"jeunes femmes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الشابات اللائي
        
    • الشابات اللواتي
        
    • الشابات اللاتي
        
    • أن الشابات
        
    • والشابات اللواتي
        
    • شابات
        
    L'accroissement le plus marqué concerne le nombre de jeunes femmes qui déclarent avoir subi des violences ou reçu des menaces. UN وما ازداد بشكل خاص هو عدد الشابات اللائي يُبَلِّغْن عن العنف والتهديد.
    :: Réorienter les services de santé pour mettre l'accent sur les jeunes femmes qui ont une image positive de leur corps; UN :: إعادة توجيه الخدمات الصحية للتركيز على الشابات اللائي لهن علاقة إيجابية بأطفالهن
    Les jeunes femmes qui sont victimes de la traite pour être exploitées sexuellement, surtout, souffrent de séquelles d'ordre psychologique, affectif et physique. UN ويصيب الأذى النفسي والعاطفي والجسدي على نحو خاص الشابات اللواتي يـُـتـَّـجـر بهن من أجل الاستغلال الجنسي.
    La situation est encore bien pire pour les jeunes femmes qui continuent à faire face à de nombreux obstacles sur le marché du travail. UN وهذه الحالة أسوأ بكثير في أوساط الشابات اللواتي ما زلن يواجهن عقباتٍ عديدة في سوق العمل.
    Pour les dirigeants des organisations non gouvernementales, notamment les jeunes femmes qui étaient trop jeunes pour être à Beijing, cette conférence serait aussi importante pour elles que le sont les Jeux olympiques pour les athlètes. UN وفيما يخص قيادات المنظمات غير الحكومية، وخصوصاً الشابات اللاتي لم يشاركن في مؤتمر بيجين بالنظر لصغر سنهن آنذاك، فإن أهمية هذا المؤتمر لهن هي كأهمية الألعاب الأولمبية للرياضيين.
    La situation est encore bien pire pour les jeunes femmes qui continuent à faire face à de nombreux obstacles sur le marché du travail. UN والحالة أسوأ من ذلك بكثير بالنسبة إلى الشابات اللاتي ما زلن يصطدمن بحواجز عديدة في سوق العمل.
    L'oratrice s'enquiert du nombre de jeunes femmes qui ont poursuivi leurs études jusqu'à l'enseignement supérieur. UN وسألت عن عدد الشابات اللائي تمكّن من الوصول إلى مستويات التعليم العليا.
    Les jeunes femmes, qui n'avaient eu jusque-là aucune possibilité de poursuivre des études, ont pu s'inscrire dans des universités situées près de chez elles. UN واستطاعت الشابات اللائي لم تتح لهن فرصة متابعة تعليمهن في السابق، الالتحاق بالجامعات الواقعة بالقرب من منازلهن.
    La plupart des victimes de la traite sont des jeunes femmes qui quittent l'Azerbaïdjan pour trouver un emploi ou se marier dans d'autres pays comme les Émirats arabes unis, le Pakistan, l'Iran, la Turquie, la Russie, etc. UN وكان معظم ضحايا الاتجار من الشابات اللائي غادرن البلاد بحثا عن فرص العمل أو الزواج في بلدان مختلفة، بما في ذلك الإمارات العربية المتحدة وباكستان وإيران وتركيا وروسيا وبلدان أخرى.
    De nombreuses personnes participant aux programmes d'alphabétisation sont de jeunes femmes qui se sont mariées tôt et le Ministère de l'éducation élabore des programmes pour les aider à terminer leurs études. UN وكثير من المشاركين في برامج محو الأمية من الشابات اللائي تزوجن مبكرا وتضع وزارة التعليم برامج لمساعدتهن على إكمال تعليمهن.
    Le nombre de jeunes femmes qui choisissent de rester à la maison plutôt que de travailler est également extrêmement faible. À l'heure actuelle, parmi les 6 308 femmes du groupe des 14-25 ans il y a 227 femmes au foyer. UN وعدد الشابات اللائي يخترن البقاء في البيت بدلاً من دخول سوق العمل صغير جداً أيضاً، و227 امرأة من إجمالي 308 6 امرأة بين سن 14 و25 عاماً ناشطون حالياً كربات بيوت.
    La plupart des victimes étaient des jeunes femmes qui s'étaient récemment installées à Ciudad Juárez pour travailler dans l'une des nombreuses usines de montage implantées à la frontière avec les États-Unis d'Amérique. UN وكانت أغلبية الضحيات من الشابات اللواتي قدمن مؤخراً إلى سيوداد خواريز للعمل في أحد مصانع التجميع الموجودة على مقربة من الحدود الفاصلة بين المكسيك والولايات المتحدة الأمريكية.
    Le nombre de jeunes femmes qui s'adonnent à la prostitution, notamment parmi les personnes déplacées, augmente du fait de la forte progression du chômage et de la pauvreté. UN وقد أخذ عدد الشابات اللواتي ينخرطن في البغاء، ولا سيما في ما بين المشردات داخليا، في الازدياد بفعل ارتفاع معدل البطالة والفقر.
    Souvent, le personnel soignant remet en cause la moralité de leurs patients, notamment celle des jeunes femmes qui ont des relations sexuelles avant le mariage. UN وغالباً ما يشكّك مقدمو خدمات الرعاية الصحية في أخلاق زبائنهم من النساء ولا سيما الشابات اللواتي يُقمِن علاقات جنسية قبل الزواج.
    L'Armée du salut a constaté que grâce aux activités poursuivies dans les zones rurales, nombre des jeunes femmes qui abandonnent l'école s'inscrivent dans des centres pour apprendre la couture, la coiffure et d'autres métiers lorsque la possibilité leur en est offerte. UN وتوصلت المنظمة من خلال عملها في المجتمعات الريفية إلى أن الكثير من الشابات اللواتي ينقطعن عن الدراسة يلتحقن بمراكز لتعلم الحياكة، وتصفيف الشعر، وغيرها من المهارات المهنية، حين تتاح لهن الفرصة لذلك.
    Les jeunes femmes qui se trouvent sur le marché du travail font souvent face à de plus grandes difficultés pour décrocher un emploi. Le taux de chômage est parmi elles plus élevé que chez les jeunes hommes. UN وكثيراً ما تواجه الشابات اللواتي يشاركن في سوق العمل صعوبات أكبر في الحصول على وظائف، وهن يعانين من معدلات بطالة أعلى مما يعاني منه نظراؤهن من الذكور.
    Les activités que mène l'organisation en faveur de la justice sociale sont basées sur la conviction féministe que les jeunes femmes qui vivent dans la pauvreté connaissent mieux que quiconque ce qu'est leur expérience. UN يتمحور العمل الذي تضطلع به المنظمة لتحقيق العدل الاجتماعي حول إيمان الحركات النسائية بأن الشابات اللاتي يقاسين الفقر هن الخبيرات العالمات بالتجارب التي عشنها بأنفسهن.
    La croissance induite par les exportations et les zones franches industrielles sont devenues un important outil de croissance et de développement, dont les résultats en termes de répercussions sur les jeunes femmes, qui constituent la majorité de la main-d'œuvre, sont mitigés. UN وقد أصبح النمو القائم على التصدير ومناطقُ تجهيز الصادرات أداة هامة في النشاط الإنمائي، حققت نتائج متباينة من حيث التأثير على الشابات اللاتي يشكلن غالبية القوة العاملة.
    Ceci aurait des effets indésirables et pourrait aggraver encore la situation de jeunes femmes qui ont déjà des difficultés à trouver un emploi et à le garder. UN وهذا يؤدي إلى أوضاع غير مرغوب فيها تُدفَع فيها الشابات اللاتي تجدن أصلاً صعوبة في دخول سوق العمل والصمود فيه إلى وضع أقل ملاءمة.
    Le problème est particulièrement grave pour les jeunes femmes, vu que la part des demandeuses d'un premier emploi dans le nombre total de chômeuses est sensiblement plus élevée que la part correspondante chez les hommes, preuve des difficultés extrêmes auxquelles se heurtent les jeunes femmes qui cherchent un emploi après leurs études. UN على أن الموقف هو أشد خطورة بين الشابات، إذ أن نسبة الباحثات عن عمل للمرة الأولى، بين مجمل العاطلات عن عمل، تزيد زيادة كبيرة عن النسبة المقابلة لها بين الرجال، مما يعني أن الشابات يواجهن صعوبة بالغة في العثور على عمل بعد التخرج.
    Le Comité s'est également préoccupé du sort des jeunes femmes qui rencontrent des difficultés sur le marché du travail en raison de leurs responsabilités domestiques et familiales. UN وقد أعربت اللجنة أيضا عن قلقها إزاء حالة النساء والشابات اللواتي يواجهن صعوبات في سوق الأيدي العاملة بسبب المسؤوليات المنزلية والأسرية الموكلة إليهن.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais s'efforce de répondre aux besoins éducatifs des nombreuses jeunes femmes qui vivent dans des camps d'hébergement. UN وأضافت أن هناك شابات عديدات يعشن كذلك في مخيمات مؤقتة، وأن حكومة بلدها تعمل على تلبية احتياجاتهن التعليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus