"jouer pour" - Traduction Français en Arabe

    • تضطلع به في
        
    • أن تؤديه في
        
    • القيام به في
        
    • الاضطلاع به في
        
    • تقوم به في
        
    • يلعبه في
        
    • تلعبه في
        
    • يضطلع به في
        
    • أن يؤديه في
        
    • تأديته في
        
    • مهمين بوصفها
        
    • اللعب من
        
    • يتعين أن تقوم به
        
    • اللعب لفريق
        
    • اللعب مع
        
    L'ONU a un rôle capital à jouer pour aider l'Afrique à surmonter ses difficultés et réaliser tout son potentiel. UN وللأمم المتحدة دور بالغ الأهمية تضطلع به في مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها ولتحقيق كامل إمكاناتها.
    La famille a un rôle essentiel à jouer pour réduire le fardeau de l'État dans les soins à la famille. UN ولﻷسرة دور مفيد تضطلع به في التخفيف من العبء الملقى على عاتق الدولة في الرعاية اﻷسرية.
    Il a reconnu en particulier le rôle considérable qu'un organisme ou une agence spécialisés pouvaient jouer pour la définition et la mise en place d'un programme spatial. UN وعلى وجه الخصوص، سلمت حلقة العمل بالدور الهام الذي يمكن لمنظمة أو وكالة مكرسة أن تؤديه في تحديد برنامج فضائي وتنفيذه.
    Les représentants des minorités examineront le rôle que leurs communautés peuvent et devraient jouer pour mieux faire connaître la Déclaration et faire en sorte qu'elle soit mise en œuvre à différents niveaux. UN وستناقش الأقليات الدور الذي يمكنها بل وينبغي لها القيام به في التوعية بالإعلان وفي ضمان تنفيذه على مختلف المستويات.
    Les parlementaires ont un rôle important à jouer pour que ces programmes d'action régionaux soient intégrés dans des plans d'action nationaux. UN وللبرلمانيين دور مهم يتعين الاضطلاع به في إدماج برنامج العمل الإقليمي هذا في خطط العمل الوطنية.
    En outre, le système éducatif et les médias ont un rôle à jouer pour éliminer l'ignorance totale des autres communautés. UN وفضلاً عن ذلك، فإن لنظام التعليم ووسائل الإعلام دوراً تقوم به في القضاء على الجهل العميق للمجتمعات الأخرى.
    Les deux ont un rôle à jouer pour relever les défis d'aujourd'hui. UN ولكل منهما دور يلعبه في الرد على التحديات المعاصرة.
    Les Nations Unies et le COPUOS ont un rôle fondamental à jouer pour favoriser ces buts. UN وللجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية التابعة للأمم المتحدة دور رئيسي تلعبه في تحقيق هذه الأهداف.
    S'agissant des droits de l'homme, la Jamaïque estime que l'ONU a un rôle important à jouer pour les renforcer. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، توافق جامايكا على أن الأمم المتحدة لها دور هام تضطلع به في تعزيز حقوق الإنسان.
    L'Agence a un rôle fondamental à jouer pour combattre la terreur nucléaire. UN والوكالة لها دور رئيسي تضطلع به في مكافحة الإرهاب النووي.
    Malte a toujours été très consciente du rôle qu'elle peut jouer pour combler les fossés qui existent dans cette zone complexe. UN ومالطة كانت دائما على وعي كامل بالدور الذي يمكنها أن تضطلع به في ملء الفجوات في هذه المنطقة التي تُعاني من مشاكل معقدة.
    Tous les États, notamment ceux dotés d'armes nucléaires, ont leur rôle à jouer pour faire avancer les négociations portant sur la sécurité et le désarmement. UN وكل الدول، وعلى وجه الخصوص الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، لها دورها الذي تضطلع به في تحسين الحالة اﻷمنية الراهنة ومفاوضات نزع السلاح.
    Les Nations Unies ont un rôle clé à jouer pour aider la République démocratique du Congo à créer les conditions nécessaires à son développement durable. UN ولمنظومة اﻷمم المتحدة دور أساسي عليها أن تضطلع به في مساعدة بلده على تهيئة الظروف المفضية إلى التنمية المستدامة.
    L'Assemblée générale a un rôle essentiel à jouer pour encourager ce Gouvernement à remédier d'urgence à la situation. UN وأشار إلى أن الجمعية العامة لديها دور أساسي تضطلع به في تشجيع الحكومة على معالجة الحالة كمسألة من مسائل الأولوية.
    L'ONU a un rôle important à jouer pour garantir l'exercice des droits des Palestiniens, améliorer leurs conditions de vie et promouvoir le développement économique et social des territoires occupés. UN وقال إن للأمم المتحدة دورا هاما عليها أن تؤديه في كفالة ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم وفي تحسين ظروف معيشتهم وفي العمل على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأراضي المحتلة.
    Les membres du Conseil ont constaté que l'ONU aurait un rôle primordial à jouer pour ce qui est d'inciter les chefs rebelles à signer l'Accord. UN وسلم أعضاء المجلس بأن الأمم المتحدة سيكون لها دور رئيسي يتعين أن تؤديه في تشجيع قادة المتمردين على التوقيع على الاتفاق.
    Le rôle que la Cour pourrait jouer pour traduire en justice les responsables de tels actes est également mentionné. UN كذلك يرد ذكر الدور الذي يمكن للمحكمة أن تؤديه في تقديم المسؤولين عن مثل هذه الأعمال إلى المحاكمة.
    À cet égard, l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer pour coordonner les efforts au niveau mondial et réduire ainsi ce fossé. UN وللأمم المتحدة دور هام في هذا الصدد يمكنها القيام به في تنسيق الجهود العالمية الرامية إلى معالجة هذه الفجوة.
    La Commission et la CESAO ont un rôle important à jouer pour faire la lumière sur ces activités. UN وإن للجنة والإسكوا دورا هاما عليهما الاضطلاع به في تسليط الضوء على هذه الأنشطة.
    Les médias ont un rôle à jouer pour mobiliser l'opinion publique internationale dans cette lutte. UN ولوسائط الاتصال دور يمكن أن تقوم به في تعبئة الرأي العام الدولي لصالح هذا العمل.
    Grâce à son rôle central en matière de développement et au système des coordonnateurs résidents, le PNUD avait un rôle clé à jouer pour réunir les différents intervenants. UN ولبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، من خلال دوره المركزي في التنمية ونظام المنسقين المقيمين، دور رئيسي يلعبه في الجمع بين فعاليات مختلفة.
    Les organes de répression ont un rôle particulier à jouer pour faire en sorte que les élections puissent se dérouler dans un climat exempt de peur et d'actes d'intimidation. UN ولوكالات إنفاذ القوانين دور خاص تلعبه في ضمان إيجاد مناخ للانتخابات يخلو من الخوف والتخويف.
    Le droit international a un rôle important à jouer pour régler ces problèmes et pour faire de notre planète un monde où il fasse meilleur vivre. UN وللقانون الدولي دور هام يضطلع به في مواجهة هذه التحديات، وفي جعل كوكبنا مكانا أفضل نعيش فيه.
    Le rôle que le PNUCID pouvait jouer pour faciliter une telle communication a aussi été à maintes reprises souligné. UN وتم أيضا التأكيد مرارا على الدور الذي يستطيع اليوندسيب أن يؤديه في تيسير مثل هذا التواصل.
    Mais tous les États ont un rôle à jouer pour veiller à ce que les conditions internationales soient propices à l'élimination durable des armes nucléaires. UN ولكن ثمة دور يجب على جميع الدول تأديته في ضمان خلق مناخ دولي يساعد على التخلص من الأسلحة النووية بشكل دائم.
    Consciente de l'importance du tourisme viable et du rôle qu'il peut jouer pour favoriser l'élimination de la pauvreté, la protection de l'environnement et l'amélioration de la qualité de vie, ainsi que de sa contribution à la réalisation du développement durable, surtout dans les pays en développement, UN وإذ تسلم بما للسياحة من بُعد ودور مهمين بوصفها أداة إيجابية من أدوات القضاء على الفقر وحماية البيئة وتحسين نوعية الحياة وبمساهمتها في تحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية،
    Personne n'aime jouer pour un entraîneur qui cherche à perdre. Open Subtitles لا أحد يرغب اللعب من أجل مدرّب يسخر من اللعبة الكبرى
    Les entités mondiales ont un rôle majeur à jouer pour promouvoir la coopération internationale en faveur du développement et sensibiliser le public à certains problèmes, notamment ceux des groupes et des sociétés désavantagés, et elles devraient continuer à assurer le suivi général, à l'échelle mondiale, des mesures prises au titre des manifestations internationales susmentionnées. UN وللكيانات العالمية دور رئيسي يتعين أن تقوم به في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية وفي حفز الوعي الجماهيري بقضايا محددة، بما في ذلك مشاكل الفئات والمجتمعات المحرومة، وينبغي أن تواصل الاضطلاع بالرصد الكلي على الصعيد العالمي للاجراءات المتخذة لمتابعة اﻷحداث العالمية المشار اليها توا.
    Alors, pourquoi voudriez-vous jouer pour l'autre équipe ? Open Subtitles لكن لمَ تريدين اللعب لفريق الخصم؟
    Il est fâché que je sois allée à Temple plutôt que de jouer pour St. John. Open Subtitles ما زال غاضباً لانضمامي إلى"تمبل" بدلاً من اللعب مع فريق"سانت جون".

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus