Exprimant sa profonde préoccupation face à l'obstination d'Israël à empêcher par la force le peuple palestinien de jouir de ses droits inaliénables, en particulier de son droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد لاستمرار اسرائيل في منع الشعب الفلسطيني بالقوة من التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف، ولا سيما حقه في تقرير المصير، |
Une personne déplacée peut trouver une solution durable loin de son ancien foyer si les besoins particuliers suscités par le déplacement sont satisfaits et que la personne peut jouir de ses droits sans discrimination spécifique en raison du déplacement. | UN | ويمكن لأي متشرد داخلياً إيجاد حل دائم بعيداً عن موطنه الأصلي السابق إذا جرى تلبية احتياجاته المتعلقة بالتشريد وكان بإمكانه التمتع بحقوقه دون تمييز يتعلق بالتشريد. |
Tout homme et toute femme a le droit de jouir de ses droits humains et de ses libertés fondamentales. | UN | وكل إنسان من حقه أن يتمتع بحقوقه اﻹنسانية. وحرياته اﻷساسية. |
Il ne devrait jamais être nécessaire de nier Dieu pour jouir de ses droits. | UN | وينبغي ألا يكون ضروريا للمرء بتاتا أن ينكر الرب لكي يتمتع بحقوقه. |
La communauté internationale devrait donc réaffirmer sa volonté de réduire l’extrême pauvreté afin de permettre à chacun de jouir de ses droits fondamentaux. | UN | لذلك فإن على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد رغبته في تخفيض حدة الفقر من أجل تمكين الجميع من التمتع بحقوقهم اﻷساسية. |
Comment espérer qu'un enfant puisse jouir de ses droits de l'homme sous une pluie de roquettes, lorsqu'il a faim, qu'il est affaibli par la malnutrition, lorsque son père recherche désespérément un morceau de pain pour nourrir sa famille, morceau de pain qu'il n'a pas même les moyens d'acheter. | UN | هل نتـــوقع من طفل أن يتمتع بحقوق الانسان عنـــدما يتعـــرض للقصف بالقذائف، وينام جائعا وضعيفا من سوء التغذية، أو من أب يفتش بإحباط عن رغيف خبز ليقيــت به أسرتــه ولكنــه غير قادر على تحمل شرائه. |
Un enfant continue de jouir de ses droits même si son parent ou gardien contrevient à la loi. | UN | أما الطفل، فإنه يبقى متمتعاً بحقوقه حتى لو خالف ولي أمره القوانين المعمول بها. |
En effet, une femme continue de jouir de ses droits de citoyenne timoraise, indépendamment de la nationalité de son conjoint ou de tout changement de nationalité décidé par lui. | UN | والواقع أن المرأة تظل تتمتع بحقوقها كمواطِنة دون اعتبار لجنسية زوجها أو لأي قرار يتخذه زوجها بتغيير جنسيته. |
La Turquie refuse en effet de prendre les mesures qui s'imposent (M. Vassilakis, Grèce) pour permettre à la population chypriote de jouir de ses droits fondamentaux. | UN | فتركيا ترفض فعلا اتخاذ ما يلزم من تدابير للسماح للسكان القبارصة بالتمتع بحقوقهم اﻷساسية. |
Enfin, j'adresse nos salutations les plus chaleureuses et nos remerciements les plus vifs à tous les orateurs et à tous ceux venus du monde entier pour célébrer cette journée avec nous en témoignage de leur solidarité avec le peuple palestinien qui se bat pour jouir de ses droits légitimes. | UN | كما أعبر عن خالص تحياتي وشكري لكل المتكلمين وللحضور الكرام الذين يشاركون في إحياء هذه المناسبة في مختلف دول العالم، تعبيرا منهم عن التضامن مع الشعب الفلسطيني في سبيل نيل حقوقه المشروعة. |
Ma délégation tient, ici, à renouveler son entière confiance au Comité et à lui rendre hommage pour le travail remarquable qu'il effectue dans l'accomplissement des tâches qui lui ont été confiées en vue de permettre au peuple palestinien de jouir de ses droits inaliénables, y compris son droit à l'autodétermination. | UN | ويود وفدي هنا أن يؤكد من جديد ثقته في اللجنة وأن يحيي العمل الممتاز الذي تقوم به وهي تضطلع بمهمتها كي يستطيع الشعب الفلسطيني التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels, aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | وإذ تشير إلى أنه، وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلم في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، المتحرر من الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels, aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | وإذ تشير الى أنه، وفقاً لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، المتحرر من الخوف والفاقه، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
La loi sur les opérations garanties doit alors déterminer si le preneur à bail ou le preneur de licence peut jouir de ses droits réels, en vertu de la location ou de la licence sur lesquels la sûreté du prêteur n'a aucune incidence. | UN | ويجب هنا أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة ما إذا كان للمستأجر أو المرخّص لـه أن يتمتع بحقوقه الامتلاكية فيها بموجب عقد الإيجار أو الترخيص دون أن يمسّ به حق المقرض الضماني. |
