches, pour concevoir un monde où le multilatéralisme constituera le cadre de la coexistence internationale. | UN | وأخيرا، أود القول إن شيلي تلتزم بكل ما لديها من إرادة سياسية بالمضي قدما نحو الاضطلاع بهذه المهمات لكي يعلن عن إنشاء عالم تكون فيه تعددية الأطراف إطارا لتحقيق التناغم في التعايش الدولي. |
Enfin, je voudrais dire que la Fédération se fera un plaisir de continuer à préparer pour les Nations Unies les rapports annuels «Highlights in Space» et à apporter toute l'aide nécessaire au Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أوضح أن الاتحاد الدولي للملاحة الفلكية يسعده أن يواصل اعداد التقارير السنوية لﻷمم المتحدة عن أبرز المنجزات في تكنولوجيا الفضاء، وتوفير كل الدعم اللازم لهذه اللجنة. |
S'agissant des réformes institutionnelles, je voudrais dire que l'autorité et le rôle de l'Assemblée générale doivent être, à notre avis, efficacement rétablis. | UN | وإذ أنتقل إلى الإصلاحات المؤسسية، اسمحوا لي أن أقول إننا نرى أن من الواجب أن تستعيد الجمعية العامة سلطتها ودورها بموجب الميثاق. |
Pour finir, je voudrais dire que nous n'aurions pas tenu cette importante commémoration si les États n'avaient pas décidé ensemble de mener un programme commun. | UN | وأخيرا، أود أن أذكر أننا لم نكن لنحيي ذكرى هذا الحدث الهام لولا أن الدول وحدت صفوفها وقررت أن يكون لها برنامج مشترك. |