"jouer leur rôle" - Traduction Français en Arabe

    • القيام بدورها
        
    • الاضطلاع بدورها
        
    • أداء دورها
        
    • أن تؤدي دورها
        
    • أداء دورهم
        
    • أن تؤدي دورا
        
    • تقوم بدورها
        
    • بدورها المسؤول
        
    • بأداء دورها
        
    • الاضطلاع بولايتها بصورة
        
    • تأدية دورها
        
    • الإسهام بدورهم
        
    • القيام بدورهم
        
    • تؤدي وظائفها
        
    • تضطلع بدورها
        
    Toutes les parties prenantes concernées devraient pouvoir jouer leur rôle de façon efficace. UN وينبغي أن تكون جميع الجهات المعنية ذات الصلة قادرة على القيام بدورها بطريقة فعالة.
    Quatrièmement, elle appellera les Etats-Unis à continuer de jouer leur rôle de leader international et d'appuyer les mesures de contrôle international de la drogue. UN رابعا، أنها تدعو الولايات المتحدة إلى مواصلة الاضطلاع بدورها القيادي الدولي ودعم اﻷنشطة الدولية لمكافحة المخدرات.
    En attendant, les tribunaux ne sont pas en mesure de jouer leur rôle dans l'application de la loi, ce qui risque de compromettre les progrès réalisés par la police. UN وفي غضون ذلك، يهدد عجز المحاكم عن أداء دورها في إنفاذ القانون بالنيل من التقدم المحرز في مجال الشرطة.
    Mais bien évidemment, les institutions financières internationales doivent également jouer leur rôle. UN ولكن، بطبيعة الحال، يجب على المؤسسات المالية الدولية أن تؤدي دورها.
    Dans cet effort, tous les partenaires du développement doivent jouer leur rôle. UN وفي هذا الجهد، يتعين على جميع الشركاء الإنمائيين أداء دورهم.
    Rappelant en outre que les Principes directeurs applicables à la prévention du crime posent qu'il incombe aux pouvoirs publics, à tous les niveaux, de créer, gérer et favoriser les conditions permettant aux institutions publiques concernées et à tous les secteurs de la société civile, y compris le secteur privé, de mieux jouer leur rôle dans la prévention du crime, UN وإذ تستذكر كذلك أن المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة تنص على أنه تقع على عاتق الحكومة، بجميع مستوياتها، مسؤولية إيجاد وإدامة وتعزيز إطار يمكن فيه لجميع المؤسسات الحكومية ذات الصلة وجميع شرائح المجتمع المدني، بما في ذلك قطاع الشركات، أن تؤدي دورا أفضل في منع الجريمة،
    Le Conseil et les institutions de Bretton Woods devaient aussi jouer leur rôle et donner une nouvelle dimension à leur coopération. UN ويمكن للمجلس ومؤسسات بريتون وودز القيام بدورها السليم والارتقاء بالتعاون فيما بينها.
    Le Gouvernement rwandais exhorte une fois de plus les Nations Unies à jouer leur rôle. UN 5 - وتحث حكومة رواندا الأمم المتحدة من جديد على القيام بدورها.
    Le Conseil et les institutions de Bretton Woods devaient aussi jouer leur rôle et donner une nouvelle dimension à leur coopération. UN ويمكن للمجلس ومؤسسات بريتون وودز القيام بدورها السليم والارتقاء بالتعاون فيما بينها.
    Les Fidji, en tant que membre responsable de la communauté internationale, continueront de jouer leur rôle en contribuant au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وفيجي، كعضو مسؤول في المجتمع الدولي، ستواصل الاضطلاع بدورها في تعزيز السلم واﻷمن العالميين.
    De même, il y a la responsabilité commune des États Membres de jouer leur rôle pour neutraliser les inconvénients de ce nouveau phénomène, notamment pour ceux d'entre nous qui sommes moins privilégiés. UN وتقع على الدول الأعضاء بالمثل مسؤولية مشتركة تتمثل في الاضطلاع بدورها بفعالية لمواجهة مساوئ هذه الظاهرة الجديدة، وخاصة بالنسبة لمن كانوا من بيننا أقل حظا حتى الآن.
    Il était indispensable que les Somaliens prennent les rênes de leur propre pays, et que les forces de sécurité somaliennes reçoivent un appui pour pouvoir jouer leur rôle de maintien de la paix et de la sécurité dans tout le pays. UN ويُعد تولي الجهات الوطنية الصومالية زمام الأمور أمرا رئيسيا. ومن الأهمية بمكان توفير الدعم لقوات الأمن الوطنية الصومالية كي تتمكن من الاضطلاع بدورها في الحفاظ على السلام والأمن في جميع أنحاء البلد.