La Constitution intérimaire de 2005 garantit à tous les citoyens la liberté et des moyens suffisants pour s'adresser aux organes judiciaires, de sorte que chacun puisse jouir de ses droits. | UN | ويكفل الدستور المؤقت لسنة 2005 الحرية لجميع المواطنين، كما يكفل وسائل كافية للتوجه إلى الهيئات القضائية، بحيث يمكن لكل مواطن أن يتمتع بحقوقه. |
Reconnaissant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, à même d'exercer ses droits civils et politiques et libéré de la peur et de la misère, ne peut être réalisé que si des conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils et politiques, aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées, | UN | وإذ تسلم بأن الهدف المتمثل في أن يعيش البشر أحرارا يمارسون حقوقهم المدنية والسياسية دون خوف وعوز لا يمكن، وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي يمكن فيها لكل إنسان أن يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية وحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le droit international des droits de l'homme pose donc des limites étroites aux distinctions autorisées et dispose que, dans tous les cas, celles-ci ne doivent pas interférer avec la capacité du migrant à jouir de ses droits fondamentaux. | UN | ولذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان، يضع حدودا ضيقة على التمييز المسموح به، وينص على أن لا يجوز في جميع الحالات أن يحول هذا التمييز دون قدرة المهاجرين على التمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Le Comité rappelle que la Convention prohibe non seulement les actes intentionnels et systématiques de discrimination raciale, mais aussi les discriminations qui ne procèdent pas d'une volonté gouvernementale directe d'empêcher une partie de la population de jouir de ses droits. | UN | تذكِّر اللجنة بأن الاتفاقية لا تحظر فقط أعمال التمييز العنصري المتعمدة والمنهجية، وإنما أيضاً التمييز الذي لا ينبع من إرادة حكومية مباشرة بحرمان جزء من السكان من التمتع بحقوقهم. |
100. Si toutes les catégories de travailleurs sont visées par la loi, celle des employés domestiques est la moins en mesure, dans la pratique, de jouir de ses droits car il s'agit d'un secteur très difficile à contrôler. | UN | ٠٠١- ويغطي القانون جميع فئات العمال. غير أن خدم المنازل هم من الناحية العملية أقل من يستطيعون التمتع بحقوقهم ﻷنه من الصعب جداً مراقبة هذا المجال. |
La primauté du droit est un principe fondamental sur lequel les nations s'appuient. Si ce principe n'est pas respecté, l'État ne peut pas s'acquitter normalement de ses tâches courantes et la population ne peut pas jouir de ses droits fondamentaux ni de la démocratie. | UN | إن سيادة القانون مبدأ أساسي تستند إليه الأمم، وبدونه لا يمكن للدولة أن تدير أمور الحياة اليومية بصورة منتظمة ولا يمكن للشعب أن يتمتع بحقوق الإنسان ولا بالديمقراطية. |
a) Être citoyen syrien pour une période d'au moins cinq ans et jouir de ses droits civils; | UN | (أ) سورياً منذ خمس سنوات على الأقل متمتعاً بحقوقه المدنية؛ |
Au niveau national, nous savons qu'il faut pratiquer une bonne gouvernance pour faire en sorte que la population soit protégée de toutes les formes d'oppression et puisse jouir de ses droits inaliénables.De même, au niveau international, les principes de la Charte ainsi que les lois que nous, en tant que nations civilisées, avons acceptés, doivent être respectés pour créer des conditions propices au développement. | UN | وعلى الصعيد الوطني نعرف أنه لابد من ممارسة الحكم السليم لكفالة حماية السكان من جميع أشكال القهر وللسماح لهم بالتمتع بحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف. وفي مقابل ذلك، على الصعيد الدولي، لابد من احترام مبادئ الميثاق وكذلك القوانين التي قبلناها نحن كأمم متحضرة، كي توفر بيئة تؤدي إلى التنمية. |
Nous espérons que vous continuerez, avec la communauté internationale et le Quatuor, à appuyer le peuple palestinien et ses institutions et à lui permettre de jouir de ses droits légitimes, notamment le droit à un État indépendant et pleinement souverain ayant Jérusalem pour capitale et le droit des réfugiés palestiniens au retour et à une indemnisation. | UN | إننا نأمل من معاليكم العمل مع المجتمع الدولي ومع اللجنة الرباعية الدولية من أجل الاستمرار في دعم الشعب الفلسطيني ومؤسساته، وتمكينه من نيل حقوقه المشروعة بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة ذات السيادة الكاملة وعاصمتها القدس، وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة والتعويض. |
129. Pour être candidat à la présidence ou à la vice—présidence de la République, il faut être costa—ricien de naissance et jouir de ses droits de citoyen, appartenir à l'état laïc et être âgé de 30 ans révolus. | UN | 129- ويشترط في المرشح لمنصب رئيس أو نائب رئيس الجمهورية أن يكون من رعايا كوستاريكا بحكم مولده ومواطناً يمارس كافة حقوقه وأن يكون شخصاً عادياً يبلغ من العمر أكثر من 30 عاماً. |