"jouir des" - Traduction Français en Arabe

    • التمتع
        
    • يتمتعوا
        
    • بالتمتع بجميع
        
    • الاستمتاع
        
    Cependant, toutes ces réalisations ne valent rien tant que les femmes dans les camps de Tindouf ne peuvent pas jouir des mêmes droits. UN لكن جميع هذه الإنجازات ليست لها أهمية ما دامت المرأة في مخيمات تندوف محرومة من التمتع بنفس الحقوق.
    Elle proclame que chaque individu a le droit de jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et que ce droit est attribué : UN فهو ينادي بحق كل إنسان في التمتع بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وهذا الحق مكفول
    La loi dispose pareillement que, si les négociations n'ont pas lieu ou n'aboutissent pas, le Belize continuera de jouir des droits qui sont les siens en vertu du droit international. UN وبالمثل فإنه اذا لم يتم اجراء المفاوضات أو إذا لم تتوصل الى نتيجة، فستواصل بليز التمتع بحقوقها بموجب القانون الدولي.
    Ensuite, tous les peuples de la région doivent pouvoir jouir des vastes possibilités sociales et économiques qu'offre la paix. UN وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها.
    Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. UN فالمعوقون يجب أن يتمتعوا بما يتمتع به غير المعوقين من حقوق ويجب أن تكون قضيتهم موضع اهتمام واسع النطاق.
    La grande majorité des humains ne peuvent toujours pas exercer leurs droits individuels ni jouir des libertés démocratiques. UN إن الغالبية العظمى لﻹنسانية مازالت غير قادرة على ممارسة حقوقها الفردية أو التمتع بحرياتها الديمقراطية.
    Des mesures avaient été prises pour garantir le droit au travail et le droit de jouir des conditions de travail égales. UN واتخذت تدابير تضمن الحق في العمل وفي التمتع بظروف عمل متساوية.
    La difficulté de jouir des droits civils et politiques dans les zones dévastées par les conflits, en raison de l'absence de sécurité; UN صعوبة التمتع بالحقوق المدنية والسياسية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن.
    La violence à l'égard des femmes ne leur permet pas de jouir des mêmes droits que les hommes. UN ويقوّض العنف ضد المرأة قدرة المرأة على التمتع بالمساواة وحقوق الإنسان.
    Chacun des points susmentionnés limite les libertés personnelles des femmes de même que leur droit à jouir des villes en tant que citoyennes égales. UN ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال.
    :: Pour que toutes les femmes puissent jouir des droits fondamentaux, le droit à la vie, de la conception jusqu'à son terme naturel, le droit à l'éducation, le droit au travail, le droit au logement, le droit à la santé; UN :: من أجل أن تستطيع النساء جميعا التمتع بالحقوق الأساسية، متمثلة في الحق في الحياة، من لحظة الحمل بالجنين حتى النهاية الطبيعية للحياة، والحق في التعليم، والحق في العمل، والحق في السكن، والحق في الصحة
    :: D'étayer l'affirmation selon laquelle chaque citoyen a le droit de jouir des droits et libertés fondamentaux; UN :: دعم مطالبة كل مواطن بالحق في التمتع بالحقوق والحريات الأساسية.
    Le défi pour les rapatriés est de jouir des mêmes conditions que les autres citoyens face aux besoins essentiels tels que soins de santé, éducation, approvisionnement en eau et sécurité alimentaire. UN والتحدي الذي يواجهه العائدون يتمثل في التمتع بالظروف نفسها الذي يتمتع بها سائر المواطنين فيما يتعلق بالاحتياجات الأساسية، كالرعاية الصحية والتعليم وإمدادات المياه والأمن الغذائي.
    Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ يشدد على حق جميع شعوب المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان المكرَّسة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    Si nous voulons assurer le droit de chaque personne à jouir des normes les plus élevées possibles de santé physique et mentale, nous devons œuvrer en partenariat afin de garantir que les migrants, quel que soit leur statut migratoire juridique, jouissent également de ce droit. UN وإذا أردنا أن نكفل حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسمية والعقلية، يجب أن نعمل معا في شراكة لكفالة تمتع المهاجرين أيضا، بصرف النظر عن مركزهم القانوني من حيث الهجرة، بهذا الحق.
    Il n'a pas démontré que l'État partie s'était rendu coupable d'omissions l'empêchant de jouir des droits garantis en vertu de cet article. UN ولم يثبت أن الدولة الطرف قد ارتكبت تقصيراً منعه من التمتع بالحقوق التي تضمنها هذه المادة.
    Par ailleurs, les Palestiniens ont également le droit de jouir des fruits de la prospérité à l'intérieur de leur propre État souverain. UN وفي الجانب الآخر، يحق للفلسطينيين أيضا التمتع بثمار الازدهار في دولتهم ذات السيادة.
    Toutefois, leur statut colonial les empêche de jouir des droits et privilèges qui sont ceux des autres citoyens des États-Unis. UN غير أن مركزهم كمستعمرين يمنعهم من التمتع بحقوق مواطني الولايات المتحدة الآخرين وامتيازاتهم.
    Les représentants catholiques ont appelé à ce que les nationaux de confession chrétienne puissent ainsi pleinement jouir des droits découlant de la citoyenneté. UN ودعا الممثلون الكاثوليكيون إلى تمكين الرعايا المسيحيين من التمتع الكامل بحقوقهم الناشئة عن كونهم مواطنين.
    Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. UN إذ ينبغي للمعوقين أن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها غير المعوقين، وينبغي أن تحظى قضيتهم بأوسع نطاق من الاهتمام.
    2. L'article 3 suppose que tous les êtres humains doivent jouir des droits prévus par le Pacte sur un pied d'égalité et dans leur intégralité. UN 2- تنص المادة 3 على حق جميع الناس بالتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، على أساس من المساواة.
    Comment des populations déplacées - quelles que soient les raisons de leur déplacement - pourront-elles jouir des droits de l'homme et assurer leur défense pour les générations à venir? Leurs cultures et leurs moyens d'existence pourront-ils survivre afin que les générations futures puissent en bénéficier? UN كيف يتمكن السكان المشردون من الاستمتاع بحقوقهم الإنسانية الأساسية وإدامتها لأجيال قادمة بصرف النظر عن الأسباب وراء تشريدهم؟ هل تتمكن ثقافتهم وسبل عيشهم من النجاة لمنفعة الأجيال القادمة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus