"jeu des forces" - Traduction Français en Arabe

    • قوى
        
    • لقوى
        
    • بقوى
        
    En d'autres termes, il n'est pas nécessaire de poser la question de savoir si le libre jeu des forces du marché suffira à assurer le bien-être des couches les plus aisées de la population. UN وبعبارة أخرى، لا حاجة للسؤال عما إذا كان الاعتماد على قوى السوق كافياً لرفاهية الشرائح السكانية الأكثر ثراءً.
    Toutefois, on s'est rendu compte qu'une action gouvernementale et intergouvernementale pouvait remédier aux carences, voire corriger les excès résultant du libre jeu des forces du marché. UN بيد أن هناك إدراكا جديدا لكون الجهود الحكومية والحكومية الدولية يمكن أن تدعم، بل أن تصحح، أداء قوى السوق الجامحة.
    Il n'était pas possible de fournir des biens et services publics de manière adéquate en s'en remettant strictement au jeu des forces du marché. UN إذ لا يمكن توفير هذه المنافع والخدمات على نحو كاف من خلال الالتزام الشديد بممارسات ومتطلبات قوى السوق.
    Or, seuls quelques-uns des pays en développement parmi les plus avancés ont pu se prévaloir des nouveaux débouchés résultant du jeu des forces du marché mondial. UN ولم يتمكن سوى عدد قليل من البلدان النامية التي أحرزت تقدما من الاستفادة من الفرص التي سنحت نتيجة لقوى السوق العالمية.
    Pratiquement tous ont mis en oeuvre des mesures économiques visant à favoriser l'initiative privée et à assurer le libre jeu des forces du marché. UN وقد بدأت كلها تقريبا تنفيذ تدابير اقتصادية تهدف الى تشجيع المبادرة الخاصة وضمان ما يوفر لقوى السوق حرية التصرف.
    Nous avons appris que le progrès social ne résultera pas du simple jeu des forces du marché. UN لقد تــعلمنا أن التقدم الاجتماعي لا يتحقق بقوى السوق الحرة وحدها.
    Il faut garantir le libre jeu des forces du marché à plus grande échelle afin de renforcer le dynamisme de l'économie. UN يلزم توسيع عمل قوى السوق الحرة لزيادة دينامية الاقتصاد.
    Le renforcement de la fonction distributive du marché signifie qu'il faut encourager davantage le libre jeu des forces du marché. UN إن تعزيز الوظيفة التوزيعية للسوق يعني وجوب اتاحة مجال أكبر لحرية عمل قوى السوق.
    Cela ne peut se faire par le jeu des forces du marché ni par le seul secteur privé. UN ولا يمكن تحقيق هذا من خلال قوى السوق أو القطاع الخاص وحده.
    L’expérience de nombreux pays au cours des deux dernières décennies a clairement montré que le progrès social était loin d’être le simple résultat du jeu des forces du marché. UN ولقد أثبتت تجربة بلدان كثيرة في العقدين الماضيين أن التقدم الاجتماعي يعني أكثر من ذلك لا مجرد قوى السوق.
    Une autre délégation d'un pays développé a estimé qu'il fallait permettre au marché de fonctionner efficacement et éliminer les pratiques commerciales restrictives qui entravaient le jeu des forces du marché. UN واشار وفد آخر من بلد متقدم النمو الى الحاجة الى كفاءة أداء اﻷسواق وتقليص الممارسات التجارية التقليدية التي تعرقل قوى السوق.
    Pour atteindre ses objectifs, la privatisation doit aller de pair avec le libre jeu des forces du marché, assuré par des programmes bien conçus de déréglementation et de libéralisation, ainsi qu'avec une restructuration des entreprises et de nouveaux investissements. UN ولكي تحقق عملية التخصيص أهدافها ينبغي أن تسير جنبا إلى جنب مع تعزيز قوى السوق من خلال تحركات مصممة بعناية ﻹزالة القيود التنظيمية واتخاذ تدابير للتحرر وإعادة هيكلة المؤسسات وتجديد الاستثمارات.
    Fabricants de munitions La fabrication industrielle de munitions est largement répandue dans le monde entier. Ses seules limites sont le jeu des forces du marché ou les besoins de défense ou de sécurité. UN ٢٢ - ينتشر إنتاج الذخائر على نطاق صناعي انتشارا واسعا في أنحاء العالم، ولا يحده سوى قوى السوق أو احتياجات الدفاع/اﻷمن.
    La position des pays importateurs s'inscrivait dans l'opinion plus générale selon laquelle toute régulation des marchés internationaux de produits de base était de nature à entraver le libre jeu des forces du marché, ce qui aboutirait à une mauvaise répartition des ressources productives. UN والموقف الذي تبنته البلدان المستوردة كان متوافقاً مع وجهة نظرها الأعم وهي أن تنظيم الأسواق السلعية الدولية يمثل تدخلا لا لزوم له في حرية تحرك قوى السوق، وهو تدخل من شأنه أن يسفر عن إساءة تخصيص الموارد المنتجة.
    83. Un certain nombre de représentants autochtones ont parlé des difficultés qu'ils avaient à s'adapter au libre jeu des forces du marché dans un système capitaliste. UN ٣٨- وتحدث عدد من ممثلي الشعوب اﻷصلية عن المصاعب التي يواجهونها في التكيف مع قوى السوق في ظل النظام الرأسمالي.
    Faut-il rappeler à cet égard que les expériences menées par nombre de pays au cours des deux dernières décennies ont largement démontré que le progrès social est loin d'être le simple jeu des forces du marché. UN وأتساءل في هذا السياق عما إذا كان لي حاجة إلى التذكير بأن التجارب التي خاضتها بلدان عديدة خلال العقدين اﻷخيرين قد بينت بوضوح أن التقدم الاجتماعي أبعد من أن يكون مجرد لعبة تحكمها قوى السوق.
    Ces politiques d'ensemble, globales et intégrées doivent reposer sur l'idée qu'il est indispensable pour les sociétés de concilier le jeu des forces du marché avec un parti pris de solidarité et de soutien mutuel ainsi que de protection et de démarginalisation de leurs membres. UN وينبغي أن تكون هذه السياسات الشاملة الكاملة المتكاملة قائمة على افتراض أن المجتمعات ينبغي لها أن توفق بين قوى السوق والالتزام بالتضامن والدعم المتبادل وحماية وتمكين أفرادها.
    Ces institutions et instruments utilisent des instruments de crédit variés et le marché du crédit tend à s'organiser, à s'unifier et à s'exposer au libre jeu des forces du marché. UN وتعمل مختلف أنواع المؤسسات المالية بأنواع مختلفة من اﻷدوات الائتمانية، ويميل سوق الائتمان إلى أن يصبح منظما وموحدا، ومعرضا لقوى السوق.
    Face à ces deux tendances, deux approches : la première s'en remet au libre jeu des forces du marché et la seconde préconise une coopération multilatérale en faveur du développement, cette dernière ayant été largement éclipsée par la première au cours de la dernière décennie. UN وأن هناك نهجين إزاء هذين الاتجاهين: الأول يعتمد على إطلاق العنان لقوى السوق والثاني يؤيد التعاون المتعدد الأطراف لصالح التنمية.
    En partant des prix existants, que ceux—ci résultent du libre jeu des forces du marché, d'une décision technocratique ou d'une intervention politique, il importe de mettre en place le mécanisme de contrôle voulu. UN وفي ضوء الأسعار القائمة، اياً كانت، نتيجة لقوى السوق أو القرارات التي يتخذها الأخصائيون التقنيون أو التدخل السياسي، فمن الأهمية استخدام آلية الرقابة على النحو الصحيح.
    L’environnement actuel, caractérisé par le libre jeu des forces du marché et des fluctuations imprévisibles dans les mouvements de capitaux, a été propice aux pays qui sont avantagés sur les plans économique, technologique et financier mais défavorables pour la plupart des pays en développement qui sont relativement peu compétitifs et marginalisés. UN والبيئة الحالية المدفوعة بقوى السوق الحرة وتقلبات رأس المال غير المتوقعة تلائم البلدان التي تستفيد من الظروف الاقتصادية السليمة ومن التكنولوجيا ورأس المال ولكنها لا تلائم أغلبية البلدان النامية غير المنافسة والمهمشة نسبيا.
    Ces progrès sont imputables à la fois à l'évolution technologique qui s'est produite à la faveur du libre jeu des forces du marché et à l'application de normes de plus en plus strictes de qualité de l'air et d'émissions de gaz, en particulier ceux qui sont rejetés par les véhicules automobiles. UN ويمكن عزو التحسينات الناجمة عن ذلك في نوعية الهواء والمياه المحلية إلى التغير التكنولوجي الذي حدث استجابة لﻷخذ بقوى السوق وإلى التنظيم الصارم المتزايد لمعايير نوعية البيئة المحيطة والانبعاثات ولا سيما من المركبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus