Les mesures volontaires jouaient un rôle important et, en dépit de leur caractère facultatif, pouvaient avoir des effets sensibles sur le commerce. | UN | وأوضح أن التدابير الطوعية تؤدي دورا هاما وقد تكون لها، رغم كونها طوعية، آثار تجارية هامة. |
Elles jouaient un rôle important dans le développement et la croissance économiques en atténuant les pénuries de capitaux, en diffusant le savoir-faire et les techniques et en stimulant la concurrence par le commerce et l'investissement étranger. | UN | وأنها تؤدي دورا هاما في التنمية الاقتصادية والنمو عن طريق التقليل من نقص رأس المال، ونشر الدراية العملية والتكنولوجية، وحفز المنافسة من خلال التجارة والاستثمار اﻷجنبي. |
Les participants ont souligné que les peuples autochtones jouaient un rôle important dans le développement et la préservation de l'environnement. | UN | وشدد المشاركون على أن الشعوب الأصلية تقوم بدور هام في مجال التنمية والحماية البيئية. |
Il a été noté que les organisations internationales et régionales jouaient un rôle important en contribuant à faire avancer ce processus. | UN | وجرى التنويه بالمنظمات الدولية والإقليمية لأنها تؤدي دوراً هاماً في النهوض بهذه العملية. |
Enfin, les missions sur le terrain jouaient un rôle important dans l'application des sanctions décidées par le Conseil. | UN | وأشير إلى أن البعثات الميدانية تلعب دورا هاما في تنفيذ الجزاءات التي يفرضها المجلس. |
Les délégations et les intervenants ont souligné qu'en dehors des États, d'autres acteurs jouaient un rôle important dans les efforts de prévention. | UN | 38- شددت الوفود وأعضاء فريق المناقشة على أن الجهات الفاعلة الأخرى من غير الدول تؤدي دوراً مهماً في مساعي المنع. |
Elles ont également relevé qu'ellesmêmes jouaient un rôle important dans la surveillance de la mise en œuvre au niveau national des recommandations des procédures spéciales. | UN | وأشارت المنظمات غير الحكومية كذلك إلى الدور المهم الذي أدته في رصد تنفيذ الإجراءات الخاصة على الصعيد القطري. |
A son avis, les ONG jouaient un rôle important et utile en tant que sources d'information. | UN | وفي رأيه، أن المنظمات غير الحكومية تلعب دوراً هاماً وقيماً كموردة للمعلومات. |
Les femmes et les filles jouaient un rôle important dans la riposte au sida. | UN | واعترف بأهمية الدور الذي تؤديه النساء والفتيات في مكافحة الإيدز. |
En outre, l'accent a été mis sur le fait que les pépinières et les réseaux d'entreprises jouaient un rôle important dans la promotion de l'entreprenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، شُدّد على أهمية الدور الذي تؤديه مؤسسات احتضان المشاريع التجارية والشبكات في تعزيز تطوير المشاريع. |
Un participant a signalé que les microbes jouaient un rôle important dans le fonctionnement des écosystèmes, entre autres en réglant le climat, l'absorption du méthane avant sa libération dans l'atmosphère, ainsi que dans la biodépollution. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن الجراثيم تؤدي دورا هاما في سير عمل النظم الإيكولوجية، وذلك بوسائل منها تنظيم المناخ وامتصاص الميثان قبل انبعاثه في الجو، بالإضافة إلى الإصلاح البيولوجي. |
Les courants de capitaux privés jouaient un rôle important d'appoint aux ressources nationales des pays en développement, mais ne peuvent avoir que des effets globaux limités en faveur du développement du fait qu'ils sont concentrés en direction d'une douzaine de marchés émergents où la croissance est rapide. | UN | وأضاف أن تدفقات رأس المال الخاص تؤدي دورا هاما حيث أنها تكمّل الموارد المحلية للبلدان النامية، لكن الأثر الإنمائي العام لتدفقات رؤوس الأموال كان محدودا نظرا لتركزها في عدد قليل من الأسواق الناشئة السريعة النمو لا يزيد عن 12 سوقا. |
La Réunion a également noté que les organes créés par la Convention jouaient un rôle important dans ce domaine, comme en témoignaient les ateliers sur la recherche scientifique marine organisés par l'Autorité, les ateliers organisés par le Tribunal et le guide des procédures devant le Tribunal. | UN | وأشار الاجتماع أيضا إلى أن المؤسسات المنشأة بموجب الاتفاقية تؤدي دورا هاما في هذا الميدان، وهو ما دللت عليه حلقات العمل البحثية العلمية البحرية التي نظمتها السلطة وقيام المحكمة بتنظيم حلقات عمل ووضع دليل بشأن الإجراءات أمامها. |
Les industries extractives jouaient un rôle important pour la population et le développement. | UN | ذلك أن صناعة التعدين تقوم بدور هام لخدمة مصالح المجتمع المحلي والتنمية. |
Il a fait observer que les investissements étrangers et les sociétés transnationales jouaient un rôle important dans le développement des pays de sa région et que les investisseurs et les bénéficiaires étaient des partenaires pour la croissance économique. | UN | وعلق قائلا إن الاستثمارات اﻷجنبية والشركات عبر الوطنية تقوم بدور هام في تنمية البلدان الواقعة داخل منطقته الجغرافية وأشار إلى أن الجهات المستثمرة والجهات المتلقية تعتبر شركاء في النمو الاقتصادي. |
28. Les donateurs internationaux en général et les ONG en particulier jouaient un rôle important dans la fourniture de microcrédit et de services de formation et autres services d'appui. | UN | ٨٢- والجهات المانحة الدولية بوجه عام والمنظمات غير الحكومية بوجه خاص تقوم بدور هام في توفير الاعتمادات الصغيرة وكذلك في مجال التدريب وخدمات الدعم اﻷخرى. |
Un expert a abondé dans ce sens en disant que les PME jouaient un rôle important dans la réduction de la pauvreté et qu'elles avaient besoin d'une comptabilité simple, d'un coût abordable et reposant sur un système uniforme produit en grandes quantités. | UN | وكرر أحد الخبراء هذا الرأي، فقال إن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تؤدي دوراً هاماً في تخفيف وطأة الفقر وأنها تحتاج إلى نموذج محاسبي بسيط منخفض التكلفة يتبع نظاماً موحداً منتجاً بكميات كبيرة. |
Un autre orateur a dit que les entreprises jouaient un rôle important dans la création de valeur ajoutée et la recherche de solutions pour la société. | UN | 46- وقال متكلم آخر إن مؤسسات الأعمال تؤدي دوراً هاماً في خلق القيمة وفي إيجاد حلول من أجل المجتمع. |
Toutefois, il a également été noté que les droits de propriété jouaient un rôle important dans la promotion de l’innovation et la création d’un environnement propice à l’investissement. | UN | غير أنه أشير أيضا الى أن حقوق الملكية الفكرية تلعب دورا هاما في تحفيز المخترعين وإيجاد بيئة جاذبة للاستثمار. |
Cela signifiait que les autorités locales et les institutions internationales jouaient un rôle important pour garantir le respect des droits de l'homme, et qu'il était crucial qu'elles coordonnent leurs efforts, en tenant dûment compte des différences culturelles. | UN | ويعني ذلك أن كلاً من السلطات المحلية والمؤسسات الدولية تؤدي دوراً مهماً في كفالة حقوق الإنسان، وأن التنسيق المتآزر لجهودها، الذي يوجهه التفاهم الثقافي، عنصر بالغ الأهمية. |
On a fait observer que les médias jouaient un rôle important pour ce qui était de faire rendre des comptes à l'administration publique, en particulier aux représentants élus, et en ce qui concernait le financement des partis politiques. | UN | وأُشير إلى الدور المهم لوسائط الإعلام في محاسبة الحكومات ولا سيما فيما يتعلق بالمسؤولين المنتخبين وبتمويل الأحزاب السياسية. |
Les familles fondées sur le mariage jouaient un rôle important dans la protection et l'intégration collectives et dans la prise en charge des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | والأسر المبنية على الزواج تلعب دوراً هاماً للحماية والتكامل المشتركين، فضلاً عن رعاية المعاقين والمسنين. |
Les femmes et les filles jouaient un rôle important dans la riposte au sida. | UN | واعترف بأهمية الدور الذي تؤديه النساء والفتيات في مكافحة الإيدز. |
Le Conseil a souligné que les organisations régionales et sous-régionales jouaient un rôle important dans la lutte contre les problèmes posés par ces armes. | UN | وقد أكد المجلس أهمية الدور الذي تؤديه المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في التصدي للتحديات التي تطرحها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
On a reconnu que les activités menées par l'OMS et le PNUE, y compris celles s'inscrivant dans le cadre de l'Approche stratégique, jouaient un rôle important. | UN | وقد تم التعرف على أن أنشطة منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بما فيها النشاطات الواقعة داخل إطار النهج الاستراتيجي تلعب دوراً مهماً. |
Si dans certains d'entre eux les institutions de microfinancement jouaient un rôle important, elles ne pouvaient en aucun cas se substituer à un véritable secteur bancaire commercial étant donné qu'elles avaient pour caractéristique de fournir des crédits de faible montant à des taux relativement élevés pour de courtes durées. | UN | وذُكر أن مؤسسات التمويل الصغير قامت بدور هام في بعض البلدان، ولكنها لم تكن بديلاً عن قطاع مصرفي تجاري حقيقي، لأنها عادة ما كانت تقدم الائتمان بكميات صغيرة نسبياً، وبأسعار فائدة مرتفعة نسبياً، ولفترات قصيرة نسبياً. |
Il a été souligné que les ressources génétiques marines présentaient un intérêt commercial et scientifique et jouaient un rôle important dans le fonctionnement des écosystèmes, notamment dans la régulation du climat. | UN | فيما يتعلق بالموارد الجينية البحرية، تم تسليط الضوء على أن هذه الموارد ذات فوائد عملية وتجارية وتضطلع بدور هام في سير النظم الإيكولوجية، بما في ذلك في تنظيم المناخ. |