    Il est également fondamental que les organisations internationales continuent de jouer leur rôle en formulant des règles commerciales qui traitent différemment les pays selon qu'ils sont importateurs nets ou exportateurs nets de produits alimentaires étant donné leurs besoins différents. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تواصل المنظمات الدولية أداء دورها عن طريق وضع قواعد تجارية تعامل البلدان التي هي مستوردة صافية وتلك التي هي مصدرة صافية للأغذية معاملة مختلفة بالنظر إلى اختلاف احتياجاتها.
    Œuvrer à habiliter les femmes à jouer leur rôle dans le développement intégré du pays; UN العمل على تمكينها من أداء دورها في التنمية الشاملة؛
    Le CAC a indiqué que les organismes chefs de file pourraient continuer à jouer leur rôle en aidant ses comités permanents à cet égard. UN وذكرت لجنة التنسيق اﻹدارية أن الوكالات الرائدة يمكن أن تستمر في أداء دورها في مساعدة اللجان الدائمة التابعة للجنة في هذا الصدد.
    Toutes les restrictions concernant les activités politiques devraient être levées afin que les partis politiques puissent jouer leur rôle. UN وينبغي رفع جميع القيود السياسية المفروضة على الأنشطة السياسية حتى يتسنى للأحزاب السياسية أن تؤدي دورها.
    Le fait de procéder à cette élection bien avant la session, est de nature à assurer une transition harmonieuse entre les présidences et à permettre au Président et aux autres membres du Bureau de jouer leur rôle de manière bien plus efficace. UN وسوف تتيح هذه الانتخابات المبكرة انتقالا سلسا بين الرئاسات المتعاقبة وتشجع بالتالي الرئيس وأعضاء المكتب الآخرين على أداء دورهم بطريقة أكثر كفاءة بكثير.
    2. Il incombe aux pouvoirs publics, à tous les niveaux (national, régional et local), de créer, gérer et favoriser les conditions permettant aux institutions publiques concernées et à tous les secteurs de la société civile, y compris le secteur privé, de mieux jouer leur rôle dans la prévention du crime. UN 2- تقع على عاتق الحكومة، على جميع مستوياتها [المستوى الوطني والإقليمي المحلي]، مسؤولية إيجاد وإدامة وتعزيز إطار يمكن فيه لجميع المؤسسات الحكومية ذات الصلة وجميع شرائح المجتمع الأهلي، بما في ذلك قطاع الشركات، أن تؤدي دورا أفضل في منع الجريمة.
    Je demande instamment aux autres gouvernements de jouer leur rôle en la matière. UN وأحث الحكومات الأخرى على أن تقوم بدورها.
    À plus long terme, il faudrait laisser les lois du marché jouer leur rôle. UN وفي اﻷجل اﻷطول لا بد من السماح لقوى السوق بأداء دورها.
    Notant la conclusion du Secrétaire général selon laquelle, pour permettre aux Nations Unies de jouer leur rôle avec efficacité et succès, les parties doivent coopérer pleinement l'une avec l'autre et avec l'Organisation, UN وإذ يحيط علما بالنتيجة التي توصل إليها اﻷمين العام، وهي أن تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بولايتها بصورة ناجحة وفعالة يتطلب تعاون اﻷطراف تعاونا تاما فيما بينها ومع المنظمة،
    Cela dit, il souligne que chaque pays doit veiller à ce que ses propres structures soient à même de jouer leur rôle. UN وأكد في نفس الوقت أنه يجب على كل بلد أن يكفل قدرة بناه الهيكلية الداخلية على تأدية دورها.
    1179. Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour renforcer les liens familiaux et la capacité des parents de jouer leur rôle en contribuant à protéger les droits de l'enfant et en lui fournissant d'une manière adaptée à l'évolution de ses capacités, une orientation et des conseils appropriés pour exercer les droits reconnus dans la Convention. UN 1179- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل.
    D'autres États doivent également jouer leur rôle. UN ويجب على الآخرين أيضا القيام بدورهم.
    L'expérience montre toutefois que ces entités ne peuvent jouer leur rôle qu'à un certain nombre de conditions, en particulier être crédibles pour le secteur commercial, proposer des services judicieusement ciblés et offrir un niveau élevé de compétence. UN غير أن التجربة تبين أن هذه الخدمات لا يمكنها أن تؤدي وظائفها إلا عند تلبية عدد من الشروط، منها المصداقية لدى قطاع اﻷعمال، وتوجيه الخدمات وارتفاع مستويات الدراية الفنية.
    Nous pensons que toutes les parties au TNP doivent jouer leur rôle si nous voulons être bien préparés pour la Conférence de 1995. UN نرى أنه يجب على جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تضطلع بدورها إذا أردنا أن نعد إعدادا طيبا لمؤتمر عام ٩٩٥١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus