Parmi ces droits figurent le droit à un logement et le droit de jouir d'un niveau de vie renforçant la dignité humaine. | UN | ومن بين هذه الحقوق الأساسية، الحق في المأوى والحق في التمتع بمستوى معيشي يعزز كرامة الإنسان. |
Il préconise de faire en sorte que les prestations de sécurité sociale, notamment les allocations chômage, les pensions de vieillesse et les allocations versées aux jeunes, permettent à leurs bénéficiaires de jouir d'un niveau de vie suffisant. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكون استحقاقات الضمان الاجتماعي، بما فيها استحقاقات البطالة، والمعاشات التقاعدية، وبدلات الشباب، كافية لتمكين المستفيدين من التمتع بمستوى معيشة ملائم. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie décent et que les dispositions relatives au salaire minimum soient effectivement appliquées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة تضمن للعمال وأسرهم حداً أدنى للأجور يمكّنهم من التمتع بمستوى معيشي لائق وعلى إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le salaire minimum permette à tous les travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie suffisant et soit périodiquement ajusté pour tenir compte du coût de la vie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة أن تمكّن الأجور الدنيا جميع العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق وأن تعدَّل هذه الأجور بانتظام لتراعي غلاء المعيشة. |
20. Le Comité constate avec préoccupation que le montant du salaire minimum officiel a été fixé à un niveau trop faible pour permettre aux travailleurs et à leurs familles de jouir d'un niveau de vie acceptable. | UN | 20- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الحد الأدنى الرسمي للأجور هو أقل من أن يسمح للعمال وأسرهم بالتمتع بمستوى معيشي لائق. |
Il préconise de faire en sorte que les prestations de sécurité sociale, notamment les allocations chômage, les pensions de vieillesse et les allocations versées aux jeunes, permettent à leurs bénéficiaires de jouir d'un niveau de vie suffisant. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكون استحقاقات الضمان الاجتماعي، بما فيها استحقاقات البطالة، والمعاشات التقاعدية، وبدلات الشباب، كافية لتمكين المستفيدين من التمتع بمستوى معيشة ملائم. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie décent et que les dispositions relatives au salaire minimum soient effectivement appliquées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة بغية ضمان أن يمكِّن الحد الأدنى من الأجـور العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق وعلى إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً. |
39. Le Comité demande instamment que le montant du salaire minimum soit suffisant pour permettre aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie décent. | UN | 39- وتحث اللجنة على إقرار حد أدنى من الأجر يكفي لتمكين العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق. |
En effet, il est largement admis aujourd'hui que le fait que les individus puissent jouir d'un niveau de santé adéquat est, en soi, un objectif clé du développement. | UN | وتم التسليم الآن بالفعل على نطاق واسع بأن قدرة الأشخاص على التمتع بمستوى صحي كافٍ تشكل هدفاً رئيسياً للتنمية في حد ذاته. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le salaire minimum permette à tous les travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie suffisant et soit périodiquement ajusté pour tenir compte du coût de la vie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على أن تكون الأجور الدنيا مما يمكّن جميع العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق وأن تعدَّل هذه الأجور بانتظام لتراعي غلاء المعيشة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir son système de détermination du salaire minimum de manière à ce qu'il permette aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie décent. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة نظامها من أجل تعيين الحد الأدنى للأجور بما يكفل للعمال وأسرهم التمتع بمستوى معيشي لائق. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de revoir son système de détermination du salaire minimum de manière à ce qu'il permette aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie décent. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة نظامها من أجل تعيين الحد الأدنى للأجور بما يكفل للعمال وأسرهم التمتع بمستوى معيشي لائق. |
Celle-ci a eu pour principal résultat de faire comprendre à la communauté internationale que le développement n'a de sens que s'il est durable, c'est-à-dire s'il ne prive pas les générations futures de la possibilité de jouir d'un niveau de vie au moins comparable à celui des générations actuelles. | UN | وكان الناتج اﻷساسي للمؤتمر هو اﻹقرار العالمي بأن التنمية لا يمكن أن تكون ذات مغزى إلا إذا كانت مستدامة، أي إذا لم تحرم اﻷجيال القادمة من إمكانية التمتع بمستوى معيشة يمكن مقارنته على اﻷقل بالمستوى الذي يتمتع به الجيل الحالي. |
Ils servent d'instruments pour empêcher certains groupes, jugés inférieurs au motif de la couleur de leur peau ou de leur origine ethnique, de jouir d'un niveau de vie égal ou de participer à égalité aux processus de décision, en exploitant au maximum les nouvelles technologies de communication. | UN | وهما يُستخدمان كأداتين لاستبعاد جماعات معينة يُنظر إليها على أنها أدنى بفعل لونها أو أصلها الإثني من التمتع بمستوى معيشي مساوٍ أو من الاشتراك في عمليات صنع القرار، وذلك باستخدام التكنولوجيات الجديدة إلى أقصى حد. |
Dans ce contexte, les prestations doivent être assez élevées pour que les personnes âgées puissent jouir d'un niveau de vie suffisant et se procurer les biens et services nécessaires pour réaliser, à tout le moins, les éléments essentiels de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يكون مستوى الاستحقاقات مرتفعاً بما فيه الكفاية لتمكين المسنين من التمتع بمستوى معيشي لائق وتحمل تكاليف المنافع والخدمات التي يحتاجون إليها لإعمال المضمون الأساسي الأدنى لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الأقل. |
Le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationale dirigé par le commandant Daniel Ortega Saavedra considère qu'il est essentiel de placer l'être humain au cœur du développement, et il s'y emploie en garantissant le respect intégral des droits de l'homme des Nicaraguayens, en particulier l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels qui leur permettent de jouir d'un niveau de vie décent. | UN | وترى حكومة المصالحة والوحدة الوطنية برئاسة القائد دانييل أورتيغا سآفدرا أن من الجوهري النظر إلى المخلوق البشري باعتباره محور تركيز التنمية، مع الاحترام التام لحقوق الإنسان للنيكاراغويين، لا سيما في تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تمكنهم من التمتع بمستوى معيشة لائق. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leurs familles de jouir d'un niveau de vie suffisant et que cette norme salariale soit effectivement respectée. | UN | 306- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة حتى تتأكد من أن الحد الأدنى للأجور يمكِّن العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق وأن ينفذ معيار الحد الأدنى للأجور تنفيذاً فعلياً. |
Le Comité invite instamment l'État partie à continuer de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie décent et que le salaire minimum soit appliqué. | UN | 511- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حد أدنى من الأجور يمكِّن العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق، وإنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور هذا. |
41. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des dispositions et des mesures efficaces pour veiller à ce que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie satisfaisant et à ce que la norme relative au salaire minimum soit effectivement appliquée. | UN | 41- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ إجراءات وتدابير فعالة كي تضمن أن يمكِّن الحد الأدنى للأجور العاملين وأسرهم من التمتع بمستوى معيشة لائق، وتطبيق مقياس الحد الأدنى للأجور تطبيقا فعالا. |
Il a prié instamment Chypre de prendre les mesures législatives nécessaires pour que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie décent et que les dispositions relatives au salaire minimum soient effectivement appliquées. | UN | وحثت اللجنة قبرص على اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة لضمان حد أدنى من الأجور يسمح للعمال وأسرهم بالتمتع بمستوى معيشي لائق وإنفاذ قاعدة الحد الأدنى للأجر إنفاذاً فعالاً(74). |
jouir d'un niveau de sécurité sociale décent, dans des conditions d'égalité, fait partie des attentes élémentaires de tout fonctionnaire qui entre au service d'une institution des Nations Unies. | UN | والتمتع بمستوى محترم ومتساو من الضمان الاجتماعي هو جزء من التوقعات الأساسية لأي موظف عند التحاقه بمنظومة الأمم المتحدة. |
L'essence de la paix et du développement est l'aptitude de chaque être humain à jouir d'un niveau de vie plus élevé dans un climat de plus grande liberté. | UN | ويكمن جوهر السلام والتنمية في قدرة كل إنسان على التمتع بمستويات محسنة للحياة في ظل حرية واسعة النطاق. |