"jouer un plus grand rôle dans" - Traduction Français en Arabe

    • القيام بدور أكبر في
        
    • الاضطلاع بدور أكبر في
        
    • دورا أكبر في
        
    • أداء دور أكبر في
        
    • تضطلع بدور أكبر في
        
    • وهو يضطلع بدور أكبر في
        
    • للاضطلاع بدور معزّز في
        
    • أن تقوم بدور أكبر في
        
    • وأداء دور أكبر في
        
    Les communautés, grâce à des structures communautaires et familiales plus solides, pourront jouer un plus grand rôle dans la protection de ces enfants. UN ومع وجود مجتمع محلي وهياكل أسرية أكثر قوة، تستطيع المجتمعات المحلية القيام بدور أكبر في رعاية أولئك الأطفال.
    Il faut que la société tokélaouane apprenne à accepter les changements et adapte certaines de ses valeurs traditionnelles et culturelles pour permettre aux femmes de jouer un plus grand rôle dans la prise de décisions. UN ولا بد لمجتمع توكيلاو أن يتعلم قبول التغييرات وتشكيل بعض التقاليد والقيم الثقافية على نحو يمكن المرأة من القيام بدور أكبر في عملية صنع القرار.
    Par ailleurs, il a créé des centres d'assistance dont l'aide devrait permettre aux coopératives de jouer un plus grand rôle dans l'économie nationale. UN وأنشأت الحكومة أيضا مراكز دعم للمساعدة في تمكين التعاونيات من الاضطلاع بدور أكبر في الاقتصاد الوطني.
    Son objectif est de permettre aux services météorologiques et hydrologiques nationaux de jouer un plus grand rôle dans le développement durable. UN وتهدف المنظمة في ذلك إلى تمكين الدوائر الوطنية المعنية باﻷرصاد الجوية والبحار من الاضطلاع بدور أكبر في تحقيق التنمية المستدامة.
    Les femmes et les personnes défavorisées devaient jouer un plus grand rôle dans les programmes nationaux. UN وقال إن النساء والمجتمعات الضعيفة ينبغي أن تلعب دورا أكبر في البرامج الوطنية.
    La solidarité de groupe permet à des organisations régionales comme l'ASEAN de jouer un plus grand rôle dans le monde. UN ويمكّن التضامن الجماعي المنظمات الإقليمية مثل رابطة دول جنوب شرق آسيا من أداء دور أكبر في العالم.
    L'ONU peut et doit jouer un plus grand rôle dans la lutte contre le terrorisme international. UN وبوسع الأمم المتحدة، بل وينبغي لها، أن تضطلع بدور أكبر في مكافحة الإرهاب الدولي.
    Les représentants de certaines délégations ont indiqué qu'ils souhaiteraient voir le PNUD jouer un plus grand rôle dans l'amélioration de la gestion des affaires publiques, la réforme du secteur public et le débat concernant la stratégie à adopter. UN وقال ممثلو بعض الوفود إنهم يودون رؤية البرنامج اﻹنمائي وهو يضطلع بدور أكبر في مجال تعزيز حسن اﻹدارة وإصلاح القطاع العام وفي مناقشات السياسة الاستراتيجية.
    Lorsque la possibilité leur est offerte de jouer un plus grand rôle dans les mécanismes de gouvernance et d'autres secteurs de la société, les jeunes peuvent aider à atténuer des problèmes sociaux pressants tels que le chômage et la criminalité. UN وعندما تتاح للشباب الفرصة للاضطلاع بدور معزّز في مناورات الحكم والقطاعات الاجتماعية الأخرى، يمكن التخفيف من حدة المشاكل الاجتماعية الملحّة مثل بطالة الشباب والجريمة.
    À tel point que, souvent, celles-ci s'inscrivent à des programmes d'enseignement et décident de jouer un plus grand rôle dans les activités communautaires, ce qu'elles n'auraient jamais envisagé de faire auparavant. UN وفي أحيان كثيرة كانت زيادة احترام المرأة لذاتها حافزا لها على التسجيل في برامج التعليم واﻹصرار على القيام بدور أكبر في أنشطة المجتمع المحلي ـ وهي مبادرات ما كانت المرأة لتفكر فيها من قبل.
    Le Conseil a souscrit à l'avis du secrétariat de la CNUCED, selon lequel les sociétés transnationales pourraient jouer un plus grand rôle dans la modernisation du secteur agricole dans les pays en développement. UN 10 - واستطرد قائلا إن مجلس التجارة والتنمية أيد رأي أمانة الأونكتاد وهو أن الشركات عبر الوطنية يمكنها القيام بدور أكبر في تحديث القطاع الزراعي في البلدان النامية.
    Le Président Gbagbo a déclaré à ce sujet son intention d'engager instamment les médias publics et en particulier la radio et la télévision à jouer un plus grand rôle dans le processus de paix en encourageant le dialogue et en organisant des débats politiques avant la consultation électorale. UN وكشف الرئيس غباغبو في هذا الصدد عن نيته حث وسائط الإعلام التابعة للدولة، ولا سيما الإذاعة والتلفزيون، على القيام بدور أكبر في دعم عملية السلام، وذلك بتشجيع الحوار وتنظيم نقاشات سياسية قبل الانتخابات.
    Elle a besoin de réformes et elle doit jouer un plus grand rôle dans les domaines qui détermineront l'avenir du XXIe siècle, comme par exemple l'énergie, la sécurité de l'information, la lutte contre le terrorisme et le fondamentalisme, etc. Combien de temps encore allons-nous définir la sécurité selon des critères de l'époque de la guerre froide en fermant les yeux sur les risques moins visibles mais non moins dangereux du XXIe siècle? UN فهي بحاجة إلى إصلاح وإلى القيام بدور أكبر في المجالات التي ستحدد مستقبل القرن الحادي والعشرين، كالطاقة وأمن المعلومات ومكافحة الإرهاب ومحاربة الأصولية وما إلى ذلك.
    Les organisations non gouvernementales cherchaient à jouer un plus grand rôle dans les instances intergouvernementales et attendaient avec intérêt l'examen du mécanisme de désarmement de l'Organisation des Nations Unies, qui permettrait de mettre davantage en évidence le rôle central qu'elles jouaient dans ce domaine. UN وتسعى المنظمات غير الحكومية إلى الاضطلاع بدور أكبر في المنتديات الحكومية الدولية وتتطلع إلى إعادة النظر في آلية اﻷمم المتحدة لنزع السلاح بحيث تعكس على نحو أكمل الدور الحيوي الذي تقوم به.
    À cet égard, nous espérons que le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique pourra jouer un plus grand rôle dans le renforcement de la cohérence, de la coordination et de l'efficacité de l'appui de l'ONU au NEPAD. UN وفي هذا الصدد، نأمل في أن يتسنى لمكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا الاضطلاع بدور أكبر في تعزيز التماسك والتنسيق والفعالية على مستوى المنظومة دعما للشراكة الجديدة.
    La participation des groupes de la société civile à ces activités leur a donné l'occasion de jouer un plus grand rôle dans la conduite des affaires internationales et d'influer davantage sur l'opinion publique en matière de politiques internationales. UN وقد أتاحت مشاركة مجموعات المجتمع المدني في هذه المناسبات لها فرصة الاضطلاع بدور أكبر في الشؤون الدولية والتأثير بقدر أكبر على الرأي العام في قضايا السياسات الدولية.
    On a fait observer que l'Organisation devrait jouer un plus grand rôle dans les efforts en faveur de la paix et du développement en Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المنظمة ينبغي أن تلعب دورا أكبر في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والتنمية في أفريقيا.
    On a fait observer que l'Organisation devrait jouer un plus grand rôle dans les efforts en faveur de la paix et du développement en Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المنظمة ينبغي أن تلعب دورا أكبر في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والتنمية في أفريقيا.
    Un Conseil véritablement représentatif du monde actuel doit refléter plus équitablement la composition actuelle de l'Organisation, en permettant aux pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, de jouer un plus grand rôle dans ses activités. UN فمجلس أمن يعبر تعبيرا حقيقيا عن العالم الراهن يجب أن يعبر بإنصاف أكبر عن العضوية الحالية للمنظمة، بأن يسمح للبلدان النامية، بما فيها الدول النامية الصغيرة، بأن تؤدي دورا أكبر في أنشطته.
    Alors que les Somaliennes se battent pour jouer un plus grand rôle dans la vie publique, elles ne remettent pas en question les règles qui font qu'elles ont un statut inférieur dans la vie privée. UN فرغم أن النساء الصوماليات يناضلن من أجل أداء دور أكبر في الحياة العامة، فإنهن لا يتشككن في القواعد التي تؤدي إلى تدهور مكانتهن في الحياة الخاصة.
    À cet égard, la tâche de la CNUCED devrait être d'analyser cette question sous l'angle du développement, en vue d'éliminer les distorsions, de définir un traitement spécial et différencié ainsi que d'accorder une assistance technique aux gouvernements concernés, notamment pour leur permettre de jouer un plus grand rôle dans le prochain cycle de négociations commerciales multilatérales. UN وينبغي أن يتمثل دور الأونكتاد في هذا الصدد في تحليل القضية من منظور إنمائي بغية إزالة التشوهات، وتعريف المعاملة الخاصة والتفاضلية، وتوفير المساعدة التقنية للحكومات المعنية، بما في ذلك المساعدة لتمكين هذه البلدان من أداء دور أكبر في الجولة التالية من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.
    Il convient en outre de permettre aux pays en développement de jouer un plus grand rôle dans la définition des règles régissant le commerce international. UN كما ينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بدور أكبر في تحديد القواعد المنظمة للتجارة الدولية.
    Les représentants de certaines délégations ont indiqué qu'ils souhaiteraient voir le PNUD jouer un plus grand rôle dans l'amélioration de la gestion des affaires publiques, la réforme du secteur public et le débat concernant la stratégie à adopter. UN وقال ممثلو بعض الوفود إنهم يودون رؤية البرنامج اﻹنمائي وهو يضطلع بدور أكبر في مجال تعزيز حسن اﻹدارة وإصلاح القطاع العام وفي مناقشات السياسة الاستراتيجية.
    Les jeunes peuvent aider à atténuer des problèmes sociaux pressants tels que le chômage et la criminalité, lorsque la possibilité leur est offerte de jouer un plus grand rôle dans la gouvernance et dans d'autres secteurs sociaux. UN 10 - وعندما تتاح للشباب الفرصة للاضطلاع بدور معزّز في الحوكمة والقطاعات الاجتماعية الأخرى، يصبح بإمكانهم المساعدة في التخفيف من حدة المشاكل الاجتماعية الملحّة مثل البطالة والجريمة.
    L'Organisation des Nations Unies devrait jouer un plus grand rôle dans la définition et l'application des programmes d'action en faveur des pays en développement. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر في تحديد وتنفيذ برامج العمل لفائدة البلدان النامية.
    211. L'objectif de ce sous-programme est d'améliorer de façon mesurable la capacité des femmes défavorisées de parer efficacement à leurs besoins familiaux et socioéconomiques et de jouer un plus grand rôle dans le développement de leurs propres communautés. UN ٢١١ - إن الغرض من هذا البرنامج الفرعي هو تحقيق تحسينات قابلة للقياس في قدرة النساء المعوزات على اﻹسهام بفعالية في تلبية الاحتياجات العائلية والاقتصادية - الاجتماعية، وأداء دور أكبر في تنمية مجتمعاتهن المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus